V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
ربه
ر ب ب | RBB
RBH
rabbuhu
onun Rabbi
his Lord,
Re,Be,He, 200,2,5,
N – nominative masculine noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن
|
ÎN
in
eğer
if
,Nun, ,50,
COND – conditional particle حرف شرط
طلقكن
ط ل ق | ŦLG
ŦLGKN
Talleḳakunne
o sizi boşarsa
he divorced you,
Tı,Lam,Gaf,Kef,Nun, 9,30,100,20,50,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb PRON – 2nd person feminine plural object pronoun فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أن
|
ÊN
en
[that]
,Nun, ,50,
SUB – subordinating conjunction حرف مصدري
يبدله
ب د ل | BD̃L
YBD̃LH
yubdilehu
onu değiştirir
He will substitute for him
Ye,Be,Dal,Lam,He, 10,2,4,30,5,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood PRON – 3rd person masculine singular object pronoun فعل مضارع منصوب والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أزواجا
ز و ج | ZWC
ÊZWECE
ezvācen
eşlerle
wives
,Ze,Vav,Elif,Cim,Elif, ,7,6,1,3,1,
N – accusative feminine plural indefinite noun اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |عَسَىٰ: belki de | رَبُّهُ: onun Rabbi | إِنْ: eğer | طَلَّقَكُنَّ: o sizi boşarsa | أَنْ: | يُبْدِلَهُ: onu değiştirir | أَزْوَاجًا: eşlerle | خَيْرًا: daha hayırlı | مِنْكُنَّ: sizden | مُسْلِمَاتٍ: (kendisini Allah'a) teslim eden | مُؤْمِنَاتٍ: inanan | قَانِتَاتٍ: gönülden ita'at eden | تَائِبَاتٍ: tevbe eden | عَابِدَاتٍ: ibadet eden | سَائِحَاتٍ: seyahat eden | ثَيِّبَاتٍ: dul | وَأَبْكَارًا: ve bakire |
Kırık Meal (Harekesiz) : |عسى ASbelki de | ربه RBHonun Rabbi | إن ÎNeğer | طلقكن ŦLGKNo sizi boşarsa | أن ÊN | يبدله YBD̃LHonu değiştirir | أزواجا ÊZWECEeşlerle | خيرا ḢYREdaha hayırlı | منكن MNKNsizden | مسلمات MSLMET(kendisini Allah'a) teslim eden | مؤمنات MÙMNETinanan | قانتات GENTETgönülden ita'at eden | تائبات TEÙBETtevbe eden | عابدات AEBD̃ETibadet eden | سائحات SEÙḪETseyahat eden | ثيبات S̃YBETdul | وأبكارا WÊBKEREve bakire |
Kırık Meal (Okunuş) : |ǎsā: belki de | rabbuhu: onun Rabbi | in: eğer | Talleḳakunne: o sizi boşarsa | en: | yubdilehu: onu değiştirir | ezvācen: eşlerle | ḣayran: daha hayırlı | minkunne: sizden | muslimātin: (kendisini Allah'a) teslim eden | mu'minātin: inanan | ḳānitātin: gönülden ita'at eden | tāibātin: tevbe eden | ǎābidātin: ibadet eden | sāiHātin: seyahat eden | ṧeyyibātin: dul | ve ebkāran: ve bakire |
Kırık Meal (Transcript) : |AS: belki de | RBH: onun Rabbi | ÎN: eğer | ŦLGKN: o sizi boşarsa | ÊN: | YBD̃LH: onu değiştirir | ÊZWECE: eşlerle | ḢYRE: daha hayırlı | MNKN: sizden | MSLMET: (kendisini Allah'a) teslim eden | MÙMNET: inanan | GENTET: gönülden ita'at eden | TEÙBET: tevbe eden | AEBD̃ET: ibadet eden | SEÙḪET: seyahat eden | S̃YBET: dul | WÊBKERE: ve bakire |
Abdulbaki Gölpınarlı : Umulur ki sizi boşarsa Rabbi ona, sizin yerinize sizden de hayırlı Müslüman, inanmış itâatli, tövbekâr, ibâdette bulunan, ömrünü itâatle geçiren dul ve kız eşler verir.
Adem Uğur : Eğer o sizi boşarsa Rabbi ona, sizden daha iyi kendini Allah'a veren, inanan, sebatla itaat eden, tevbe eden, ibadet eden, oruç tutan, dul ve bâkire eşler verebilir.
Ahmed Hulusi : Eğer sizi boşarsa, Rabbinin O'na, sizin yerinize sizden daha hayırlı, teslim olan, iman eden, itaat eden, tövbe eden, ibadet eden, dünyalığa karşı oruçlu olan, dul ve bakire eşleri vermesi umulur.
Ahmet Tekin : Eğer o sizi boşarsa, Rabbi, sizin yerinize ona, sizden daha hayırlı, müslüman, mü’min, Allah’a gönülden boyun eğen, sorumluluklarını yerine getiren, saygılı, O’na karşılık vermeyen, tevbelerini, itaate yönelişlerini eksik etmeyen, Allah’ı ilâh tanımada, candan müslüman olarak Allah’a bağlanmada, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadette, şeriatını uygulamada kusur işlemeyen, oruç tutan, mescitlere devam eden, cihad için, tebliğ için yollara düşen dul hanımlar, sekizinci olarak da bakire kızlar verir.
Ahmet Varol : Eğer o sizi boşarsa belki Rabbi ona sizin yerinize sizden daha hayırlı, Müslüman, mü'min, gönülden boyun eğen, tevbe eden, ibadet eden, oruç tutan (veya hicret eden), dul ve bekâr kadınlar verir.
Ali Bulaç : Belki onun Rabbi, -eğer o sizi boşayacak olursa- ona yerinize sizlerden daha hayırlı müslüman, mü'min, gönülden itaat eden, tevbe eden, ibadet eden, oruç tutan dul ve bakire eşler verir.
Ali Fikri Yavuz : Olur ki O’nun Rabbi, -eğer Peygamber sizi boşarsa- yerinize sizden daha hayırlı zevceler verir O’na... Öyle ki, müslüman kadınlar, mümin kadınlar, devamlı ibadet eden kadınlar, günahlarından tevbe eden kadınlar, Allah için ibadet eden kadınlar, oruç tutan kadınlar, dullar ve bakireler...
Bekir Sadak : Ey Peygamber'in esleri! Eger o sizi bosarsa, Rabbi ona; sizden daha iyi olan, kendini Allah'a veren, inanan, boyun egen, tevbe eden, kulluk eden, oruc tutan, dul ve bakire esler verebilir.
Celal Yıldırım : Eğer O sizi boşayacak olursa, umulur ki, Rabbi O'na sizin yerinize sizden daha hayırlı hakka teslimiyet gösteren, inanan, Allah'a itaat edip ümit bağlayan, tevbe eden, ibâdete devam gösteren, oruç tutan dul ve bakire kadınları verir.
Diyanet İşleri : Eğer o sizi boşarsa, Rabbi ona, sizden daha hayırlı, müslüman, inanan, sebatla itaat eden, tövbe eden, ibadet eden, oruç tutan, dul ve bakire eşler verebilir.
Diyanet İşleri (eski) : Ey Peygamber'in eşleri! Eğer o sizi boşarsa, Rabbi ona; sizden daha iyi olan, kendini Allah'a veren, inanan, boyun eğen, tevbe eden, kulluk eden, oruç tutan, dul ve bakire eşler verebilir.
Diyanet Vakfi : Eğer o sizi boşarsa Rabbi ona, sizden daha iyi, kendini Allah'a veren, inanan, sebatla itaat eden, tevbe eden, ibadet eden, oruç tutan, dul ve bâkire eşler verebilir.
Edip Yüksel : Sizi boşarsa, Rabbi ona, belki sizin yerinize sizden daha iyi, (Tanrı'ya) teslim olan, inanan, adayan, yönelen, kulluk eden, aktif, dul ve genç eşler verir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer o sizi boşarsa belki de Rabbi ona, sizden daha hayırlı, kendisini Allah'a teslim eden, inanan, gönülden itaat eden, tevbe eden, oruç tutan dul ve bakire eşler verir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şayet o sizi boşarsa belki de Rabbi sizin yerinize ona, sizden daha hayırlı, kendisini Allah'a teslim eden, inanan, içtenlikle itaat eden, tevbe eden, ibadet eden, oruç tutan dul ve bakire eşler verir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gerek ki rabbi, şayed o sizi boşarsa, yerinize ona sizlerden daha hayırlı zevceler verir öyleki müslimeler, mü'mineler, kâniteler, tâibeler, âbideler, sâimeler, seyyibeler ve bâkireler.
Fizilal-il Kuran : Eğer o sizi boşarsa Rabbi ona, sizden daha iyi, kendini Allah'a veren, inanan, gönülden itaat eden, tevbe eden, ibadet eden, Allah'ın uçsuz bucaksız mülkünün yaratılışını düşünen, dul ve bakire eşler verir.
Gültekin Onan : Belki onun rabbi, -eğer o sizi boşayacak olursa- ona yerinize sizlerden daha hayırlı müslüman, inançlı, gönülden itaat eden, tevbe eden, ibadet eden, oruç tutan, dul ve bakire eşler verir.
Hakkı Yılmaz : Eğer o sizi boşarsa, Rabbinin, kendisine sizden daha hayırlı, müslime, mü’mine, sürekli saygı duyan, tevbe eden, oruç tutan/seyahat eden dul ve bakire eşler vermesi umulur.
Hasan Basri Çantay : Eğer o, sizi boşarsa yerinize — Allaha itaatle teslîm olan, Allahın birliğini tasdıyk eden, namaz kılan (tâatte sebat gösteren), Günâhlardan tevbe ile vaz geçen, ibâdet eyleyen, oruç tutan kadınlar, dullar ve kız oğlan kızlar olmak üzere — Rabbinin ona sizden hayırlılarını vermesi me'müldür.
Hayrat Neşriyat : (Ey peygamber zevceleri!) Eğer (o) sizi boşarsa, olur ki Rabbi ona sizin yerinize, sizden daha hayırlı, Müslüman, mü’mine, itâatkâr, tevbe eden, ibâdet eden, oruç tutan, dul ve bâkire zevceler verir.
İbni Kesir : Şayet o, sizi boşarsa; Rabbı ona sizden daha hayırlı, kendini Allah'a veren, inanan, boyun eğen, tevbe eden, kulluk eden, oruç tutan dul ve bakire eşler verir.
İskender Evrenosoğlu : Eğer (o) sizi boşarsa, onun Rabbinin, onun için sizin yerinize, sizden daha hayırlı olan müslüman (Allah'a teslim olmuş) kadınlar, mü'min kadınlar, kanitin olan kadınlar, tövbe eden kadınlar, kul olan kadınlar, oruç tutan kadınlar, dul ve bakire olan kadınlardan zevceler (eşler) ile değiştirmesi umulur.
Muhammed Esed : (Ey Peygamber eşleri!) Eğer o siz(den biriniz)i boşasaydı, Allah yerinize o'na sizden daha iyi eşler verebilirdi. Allah'a teslim olan, gerçekten inanan, O'nun iradesine gönülden itaat eden, (günah işledikleri zaman) tevbe ederek (O'na) yönelen, (yalnız O'na) kulluk eden ve (O'nun rızasını aramak için) yola koyulan, daha önce evlenmiş veya bakire kadınlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şayet o sizi boşarsa, umulur ki onun Rabbi, onun için size bedel olarak sizden hayırlı zevceler verir ki, onlar müslimeler, mü'mineler, taatlere müdavemet edenler, tevbekâr olanlar, ibadetlerde bulunanlar, oruç tutanlar, dullar ve bâkire olanlar bulunurlar.
Ömer Öngüt : Eğer o sizi boşarsa, Rabbi ona sizden daha iyi, kendini Allah'a veren, inanan, gönülden itaat eden, tevbe eden, ibadet eden, oruç tutan, dul ve bâkire eşler verir.
Şaban Piriş : Eğer sizi boşayacak olursa, Allah onun için, sizden daha hayırlı müslüman, mümin, itaatkar, tevbekar, ibadet eden, oruç tutan dul ve bekar kadınlar verebilir.
Suat Yıldırım : Eğer o sizi boşayacak olursa Rabbi ona, sizden daha hayırlı, Allah’a teslimiyet gösteren, mümin, gönülden itaat eden, tövbe eden, ibadete düşkün, oruca düşkün dul veya bâkireler olarak başka eşler nasib edebilir.
Süleyman Ateş : O sizi boşarsa belki de Rabbi ona, sizden daha hayırlı, kendisini Allah'a teslim eden, inanan, gönülden itâ'at eden, tevbe eden, ibâdet eden seyâhat eden dul ve bâkire eşler verir.
Tefhim-ul Kuran : Belki onun Rabbi, -eğer o sizi boşayacak olursa- ona sizin yerinize sizlerden daha hayırlı Müslüman, Mü'min, gönülden itaat eden, tevbe eden, ibadet eden, oruç tutan, dul ve bakire eşler verir.
Ümit Şimşek : O sizi boşayacak olursa, bakarsınız, sizin yerinize Rabbi ona sizden daha hayırlı olan, Allah'a teslim olmuş, iman etmiş, itaatkâr, tevbe eden, ibadet eden ve orucunu tutan dul ve bakire eşler nasip eder.
Yaşar Nuri Öztürk : O sizi boşarsa, kim bilir belki de Rabbi ona sizin yerinize sizden daha hayırlı eşler nasip eder: Allah'a teslim olan, iman sahibi, gönülden bağlı, tövbe etmesini seven, ibadete düşkün, yolculuk edebilen dullar ve bâkireler.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]