» 66 / Tahrîm  11:

Kuran Sırası: 66
İniş Sırası: 107
Tahrim Suresi = Yasak/Yasaklama Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan tahrim kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَضَرَبَ (WŽRB) = ve Derabe : ve anlattı
2. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
3. مَثَلًا (MS̃LE) = meṧelen : misal ile
4. لِلَّذِينَ (LLZ̃YN) = lilleƶīne : hakkında
5. امَنُوا ( ËMNWE) = āmenū : inananlar
6. امْرَأَتَ (EMRÊT) = mraete : karısını
7. فِرْعَوْنَ (FRAWN) = fir'ǎvne : Fir'avn'ın
8. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : hani
9. قَالَتْ (GELT) = ḳālet : demişti
10. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbim
11. ابْنِ (EBN) = bni : yap
12. لِي (LY) = lī : bana
13. عِنْدَكَ (AND̃K) = ǐndeke : katında
14. بَيْتًا (BYTE) = beyten : yapı
15. فِي (FY) = fī : içinde
16. الْجَنَّةِ (ELCNT) = l-cenneti : cennetin
17. وَنَجِّنِي (WNCNY) = ve neccinī : ve beni kurtar
18. مِنْ (MN) = min : -dan
19. فِرْعَوْنَ (FRAWN) = fir'ǎvne : Fir'avn-
20. وَعَمَلِهِ (WAMLH) = ve ǎmelihi : ve onun (kötü) işinden
21. وَنَجِّنِي (WNCNY) = ve neccinī : ve beni kurtar
22. مِنَ (MN) = mine : -ndan
23. الْقَوْمِ (ELGWM) = l-ḳavmi : topluluğu-
24. الظَّالِمِينَ (ELƵELMYN) = Z-Zālimīne : zalimler
ve anlattı | Allah | misal ile | hakkında | inananlar | karısını | Fir'avn'ın | hani | demişti | Rabbim | yap | bana | katında | yapı | içinde | cennetin | ve beni kurtar | -dan | Fir'avn- | ve onun (kötü) işinden | ve beni kurtar | -ndan | topluluğu- | zalimler |

[ŽRB] [] [MS̃L] [] [EMN] [MRE] [] [] [GWL] [RBB] [BNY] [] [AND̃] [BYT] [] [CNN] [NCW] [] [] [AML] [NCW] [] [GWM] [ƵLM]
WŽRB ELLH MS̃LE LLZ̃YN ËMNWE EMRÊT FRAWN ÎZ̃ GELT RB EBN LY AND̃K BYTE FY ELCNT WNCNY MN FRAWN WAMLH WNCNY MN ELGWM ELƵELMYN

ve Derabe llahu meṧelen lilleƶīne āmenū mraete fir'ǎvne ḳālet rabbi bni ǐndeke beyten l-cenneti ve neccinī min fir'ǎvne ve ǎmelihi ve neccinī mine l-ḳavmi Z-Zālimīne
وضرب الله مثلا للذين آمنوا امرأت فرعون إذ قالت رب ابن لي عندك بيتا في الجنة ونجني من فرعون وعمله ونجني من القوم الظالمين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وضرب ض ر ب | ŽRB WŽRB ve Derabe ve anlattı And presents
الله | ELLH llahu Allah Allah
مثلا م ث ل | MS̃L MS̃LE meṧelen misal ile an example
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne hakkında for those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNWE āmenū inananlar believed -
امرأت م ر ا | MRE EMRÊT mraete karısını (the) wife
فرعون | FRAWN fir'ǎvne Fir'avn'ın (of) Firaun,
إذ | ÎZ̃ hani when
قالت ق و ل | GWL GELT ḳālet demişti she said,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord!"
ابن ب ن ي | BNY EBN bni yap Build
لي | LY bana for me
عندك ع ن د | AND̃ AND̃K ǐndeke katında near You
بيتا ب ي ت | BYT BYTE beyten yapı a house
في | FY içinde in
الجنة ج ن ن | CNN ELCNT l-cenneti cennetin Paradise,
ونجني ن ج و | NCW WNCNY ve neccinī ve beni kurtar and save me
من | MN min -dan from
فرعون | FRAWN fir'ǎvne Fir'avn- Firaun
وعمله ع م ل | AML WAMLH ve ǎmelihi ve onun (kötü) işinden and his deeds
ونجني ن ج و | NCW WNCNY ve neccinī ve beni kurtar and save me
من | MN mine -ndan from
القوم ق و م | GWM ELGWM l-ḳavmi topluluğu- the people
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalimler "the wrongdoers."""

66:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve anlattı | Allah | misal ile | hakkında | inananlar | karısını | Fir'avn'ın | hani | demişti | Rabbim | yap | bana | katında | yapı | içinde | cennetin | ve beni kurtar | -dan | Fir'avn- | ve onun (kötü) işinden | ve beni kurtar | -ndan | topluluğu- | zalimler |

[ŽRB] [] [MS̃L] [] [EMN] [MRE] [] [] [GWL] [RBB] [BNY] [] [AND̃] [BYT] [] [CNN] [NCW] [] [] [AML] [NCW] [] [GWM] [ƵLM]
WŽRB ELLH MS̃LE LLZ̃YN ËMNWE EMRÊT FRAWN ÎZ̃ GELT RB EBN LY AND̃K BYTE FY ELCNT WNCNY MN FRAWN WAMLH WNCNY MN ELGWM ELƵELMYN

ve Derabe llahu meṧelen lilleƶīne āmenū mraete fir'ǎvne ḳālet rabbi bni ǐndeke beyten l-cenneti ve neccinī min fir'ǎvne ve ǎmelihi ve neccinī mine l-ḳavmi Z-Zālimīne
وضرب الله مثلا للذين آمنوا امرأت فرعون إذ قالت رب ابن لي عندك بيتا في الجنة ونجني من فرعون وعمله ونجني من القوم الظالمين

[ض ر ب] [] [م ث ل] [] [ا م ن] [م ر ا] [] [] [ق و ل] [ر ب ب] [ب ن ي] [] [ع ن د] [ب ي ت] [] [ج ن ن] [ن ج و] [] [] [ع م ل] [ن ج و] [] [ق و م] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وضرب ض ر ب | ŽRB WŽRB ve Derabe ve anlattı And presents
Vav,Dad,Re,Be,
6,800,200,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
مثلا م ث ل | MS̃L MS̃LE meṧelen misal ile an example
Mim,Se,Lam,Elif,
40,500,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne hakkında for those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefixed preposition lām
REL – masculine plural relative pronoun
جار ومجرور
آمنوا ا م ن | EMN ËMNWE āmenū inananlar believed -
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
امرأت م ر ا | MRE EMRÊT mraete karısını (the) wife
Elif,Mim,Re,,Te,
1,40,200,,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
فرعون | FRAWN fir'ǎvne Fir'avn'ın (of) Firaun,
Fe,Re,Ayn,Vav,Nun,
80,200,70,6,50,
"PN – genitive masculine proper noun → Pharaoh"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
إذ | ÎZ̃ hani when
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
قالت ق و ل | GWL GELT ḳālet demişti she said,
Gaf,Elif,Lam,Te,
100,1,30,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord!"
Re,Be,
200,2,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ابن ب ن ي | BNY EBN bni yap Build
Elif,Be,Nun,
1,2,50,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
لي | LY bana for me
Lam,Ye,
30,10,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person singular personal pronoun
جار ومجرور
عندك ع ن د | AND̃ AND̃K ǐndeke katında near You
Ayn,Nun,Dal,Kef,
70,50,4,20,
LOC – accusative location adverb
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بيتا ب ي ت | BYT BYTE beyten yapı a house
Be,Ye,Te,Elif,
2,10,400,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
في | FY içinde in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الجنة ج ن ن | CNN ELCNT l-cenneti cennetin Paradise,
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
1,30,3,50,400,
"PN – genitive feminine proper noun → Paradise"
اسم علم مجرور
ونجني ن ج و | NCW WNCNY ve neccinī ve beni kurtar and save me
Vav,Nun,Cim,Nun,Ye,
6,50,3,50,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form II) imperative verb
PRON – 1st person singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
فرعون | FRAWN fir'ǎvne Fir'avn- Firaun
Fe,Re,Ayn,Vav,Nun,
80,200,70,6,50,
"PN – genitive masculine proper noun → Pharaoh"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وعمله ع م ل | AML WAMLH ve ǎmelihi ve onun (kötü) işinden and his deeds
Vav,Ayn,Mim,Lam,He,
6,70,40,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ونجني ن ج و | NCW WNCNY ve neccinī ve beni kurtar and save me
Vav,Nun,Cim,Nun,Ye,
6,50,3,50,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form II) imperative verb
PRON – 1st person singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine -ndan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
القوم ق و م | GWM ELGWM l-ḳavmi topluluğu- the people
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalimler "the wrongdoers."""
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
ADJ – genitive masculine plural active participle
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَضَرَبَ: ve anlattı | اللَّهُ: Allah | مَثَلًا: misal ile | لِلَّذِينَ: hakkında | امَنُوا: inananlar | امْرَأَتَ: karısını | فِرْعَوْنَ: Fir'avn'ın | إِذْ: hani | قَالَتْ: demişti | رَبِّ: Rabbim | ابْنِ: yap | لِي: bana | عِنْدَكَ: katında | بَيْتًا: yapı | فِي: içinde | الْجَنَّةِ: cennetin | وَنَجِّنِي: ve beni kurtar | مِنْ: -dan | فِرْعَوْنَ: Fir'avn- | وَعَمَلِهِ: ve onun (kötü) işinden | وَنَجِّنِي: ve beni kurtar | مِنَ: -ndan | الْقَوْمِ: topluluğu- | الظَّالِمِينَ: zalimler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وضرب WŽRB ve anlattı | الله ELLH Allah | مثلا MS̃LE misal ile | للذين LLZ̃YN hakkında | آمنوا ËMNWE inananlar | امرأت EMRÊT karısını | فرعون FRAWN Fir'avn'ın | إذ ÎZ̃ hani | قالت GELT demişti | رب RB Rabbim | ابن EBN yap | لي LY bana | عندك AND̃K katında | بيتا BYTE yapı | في FY içinde | الجنة ELCNT cennetin | ونجني WNCNY ve beni kurtar | من MN -dan | فرعون FRAWN Fir'avn- | وعمله WAMLH ve onun (kötü) işinden | ونجني WNCNY ve beni kurtar | من MN -ndan | القوم ELGWM topluluğu- | الظالمين ELƵELMYN zalimler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve Derabe: ve anlattı | llahu: Allah | meṧelen: misal ile | lilleƶīne: hakkında | āmenū: inananlar | mraete: karısını | fir'ǎvne: Fir'avn'ın | : hani | ḳālet: demişti | rabbi: Rabbim | bni: yap | : bana | ǐndeke: katında | beyten: yapı | : içinde | l-cenneti: cennetin | ve neccinī: ve beni kurtar | min: -dan | fir'ǎvne: Fir'avn- | ve ǎmelihi: ve onun (kötü) işinden | ve neccinī: ve beni kurtar | mine: -ndan | l-ḳavmi: topluluğu- | Z-Zālimīne: zalimler |
Kırık Meal (Transcript) : |WŽRB: ve anlattı | ELLH: Allah | MS̃LE: misal ile | LLZ̃YN: hakkında | ËMNWE: inananlar | EMRÊT: karısını | FRAWN: Fir'avn'ın | ÎZ̃: hani | GELT: demişti | RB: Rabbim | EBN: yap | LY: bana | AND̃K: katında | BYTE: yapı | FY: içinde | ELCNT: cennetin | WNCNY: ve beni kurtar | MN: -dan | FRAWN: Fir'avn- | WAMLH: ve onun (kötü) işinden | WNCNY: ve beni kurtar | MN: -ndan | ELGWM: topluluğu- | ELƵELMYN: zalimler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve gene Allah, inananlara, Firavun'un karısını örnek getirmede; hani Rabbim demişti, bana cennette bir ev kur ve beni kurtar Firavun'dan ve yaptığı şeyden ve beni kurtar zâlim topluluktan.
Adem Uğur : Allah, inananlara da Firavun'un karısını misal gösterdi. O: Rabbim! Bana katında, cennette bir ev yap; beni Firavun'dan ve onun (kötü) işinden koru ve beni zalimler topluluğundan kurtar! demişti.
Ahmed Hulusi : Allâh, iman edenler için de Firavun'un karısını (ders alınası) misal verdi. Hani (Asiye) dedi ki: "Rabbim, benim için indînde, cennette bir ev bina et! Firavun'dan ve onun yaptıklarından beni kurtar! Beni zâlimler topluluğundan da kurtar!"
Ahmet Tekin : Allah, kâfirlerle akrabalığı olan mü’minlerin ibret almaları için de, Firavun’un karısı Asiye’yi fazilet örneği göstererek anlatıyor. Hani o: 'Rabbim, kendi katında, Cennet’te benim için bir ev yap. Beni hem Firavun’dan, hem de, onun kötü amellerinden azgınlık ve işkencesinden kurtar. Beni inkâr ile, isyan ile, baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zâlim bir kavimden kurtar.' demişti.
Ahmet Varol : Allah iman edenlere de Firavun'un karısını örnek verdi. Hani o demişti ki: 'Rabbim! Bana senin katında, cennette bir ev yap. Beni Firavun'dan ve onun işinden kurtar, beni zalimler topluluğundan kurtar.'
Ali Bulaç : Allah, iman edenlere de Firavun'un karısını örnek verdi. Hani demişti ki: "Rabbim bana kendi katında, cennette bir ev yap; beni Firavun'dan ve onun yaptıklarından kurtar ve beni o zalimler topluluğundan da kurtar."
Ali Fikri Yavuz : Allah, iman edenlere de Firavun’un hanımını bir misal yaptı. O vakit, bu kadın şöyle demişti: “- Ey Rabbim! Senin katında benim için cennetde bir ev yap; beni Firavun’dan ve onun amelinden kurtar; beni o zalimler topluluğundan kurtar.”
Bekir Sadak : Allah, inanlara Firavun'un karisini misal gosterir: O: «Rabbim! Katindan bana cennette bir ev yap; beni Firavun'dan ve onun islediklerinden kurtar; beni zalim milletten kurtar» demisti.
Celal Yıldırım : Allah, imân edenlere de Fir'avn'ın karısını misâl verir. Hani o şöyle demişti: «Rabbim ! Benim için kendi katında Cennet'te bir ev yap ve beni hem Fir'avn'dan, hem onun amelinden kurtar; beni bu zâlim milletten de kurtar.»
Diyanet İşleri : Allah, iman edenlere ise, Firavun’un karısını örnek gösterdi. Hani o, “Rabbim! Bana katında, cennette bir ev yap. Beni Firavun’dan ve onun yaptığı işlerden koru ve beni zalimler topluluğundan kurtar!” demişti.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, inanlara Firavun'un karısını misal gösterir: O: 'Rabbim! Katından bana cennette bir ev yap; beni Firavun'dan ve onun işlediklerinden kurtar; beni zalim milletten kurtar' demişti.
Diyanet Vakfi : Allah, inananlara da Firavun'un karısını misal gösterdi. O: Rabbim! Bana katında, cennette bir ev yap; beni Firavun'dan ve onun (kötü) işinden koru ve beni zalimler topluluğundan kurtar! demişti.
Edip Yüksel : ALLAH inananlara, Firavun'un hanımını örnek verir. O, 'Rabbim, benim için cennette bir ev kur ve beni Firavun'dan ve yaptıklarından kurtar; beni bu zalim halktan kurtar,' demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, inananlara da Firavun'un karısını örnek gösterdi. O şöyle demişti: «Rabbim! Bana yanında cennetin içinde bir ev yap, beni Firavun'dan ve onun (kötü) işinden kurtar. Ve beni şu zalim toplumdan kurtar!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah iman edenlere de Firavun'un karısını misal verdi. Hani o şöyle demişti: «Ey Rabbim benim için katında cennette bir ev yap, beni Firavun'dan ve onun kötü işlerinden kurtar ve kurtar beni bu zalimler topluluğundan!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, iyman edenlere de Firavnin hatununu bir mesel yaptı: O vakıt o hatun demişti ki: Ya rabbi! Nezdi ülûhiyyetinde benim için cennette bir ev yap ve beni Firavn'den ve onun amelinden kurtar, beni o zalimler kavmından necate çıkar!
Fizilal-il Kuran : Allah inananlara da Firavun'un karısını misal gösterdi. O «Rabbim! Bana katında, cennette bir ev yap, beni Firavun'dan ve onun kötü işinden kurtar ve şu zalimler topluluğundan kurtar!» demişti.
Gültekin Onan : Tanrı, inananlara da Firavun'un karısını örnek verdi. Hani demişti ki: "Rabbim bana kendi katında, cennette bir ev yap; beni Firavun'dan ve onun yaptıklarından kurtar ve beni o zalimler topluluğundan da kurtar."
Hakkı Yılmaz : "Allah, inanan kimselere de Firavun'un karısını örnek gösterdi. Hani o, “Rabbim! Bana nezdinde cennetin içinde bir ev yap, beni Firavun'dan ve onun işinden kurtar. Ve beni şu şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar toplumundan kurtar!” demişti. "
Hasan Basri Çantay : Allah, îman edenlere de Fir'avnın karısını bir misâl olarak îrâd etdi. O vakit (bu kadın) «Ey Rabbim, bana nezdinde, cennetin içinde bir ev yap. Beni Fir'avndan ve onun (fena) amel (ve hareket) inden kurtar. Beni o zaalimler güruhundan selâmete çıkar» demişdi.
Hayrat Neşriyat : Allah, îmân edenlere de Fir'avun’un hanımını (Asiye’yi) bir misâl olarak getirdi. Hani (o): 'Rabbim! Senin katında benim için Cennette bir ev yap, beni Fir'avun’dan ve onun(kötü) işinden kurtar, hem beni bu zâlimler topluluğundan kurtar!' demişti.
İbni Kesir : Allah; iman edenlere de, Firavun'un karısını misal gösterdi. O; Rabbım, bana katında, cennette bir ev yap, beni Firavun'dan ve onun yaptıklarından kurtar ve beni zalimler güruhundan kurtar, demişti.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah, âmenû olanlara firavunun eşini örnek verdi: “Rabbim, Senin katında cennette benim için bir ev inşa et ve beni firavundan ve onun yaptıklarından kurtar. Ve zalimler kavminden beni kurtar.” demişti.
Muhammed Esed : İmana ermiş olanlara da Allah, Firavun'un karısını(n kıssasını) örnek getirmiştir, ki o: "Ey Rabbim!" diye yalvarmıştı, "Senin katında (olan) cennette benim için bir köşk inşa et, beni Firavun'dan ve yaptıklarından koru ve beni şu zalim halkın elinden kurtar!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah, imân etmiş olanlara, Fir'avun'un zevcesini bir misal olarak irâd buyurmuştur. O vakit ki (o kadın şöyle) demişti: «Yarabbi! Benim için nezd-i ulûhiyetinde cennette bir ev yap ve beni Fir'avun'dan ve onun amelinden kurtar ve beni zalimler olan kavimden halâs et.»
Ömer Öngüt : Allah iman edenlere de Firavun'un karısı (Asiye)yi misal gösterir. O şöyle demişti: "Rabbim! Katından bana cennette bir ev yap. Beni Firavun'dan ve onun yaptıklarından kurtar, beni şu zâlimler gürûhundan kurtar. "
Şaban Piriş : Allah, iman edenlere de Firavun’un karısını örnek veriyor. Hani O: -Rabbim, cennette/katında benim için bir bina yap. Beni Firavun’dan ve onun taptıklarından kurtar. Beni zalim kavimden kurtar, demişti.
Suat Yıldırım : İman edenlere ise Allah, Firavun’un eşini misal getirir. O vakit bu Hatun şöyle niyaz etmişti: "Ya Rabbî! Sen kendi nezdinde, cennette benim için bir konak yaptır, beni Firavun’dan ve onun kötü işinden kurtar, beni bu zalimler gürûhundan halas eyle!"
Süleyman Ateş : Allâh inananlar hakkında da Fir'avn'ın karısını misâl verdi. O şöyle demişti: "Rabbim, bana katında, cennetin içinde bir ev yap, beni Fir'avn'dan ve onun (kötü) işinden kurtar. Ve beni şu zâlimler topluluğundan kurtar!"
Tefhim-ul Kuran : Allah, iman etmekte olanlara da Firavun'un karısını örnek olarak verdi. Hani demişti ki; «Rabbim bana kendi katında, cennette bir ev yap; beni Firavun'dan ve onun yaptıklarından kurtar ve beni o zalimler topluluğundan da kurtar.»
Ümit Şimşek : İman edenlere örnek olarak da, Allah Firavun'un hanımını gösterdi. Hani o 'Rabbim, yüce katından bana Cennette bir ev yap,' demişti. 'Beni Firavun'dan ve onun kötülüğünden kurtar; bu zalimler güruhundan kurtar.'
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, iman edenlerle ilgili olarak da Firavun'un karısını örnek verdi. Hani, o şöyle demişti: "Ey Rabbim! Benim için katında, cennette bir barınak yap; beni, Firavun'dan, onun yapıp ettiğinden kurtar; beni zulme sapmış topluluktan da kurtar."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}