» 66 / Tahrîm  4:

Kuran Sırası: 66
İniş Sırası: 107
Tahrim Suresi = Yasak/Yasaklama Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan tahrim kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنْ (ÎN) = in : eğer
2. تَتُوبَا (TTWBE) = tetūbā : ikiniz tevbe ederseniz
3. إِلَى (ÎL) = ilā :
4. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
5. فَقَدْ (FGD̃) = feḳad : dolayı
6. صَغَتْ (ṦĞT) = Sağat : sapmış olmasından
7. قُلُوبُكُمَا (GLWBKME) = ḳulūbukumā : kalblerinizin
8. وَإِنْ (WÎN) = vein : ve eğer
9. تَظَاهَرَا (TƵEHRE) = teZāherā : birbirinize arka olursanız
10. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : ona karşı
11. فَإِنَّ (FÎN) = feinne : şüphesiz
12. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'tır
13. هُوَ (HW) = huve : O
14. مَوْلَاهُ (MWLEH) = mevlāhu : onun koruyucusu
15. وَجِبْرِيلُ (WCBRYL) = ve cibrīlu : ve Cibril'dir
16. وَصَالِحُ (WṦELḪ) = ve SāliHu : ve iyileridir
17. الْمُؤْمِنِينَ (ELMÙMNYN) = l-mu'minīne : mü'minlerin
18. وَالْمَلَائِكَةُ (WELMLEÙKT) = velmelāiketu : ve melekler
19. بَعْدَ (BAD̃) = beǎ'de : sonra
20. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bundan
21. ظَهِيرٌ (ƵHYR) = Zehīrun : ona arkadır
eğer | ikiniz tevbe ederseniz | | Allah'a | dolayı | sapmış olmasından | kalblerinizin | ve eğer | birbirinize arka olursanız | ona karşı | şüphesiz | Allah'tır | O | onun koruyucusu | ve Cibril'dir | ve iyileridir | mü'minlerin | ve melekler | sonra | bundan | ona arkadır |

[] [TWB] [] [] [] [ṦĞW] [GLB] [] [ƵHR] [] [] [] [] [WLY] [] [ṦLḪ] [EMN] [MLK] [BAD̃] [] [ƵHR]
ÎN TTWBE ÎL ELLH FGD̃ ṦĞT GLWBKME WÎN TƵEHRE ALYH FÎN ELLH HW MWLEH WCBRYL WṦELḪ ELMÙMNYN WELMLEÙKT BAD̃ Z̃LK ƵHYR

in tetūbā ilā llahi feḳad Sağat ḳulūbukumā vein teZāherā ǎleyhi feinne llahe huve mevlāhu ve cibrīlu ve SāliHu l-mu'minīne velmelāiketu beǎ'de ƶālike Zehīrun
إن تتوبا إلى الله فقد صغت قلوبكما وإن تظاهرا عليه فإن الله هو مولاه وجبريل وصالح المؤمنين والملائكة بعد ذلك ظهير

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in eğer If
تتوبا ت و ب | TWB TTWBE tetūbā ikiniz tevbe ederseniz you both turn
إلى | ÎL ilā to
الله | ELLH llahi Allah'a Allah,
فقد | FGD̃ feḳad dolayı so indeed,
صغت ص غ و | ṦĞW ṦĞT Sağat sapmış olmasından (are) inclined
قلوبكما ق ل ب | GLB GLWBKME ḳulūbukumā kalblerinizin "your hearts;"
وإن | WÎN vein ve eğer but if
تظاهرا ظ ه ر | ƵHR TƵEHRE teZāherā birbirinize arka olursanız you backup each other
عليه | ALYH ǎleyhi ona karşı against him,
فإن | FÎN feinne şüphesiz then indeed,
الله | ELLH llahe Allah'tır Allah,
هو | HW huve O He
مولاه و ل ي | WLY MWLEH mevlāhu onun koruyucusu (is) his Protector,
وجبريل | WCBRYL ve cibrīlu ve Cibril'dir and Jibreel,
وصالح ص ل ح | ṦLḪ WṦELḪ ve SāliHu ve iyileridir and (the) righteous
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne mü'minlerin believers,
والملائكة م ل ك | MLK WELMLEÙKT velmelāiketu ve melekler and the Angels,
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that
ظهير ظ ه ر | ƵHR ƵHYR Zehīrun ona arkadır (are his) assistants.

66:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

eğer | ikiniz tevbe ederseniz | | Allah'a | dolayı | sapmış olmasından | kalblerinizin | ve eğer | birbirinize arka olursanız | ona karşı | şüphesiz | Allah'tır | O | onun koruyucusu | ve Cibril'dir | ve iyileridir | mü'minlerin | ve melekler | sonra | bundan | ona arkadır |

[] [TWB] [] [] [] [ṦĞW] [GLB] [] [ƵHR] [] [] [] [] [WLY] [] [ṦLḪ] [EMN] [MLK] [BAD̃] [] [ƵHR]
ÎN TTWBE ÎL ELLH FGD̃ ṦĞT GLWBKME WÎN TƵEHRE ALYH FÎN ELLH HW MWLEH WCBRYL WṦELḪ ELMÙMNYN WELMLEÙKT BAD̃ Z̃LK ƵHYR

in tetūbā ilā llahi feḳad Sağat ḳulūbukumā vein teZāherā ǎleyhi feinne llahe huve mevlāhu ve cibrīlu ve SāliHu l-mu'minīne velmelāiketu beǎ'de ƶālike Zehīrun
إن تتوبا إلى الله فقد صغت قلوبكما وإن تظاهرا عليه فإن الله هو مولاه وجبريل وصالح المؤمنين والملائكة بعد ذلك ظهير

[] [ت و ب] [] [] [] [ص غ و] [ق ل ب] [] [ظ ه ر] [] [] [] [] [و ل ي] [] [ص ل ح] [ا م ن] [م ل ك] [ب ع د] [] [ظ ه ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in eğer If
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
تتوبا ت و ب | TWB TTWBE tetūbā ikiniz tevbe ederseniz you both turn
Te,Te,Vav,Be,Elif,
400,400,6,2,1,
V – 2nd person dual imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'a Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فقد | FGD̃ feḳad dolayı so indeed,
Fe,Gaf,Dal,
80,100,4,
RSLT – prefixed result particle
CERT – particle of certainty
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف تحقيق
صغت ص غ و | ṦĞW ṦĞT Sağat sapmış olmasından (are) inclined
Sad,Ğayn,Te,
90,1000,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
قلوبكما ق ل ب | GLB GLWBKME ḳulūbukumā kalblerinizin "your hearts;"
Gaf,Lam,Vav,Be,Kef,Mim,Elif,
100,30,6,2,20,40,1,
"N – nominative feminine plural noun → Heart
PRON – 2nd person masculine dual possessive pronoun"
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإن | WÎN vein ve eğer but if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
تظاهرا ظ ه ر | ƵHR TƵEHRE teZāherā birbirinize arka olursanız you backup each other
Te,Zı,Elif,He,Re,Elif,
400,900,1,5,200,1,
V – 2nd person feminine dual (form VI) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليه | ALYH ǎleyhi ona karşı against him,
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
فإن | FÎN feinne şüphesiz then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
RSLT – prefixed result particle
ACC – accusative particle
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah'tır Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
هو | HW huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
مولاه و ل ي | WLY MWLEH mevlāhu onun koruyucusu (is) his Protector,
Mim,Vav,Lam,Elif,He,
40,6,30,1,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وجبريل | WCBRYL ve cibrīlu ve Cibril'dir and Jibreel,
Vav,Cim,Be,Re,Ye,Lam,
6,3,2,200,10,30,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative masculine proper noun → Jibreel"
الواو عاطفة
اسم علم مرفوع
وصالح ص ل ح | ṦLḪ WṦELḪ ve SāliHu ve iyileridir and (the) righteous
Vav,Sad,Elif,Lam,Ha,
6,90,1,30,8,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural active participle
الواو عاطفة
اسم مرفوع
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne mü'minlerin believers,
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
والملائكة م ل ك | MLK WELMLEÙKT velmelāiketu ve melekler and the Angels,
Vav,Elif,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
6,1,30,40,30,1,,20,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
T – accusative time adverb
ظرف زمان منصوب
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
ظهير ظ ه ر | ƵHR ƵHYR Zehīrun ona arkadır (are his) assistants.
Zı,He,Ye,Re,
900,5,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنْ: eğer | تَتُوبَا: ikiniz tevbe ederseniz | إِلَى: | اللَّهِ: Allah'a | فَقَدْ: dolayı | صَغَتْ: sapmış olmasından | قُلُوبُكُمَا: kalblerinizin | وَإِنْ: ve eğer | تَظَاهَرَا: birbirinize arka olursanız | عَلَيْهِ: ona karşı | فَإِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah'tır | هُوَ: O | مَوْلَاهُ: onun koruyucusu | وَجِبْرِيلُ: ve Cibril'dir | وَصَالِحُ: ve iyileridir | الْمُؤْمِنِينَ: mü'minlerin | وَالْمَلَائِكَةُ: ve melekler | بَعْدَ: sonra | ذَٰلِكَ: bundan | ظَهِيرٌ: ona arkadır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN eğer | تتوبا TTWBE ikiniz tevbe ederseniz | إلى ÎL | الله ELLH Allah'a | فقد FGD̃ dolayı | صغت ṦĞT sapmış olmasından | قلوبكما GLWBKME kalblerinizin | وإن WÎN ve eğer | تظاهرا TƵEHRE birbirinize arka olursanız | عليه ALYH ona karşı | فإن FÎN şüphesiz | الله ELLH Allah'tır | هو HW O | مولاه MWLEH onun koruyucusu | وجبريل WCBRYL ve Cibril'dir | وصالح WṦELḪ ve iyileridir | المؤمنين ELMÙMNYN mü'minlerin | والملائكة WELMLEÙKT ve melekler | بعد BAD̃ sonra | ذلك Z̃LK bundan | ظهير ƵHYR ona arkadır |
Kırık Meal (Okunuş) : |in: eğer | tetūbā: ikiniz tevbe ederseniz | ilā: | llahi: Allah'a | feḳad: dolayı | Sağat: sapmış olmasından | ḳulūbukumā: kalblerinizin | vein: ve eğer | teZāherā: birbirinize arka olursanız | ǎleyhi: ona karşı | feinne: şüphesiz | llahe: Allah'tır | huve: O | mevlāhu: onun koruyucusu | ve cibrīlu: ve Cibril'dir | ve SāliHu: ve iyileridir | l-mu'minīne: mü'minlerin | velmelāiketu: ve melekler | beǎ'de: sonra | ƶālike: bundan | Zehīrun: ona arkadır |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: eğer | TTWBE: ikiniz tevbe ederseniz | ÎL: | ELLH: Allah'a | FGD̃: dolayı | ṦĞT: sapmış olmasından | GLWBKME: kalblerinizin | WÎN: ve eğer | TƵEHRE: birbirinize arka olursanız | ALYH: ona karşı | FÎN: şüphesiz | ELLH: Allah'tır | HW: O | MWLEH: onun koruyucusu | WCBRYL: ve Cibril'dir | WṦELḪ: ve iyileridir | ELMÙMNYN: mü'minlerin | WELMLEÙKT: ve melekler | BAD̃: sonra | Z̃LK: bundan | ƵHYR: ona arkadır |
Abdulbaki Gölpınarlı : İkiniz de tövbe ederseniz Allah'a; çünkü gerçekten de gönülleriniz suça meyletmiştir; ve fakat Peygamberin aleyhine, birbirinize arka verirseniz artık o Allah'tır onun yardımcısı ve Cibrîl'dir ve inananların en temizi ve melekler de bunlardan sonra ona arkadır, yardımcıdır.
Adem Uğur : Eğer ikiniz de Allah'a tevbe ederseniz, (yerinde olur). Çünkü kalpleriniz sapmıştı. Ve eğer Peygamber'e karşı birbirinize arka verirseniz bilesiniz ki onun dostu ve yardımcısı Allah, Cebrail ve müminlerin iyileridir. Bunların ardından melekler de (ona) yardımcıdır.
Ahmed Hulusi : Eğer ikiniz (Ayşe ve Hafsa) Allâh'a tövbe ederseniz (ne âlâ); (yoksa) gerçekten kalpleriniz (Hak'tan) kaymış bulunuyor. . . Eğer O'nun aleyhine olarak birbirinize destek olursanız, muhakkak ki Allâh, O'nun Mevlâ'sıdır; Cibrîl de, iman edenlerin sâlihi de (Ayşe'nin babası Hz. Ebu Bekir; Hafsa'nın babası Hz. Ömer). Ondan sonra melâike de yardımcı olandır.
Ahmet Tekin : 'Eğer ikiniz de tevbe eder, günah işlemekten vazgeçip Allah’a itaate yönelirseniz isabetli olur. Kalplerinizde, kafalarınızda tevbeyi gerektiren bir kusur işlenmiştir. Eğer peygambere karşı, birbirinize arka çıkarsanız, bilin ki, Allah onun koruyucusu ve yardım edenidir. Bu yardımın ardından, Cebrâil, sâlih mü’minler, melekler de ona arka çıkarlar.
Ahmet Varol : Eğer ikiniz Allah'a tevbe ederseniz (iyi edersiniz); çünkü kalpleriniz kaymıştır. [1] Ama eğer ona karşı birbirinize destek olursanız (bilin ki) Allah onun dostudur. Cibril ve mü'minlerin salihleri de. Bunun ardından melekler de (ona) destekçidirler.
Ali Bulaç : Eğer sizler (Peygamberin iki eşi) Allah'a tevbe ederseniz (ne güzel); çünkü kalbleriniz eğrilik gösterdi. Yok eğer ona karşı birbirinize destekçi olmaya kalkışırsanız, artık Allah, onun mevlasıdır; Cibril ve mü'minlerin salih olan(lar)ı da. Bunların arkasından melekler de onun destekçisidirler.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Hafsa ve Aişe, Peygambere ettiğiniz bu eziyyetten) eğer ikiniz de Allah’a tevbe ederseniz ne güzel; çünkü (Peygamberi dinlemek hususunda) kalbleriniz eğildi. Yok eğer (kıskançlık ederek) Peygamberin aleyhinde birbirinizle yardımlaşırsanız, bilmiş olunuz ki, Allah O’nun yardımcısıdır, Cebrâil de, müminlerin salih olanı da... Bunların arkasından bütün melekler de O’na yardımcıdır.
Bekir Sadak : Ey Peygamber'in esleri! Eger ikiniz de Allah'a tevbe ederseniz, kaymis olan kalpleriniz duzelmis olur. Eger esinizin aleyhinde yardimlasarak bir sey yapmaga kalkarsaniz, bilin ki Allah onun dostu, bundan baska Cebrail, iyi muminler ve melekler de yardimcisidir.
Celal Yıldırım : (Ey Peygamberin iki eşi!) Eğer ikiniz de Allah'a tevbe ederseniz (Allah bağışlayandır). Çünkü gerçekten kalbleriniz (vâcib olandan) meyletmiştir. Yok eğer Peygambere karşı birbirinize arka olursanız; şüphesiz ki Allah, O'nun dostu ve sahibidir ; sonra da Cibril, sâlih mü'minler ve melekler O'nun yardımcısıdır.
Diyanet İşleri : (Ey peygamber’in eşleri!) Eğer siz ikiniz Allah’a tövbe ederseniz, ne iyi. Çünkü kalpleriniz kaydı. Eğer Peygamber’e karşı birbirinize arka çıkarsanız bilin ki Allah onun yardımcısıdır, Cebrail de, salih mü’minler de. Bunlardan sonra melekler de ona arka çıkarlar.
Diyanet İşleri (eski) : Ey Peygamber'in eşleri! Eğer ikiniz de Allah'a tevbe ederseniz, kaymış olan kalpleriniz düzelmiş olur. Eğer eşinizin aleyhinde yardımlaşarak bir şey yapmağa kalkarsanız, bilin ki Allah onun dostu, bundan başka Cebrail, iyi müminler ve melekler de yardımcısıdır.
Diyanet Vakfi : Eğer ikiniz de Allah'a tevbe ederseniz, (yerinde olur). Çünkü kalpleriniz sapmıştı. Ve eğer Peygamber'e karşı birbirinize arka çıkarsanız bilesiniz ki onun dostu ve yardımcısı Allah, Cebrail ve müminlerin iyileridir. Bunların ardından melekler de (ona) yardımcıdır.
Edip Yüksel : İkiniz ALLAH'a tevbe ederseniz kalbiniz yönelmiş olur. Ona (elçiye) karşıt olarak birbinizi destekleseniz, onun mevlası (koruyucusu/efendisi) ALLAH'tır; Cibril, erdemli inananlar ve melekler de onu destekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer ikiniz de Allah'a tevbe ederseniz ne iyi, çünkü kalpleriniz eğildi. Ve eğer Peygamber'e karşı birbirinize arka olursanız (bilin ki) onun dostu ve yardımcısı Allah, Cibrîl ve müminlerin iyileridir. Bunun ardından melekler de ona arkadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer (ikiniz) Allah'a tevbe ederseniz, ne iyi; çünkü ikinizin de kalpleri eğildi. Yok, eğer peygambere karşı birbirinize arka çıkmaya kalkışırsanız haberiniz olsun ki, onun yardımcısı Allah'tır, Cebrâil'dir ve dürüst mü'minlerdir. Onun arkasından da melekler ona arka çıkar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer Allaha tevbe ederseniz ne iyi, çünkü ikinizin de kalbleriniz eğildi, yok eğer ona karşı tezahüre kalkışırsanız haberiniz olsunki Allah onun mevlâsı, hem Cibrîl ve mü'minlerin salihi, onun arkasından da melâike zahîrdir
Fizilal-il Kuran : Eğer her ikinizde Allah’a tevbe ederseniz kaymış olan kalpleriniz düzelmiş olur. Şayet onun aleyhinde birbirinize arka verirseniz hiç şüphesiz ki Allah bizzat onun yardımcısıdır. Cebrail de, mü’minlerin salih olanları da. Bunların ardından bütün melekler de yardımcıdır.
Gültekin Onan : Eğer sizler (Peygamberin iki eşi) Tanrı'ya tevbe ederseniz (ne güzel); çünkü kalpleriniz eğrilik gösterdi. Yok eğer ona karşı birbirinize destekçi olmaya kalkışırsanız, artık Tanrı onun mevlasıdır; Cibril ve inançlıların salih olan(lar)ı da. Bunların arkasından melekler de onun destekçisidirler.
Hakkı Yılmaz : "Ey Peygamber'in iki eşi, hatalarınızdan Allah'a dönerseniz sizin için iyi olur. –Çünkü kesinlikle ikinizin kalpleri kaydı; inançlarınız bozuldu, sapıklığa düştünüz.– Yok eğer Peygamber'e karşı dayanışmaya girerseniz hiç kuşkusuz bizzat Allah, o'na mevladır; yardımcıdır, destekçidir, koruyucudur, yol göstericidir. Cibrîl/Kur’ân ve iman edenlerin sâlihleri de. Ve bunlardan sonra inecek âyetler de o'na arka çıkarlar. "
Hasan Basri Çantay : Eğer her ikiniz de Allaha tevbe ederseniz (ne'ala, çünkü) hakıykaten sizin kalbleriniz kaymışdır, (yok), onun aleyhinde birbirinize arka verirseniz hiç şübhesiz Allah bizzat onun yardımcısıdır. Cebrail de, mü'minlerin saalih olanları da. Bunların ardından melekler de (ona) yardımcıdır.
Hayrat Neşriyat : (Ey peygamber hanımları!) Eğer (ikiniz de) Allah’a tevbe ederseniz (ne a'lâ)! Çünkikalbleriniz gerçekten (peygamberin hoşlanmayacağı bir şeye) meyletmiştir. Eğer ona(peygambere) karşı (ikiniz) birbirinizle yardımlaşırsanız artık şübhesiz ki, O’nun Mevlâsıancak Allahdır; Cebrâîl, mü’minlerin sâlih olanları ve bunların ardından melekler de (ona)yardımcıdır.
İbni Kesir : Eğer her ikiniz de Allah'a tevbe ederseniz; gerçekten kaymış olan kalbleriniz düzelmiş olur. Şayet ona karşı birbirinize destek olmaya kalkışırsanız; hiç şüphesiz Allah, onun mevlasıdır. Cebrail de, mü'minlerin salih olanı da, bunun ardından bütün melekler de ona yardımcıdırlar.
İskender Evrenosoğlu : Siz ikiniz de Allah'a tövbe etseniz (ki, mutlaka etmelisiniz). Çünkü ikinizin de kalbi kaymıştı. Ve eğer O'na (Hz. Peygamber (S.A.V)'e) karşı yardımlaşırsanız, o taktirde muhakkak ki Allah, O; O'nun (Hz. Peygamber (S.A.V)'in) Mevlâsı'dır, Cibril (A.S) ve mü'minlerin salih olanları ve bunlardan başka melekler de O'na zahirdirler (yardımcıdırlar).
Muhammed Esed : (Onlara de ki, ey Peygamber:) "İkiniz tevbe ederek Allah'a yönelin, çünkü ikinizin de kalbi (haktan) ayrılmıştı! Ve (Allah'ın elçisi olan) Peygamber'e karşı birbirinizi desteklerseniz (bilin ki) Allah, o'nun Koruyucusudur ve (bilin ki) bundan dolayı, Cebrail, müminler arasındaki bütün dürüst ve erdemliler ve (öteki) bütün melekler, o'nun yardımına koşacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer ikiniz de Allah'a tevbe ederseniz (pek muvaffak olur). Çünkü ikinizin de kalbi dönüvermiştir. Ve eğer Peygambere karşı birbirinize yardımda bulunursanız artık şüphe yok ki o Allah, onun mevlâsıdır. Cebrâil de, mü'minlerin sâlihi olan da ve bunların ardından melekler de o Peygambere yardımcıdır.
Ömer Öngüt : Eğer tevbe ederseniz, kaymış olan kalpleriniz düzelmiş olur. Şayet onun aleyhinde birbirinize arka çıkarsanız, hiç şüphesiz ki Allah onun Mevlâ'sıdır. Cebrail de, müminlerin sâlih olanları da, bunun ardından bütün melekler de ona yardımcıdırlar.
Şaban Piriş : -(Ey Peygamber eşleri) İkiniz de Allah’a tevbe ederseniz, kalpleriniz hayra yönelmiş olur. Eğer ona karşı birbirinize arka çıkarsanız, kuşkusuz onun velisi Allah’tır, Cebrail, salih müminler ve melekler de bundan sonra ona arka çıkarlar.
Suat Yıldırım : Şimdi ikiniz de ey Peygamber eşleri, eğer kalplerinizin matlup olan durumdan kayması sebebiyle Allah’a tövbe ederseniz ne âla! Yok eğer hislerinize mağlub olup Peygambere karşı birbirinize arka çıkarsanız bilin ki Allah da onun yardımcısıdır. Cebrail de, salih müminler ve melâikeler de ayrıca onun yardımcılarıdır.
Süleyman Ateş : Eğer ikiniz, kalblerinizin sapmış olmasından dolayı Allah'a tevbe ederseniz (ne a'lâ). Ve eğer peygambere karşı birbirinize arka olursanız (bilin ki) onun koruyucusu ve yardımcısı Allâh, Cibril ve mü'minlerin iyileridir. Ayrıca melekler de ona arkadır.
Tefhim-ul Kuran : Eğer sizler (Peygamberin iki eşi) Allah'a tevbe ederseniz (ne güzel)! Çünkü kalbleriniz eğrilik gösterdi. Yok eğer ona karşı birbirinize destekçi olmağa kalkışırsanız, artık Allah, Onun mevlâsıdır; Cibril de ve mü'minlerin salih olan(lar)ı da. Bunların arkasından melekler de onun destekçisidirler.
Ümit Şimşek : Ey Peygamber hanımları, Allah'a tevbe ederseniz bu sizin için hayırlı olur; çünkü kalpleriniz kaymış bulunuyor. Eğer Peygambere karşı birbirinize arka çıkarsanız, şu bir gerçek ki, onun dostu Allah'tır, Cebrail'dir, salih mü'minlerdir. Bundan başka, melekler de onun yardımcısıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer ikiniz, ey hanımlar, Allah'a tövbe ederseniz ne iyi, çünkü kalpleriniz kaydı; yok eğer Peygamber'e karşı dayanışmaya girerseniz hiç kuşkusuz bizzat Allah, onun destekçisidir. Cebrail'le iman sahiplerinin barışçıları da. Bütün bunlardan sonra melekler de ona arka çıkarlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}