» 66 / Tahrîm  3:

Kuran Sırası: 66
İniş Sırası: 107
Tahrim Suresi = Yasak/Yasaklama Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan tahrim kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذْ (WÎZ̃) = ve iƶ : ve hani
2. أَسَرَّ (ÊSR) = eserra : gizlice söylemişti
3. النَّبِيُّ (ELNBY) = n-nebiyyu : peygamber
4. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
5. بَعْضِ (BAŽ) = beǎ'Di : birine
6. أَزْوَاجِهِ (ÊZWECH) = ezvācihi : eşlerinden
7. حَدِيثًا (ḪD̃YS̃E) = Hadīṧen : bir söz
8. فَلَمَّا (FLME) = fe lemmā : ne zaman ki
9. نَبَّأَتْ (NBÊT) = nebbeet : (eşi) haber verdi
10. بِهِ (BH) = bihi : onu (sözü)
11. وَأَظْهَرَهُ (WÊƵHRH) = ve eZherahu : ve onu muttali kıldı
12. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
13. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : ona (peypambere)
14. عَرَّفَ (ARF) = ǎrrafe : bildirmişti
15. بَعْضَهُ (BAŽH) = beǎ'Dehu : onun bir kısmını
16. وَأَعْرَضَ (WÊARŽ) = ve eǎ'raDe : ve vazgeçmişti
17. عَنْ (AN) = ǎn : -ndan da
18. بَعْضٍ (BAŽ) = beǎ'Din : bir kısmı-
19. فَلَمَّا (FLME) = felemmā : ne zaman ki
20. نَبَّأَهَا (NBÊHE) = nebbeehā : eşine haber verince
21. بِهِ (BH) = bihi : bunu
22. قَالَتْ (GELT) = ḳālet : (eşi) dedi
23. مَنْ (MN) = men : kim?
24. أَنْبَأَكَ (ÊNBÊK) = enbeeke : sana söyledi
25. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bunu
26. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
27. نَبَّأَنِيَ (NBÊNY) = nebbeeniye : bana söyledi
28. الْعَلِيمُ (ELALYM) = l-ǎlīmu : bilen
29. الْخَبِيرُ (ELḢBYR) = l-ḣabīru : haber alan
ve hani | gizlice söylemişti | peygamber | | birine | eşlerinden | bir söz | ne zaman ki | (eşi) haber verdi | onu (sözü) | ve onu muttali kıldı | Allah | ona (peypambere) | bildirmişti | onun bir kısmını | ve vazgeçmişti | -ndan da | bir kısmı- | ne zaman ki | eşine haber verince | bunu | (eşi) dedi | kim? | sana söyledi | bunu | dedi ki | bana söyledi | bilen | haber alan |

[] [SRR] [NBE] [] [BAŽ] [ZWC] [ḪD̃S̃] [] [NBE] [] [ƵHR] [] [] [ARF] [BAŽ] [ARŽ] [] [BAŽ] [] [NBE] [] [GWL] [] [NBE] [] [GWL] [NBE] [ALM] [ḢBR]
WÎZ̃ ÊSR ELNBY ÎL BAŽ ÊZWECH ḪD̃YS̃E FLME NBÊT BH WÊƵHRH ELLH ALYH ARF BAŽH WÊARŽ AN BAŽ FLME NBÊHE BH GELT MN ÊNBÊK HZ̃E GEL NBÊNY ELALYM ELḢBYR

ve iƶ eserra n-nebiyyu ilā beǎ'Di ezvācihi Hadīṧen fe lemmā nebbeet bihi ve eZherahu llahu ǎleyhi ǎrrafe beǎ'Dehu ve eǎ'raDe ǎn beǎ'Din felemmā nebbeehā bihi ḳālet men enbeeke hāƶā ḳāle nebbeeniye l-ǎlīmu l-ḣabīru
وإذ أسر النبي إلى بعض أزواجه حديثا فلما نبأت به وأظهره الله عليه عرف بعضه وأعرض عن بعض فلما نبأها به قالت من أنبأك هذا قال نبأني العليم الخبير

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ ve hani And when
أسر س ر ر | SRR ÊSR eserra gizlice söylemişti confided
النبي ن ب ا | NBE ELNBY n-nebiyyu peygamber the Prophet
إلى | ÎL ilā to
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Di birine one
أزواجه ز و ج | ZWC ÊZWECH ezvācihi eşlerinden (of) his wives
حديثا ح د ث | ḪD̃S̃ ḪD̃YS̃E Hadīṧen bir söz a statement,
فلما | FLME fe lemmā ne zaman ki and when
نبأت ن ب ا | NBE NBÊT nebbeet (eşi) haber verdi she informed
به | BH bihi onu (sözü) about it
وأظهره ظ ه ر | ƵHR WÊƵHRH ve eZherahu ve onu muttali kıldı and made it apparent
الله | ELLH llahu Allah Allah
عليه | ALYH ǎleyhi ona (peypambere) to him,
عرف ع ر ف | ARF ARF ǎrrafe bildirmişti he made known
بعضه ب ع ض | BAŽ BAŽH beǎ'Dehu onun bir kısmını a part of it
وأعرض ع ر ض | ARŽ WÊARŽ ve eǎ'raDe ve vazgeçmişti and avoided
عن | AN ǎn -ndan da [of]
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din bir kısmı- a part.
فلما | FLME felemmā ne zaman ki Then when
نبأها ن ب ا | NBE NBÊHE nebbeehā eşine haber verince he informed her
به | BH bihi bunu about it,
قالت ق و ل | GWL GELT ḳālet (eşi) dedi she said,
من | MN men kim? """Who"
أنبأك ن ب ا | NBE ÊNBÊK enbeeke sana söyledi informed you
هذا | HZ̃E hāƶā bunu "this?"""
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki He said,
نبأني ن ب ا | NBE NBÊNY nebbeeniye bana söyledi """Has informed me"
العليم ع ل م | ALM ELALYM l-ǎlīmu bilen the All-Knower,
الخبير خ ب ر | ḢBR ELḢBYR l-ḣabīru haber alan "the All-Aware."""

66:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve hani | gizlice söylemişti | peygamber | | birine | eşlerinden | bir söz | ne zaman ki | (eşi) haber verdi | onu (sözü) | ve onu muttali kıldı | Allah | ona (peypambere) | bildirmişti | onun bir kısmını | ve vazgeçmişti | -ndan da | bir kısmı- | ne zaman ki | eşine haber verince | bunu | (eşi) dedi | kim? | sana söyledi | bunu | dedi ki | bana söyledi | bilen | haber alan |

[] [SRR] [NBE] [] [BAŽ] [ZWC] [ḪD̃S̃] [] [NBE] [] [ƵHR] [] [] [ARF] [BAŽ] [ARŽ] [] [BAŽ] [] [NBE] [] [GWL] [] [NBE] [] [GWL] [NBE] [ALM] [ḢBR]
WÎZ̃ ÊSR ELNBY ÎL BAŽ ÊZWECH ḪD̃YS̃E FLME NBÊT BH WÊƵHRH ELLH ALYH ARF BAŽH WÊARŽ AN BAŽ FLME NBÊHE BH GELT MN ÊNBÊK HZ̃E GEL NBÊNY ELALYM ELḢBYR

ve iƶ eserra n-nebiyyu ilā beǎ'Di ezvācihi Hadīṧen fe lemmā nebbeet bihi ve eZherahu llahu ǎleyhi ǎrrafe beǎ'Dehu ve eǎ'raDe ǎn beǎ'Din felemmā nebbeehā bihi ḳālet men enbeeke hāƶā ḳāle nebbeeniye l-ǎlīmu l-ḣabīru
وإذ أسر النبي إلى بعض أزواجه حديثا فلما نبأت به وأظهره الله عليه عرف بعضه وأعرض عن بعض فلما نبأها به قالت من أنبأك هذا قال نبأني العليم الخبير

[] [س ر ر] [ن ب ا] [] [ب ع ض] [ز و ج] [ح د ث] [] [ن ب ا] [] [ظ ه ر] [] [] [ع ر ف] [ب ع ض] [ع ر ض] [] [ب ع ض] [] [ن ب ا] [] [ق و ل] [] [ن ب ا] [] [ق و ل] [ن ب ا] [ع ل م] [خ ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ ve hani And when
Vav,,Zel,
6,,700,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الواو استئنافية
ظرف زمان
أسر س ر ر | SRR ÊSR eserra gizlice söylemişti confided
,Sin,Re,
,60,200,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
النبي ن ب ا | NBE ELNBY n-nebiyyu peygamber the Prophet
Elif,Lam,Nun,Be,Ye,
1,30,50,2,10,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Di birine one
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
أزواجه ز و ج | ZWC ÊZWECH ezvācihi eşlerinden (of) his wives
,Ze,Vav,Elif,Cim,He,
,7,6,1,3,5,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حديثا ح د ث | ḪD̃S̃ ḪD̃YS̃E Hadīṧen bir söz a statement,
Ha,Dal,Ye,Se,Elif,
8,4,10,500,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فلما | FLME fe lemmā ne zaman ki and when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
نبأت ن ب ا | NBE NBÊT nebbeet (eşi) haber verdi she informed
Nun,Be,,Te,
50,2,,400,
V – 3rd person feminine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
به | BH bihi onu (sözü) about it
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
وأظهره ظ ه ر | ƵHR WÊƵHRH ve eZherahu ve onu muttali kıldı and made it apparent
Vav,,Zı,He,Re,He,
6,,900,5,200,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عليه | ALYH ǎleyhi ona (peypambere) to him,
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
عرف ع ر ف | ARF ARF ǎrrafe bildirmişti he made known
Ayn,Re,Fe,
70,200,80,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
بعضه ب ع ض | BAŽ BAŽH beǎ'Dehu onun bir kısmını a part of it
Be,Ayn,Dad,He,
2,70,800,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأعرض ع ر ض | ARŽ WÊARŽ ve eǎ'raDe ve vazgeçmişti and avoided
Vav,,Ayn,Re,Dad,
6,,70,200,800,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
عن | AN ǎn -ndan da [of]
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din bir kısmı- a part.
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
فلما | FLME felemmā ne zaman ki Then when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
نبأها ن ب ا | NBE NBÊHE nebbeehā eşine haber verince he informed her
Nun,Be,,He,Elif,
50,2,,5,1,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
به | BH bihi bunu about it,
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
قالت ق و ل | GWL GELT ḳālet (eşi) dedi she said,
Gaf,Elif,Lam,Te,
100,1,30,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
من | MN men kim? """Who"
Mim,Nun,
40,50,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
أنبأك ن ب ا | NBE ÊNBÊK enbeeke sana söyledi informed you
,Nun,Be,,Kef,
,50,2,,20,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
هذا | HZ̃E hāƶā bunu "this?"""
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
نبأني ن ب ا | NBE NBÊNY nebbeeniye bana söyledi """Has informed me"
Nun,Be,,Nun,Ye,
50,2,,50,10,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
العليم ع ل م | ALM ELALYM l-ǎlīmu bilen the All-Knower,
Elif,Lam,Ayn,Lam,Ye,Mim,
1,30,70,30,10,40,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
الخبير خ ب ر | ḢBR ELḢBYR l-ḣabīru haber alan "the All-Aware."""
Elif,Lam,Hı,Be,Ye,Re,
1,30,600,2,10,200,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذْ: ve hani | أَسَرَّ: gizlice söylemişti | النَّبِيُّ: peygamber | إِلَىٰ: | بَعْضِ: birine | أَزْوَاجِهِ: eşlerinden | حَدِيثًا: bir söz | فَلَمَّا: ne zaman ki | نَبَّأَتْ: (eşi) haber verdi | بِهِ: onu (sözü) | وَأَظْهَرَهُ: ve onu muttali kıldı | اللَّهُ: Allah | عَلَيْهِ: ona (peypambere) | عَرَّفَ: bildirmişti | بَعْضَهُ: onun bir kısmını | وَأَعْرَضَ: ve vazgeçmişti | عَنْ: -ndan da | بَعْضٍ: bir kısmı- | فَلَمَّا: ne zaman ki | نَبَّأَهَا: eşine haber verince | بِهِ: bunu | قَالَتْ: (eşi) dedi | مَنْ: kim? | أَنْبَأَكَ: sana söyledi | هَٰذَا: bunu | قَالَ: dedi ki | نَبَّأَنِيَ: bana söyledi | الْعَلِيمُ: bilen | الْخَبِيرُ: haber alan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذ WÎZ̃ ve hani | أسر ÊSR gizlice söylemişti | النبي ELNBY peygamber | إلى ÎL | بعض BAŽ birine | أزواجه ÊZWECH eşlerinden | حديثا ḪD̃YS̃E bir söz | فلما FLME ne zaman ki | نبأت NBÊT (eşi) haber verdi | به BH onu (sözü) | وأظهره WÊƵHRH ve onu muttali kıldı | الله ELLH Allah | عليه ALYH ona (peypambere) | عرف ARF bildirmişti | بعضه BAŽH onun bir kısmını | وأعرض WÊARŽ ve vazgeçmişti | عن AN -ndan da | بعض BAŽ bir kısmı- | فلما FLME ne zaman ki | نبأها NBÊHE eşine haber verince | به BH bunu | قالت GELT (eşi) dedi | من MN kim? | أنبأك ÊNBÊK sana söyledi | هذا HZ̃E bunu | قال GEL dedi ki | نبأني NBÊNY bana söyledi | العليم ELALYM bilen | الخبير ELḢBYR haber alan |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶ: ve hani | eserra: gizlice söylemişti | n-nebiyyu: peygamber | ilā: | beǎ'Di: birine | ezvācihi: eşlerinden | Hadīṧen: bir söz | fe lemmā: ne zaman ki | nebbeet: (eşi) haber verdi | bihi: onu (sözü) | ve eZherahu: ve onu muttali kıldı | llahu: Allah | ǎleyhi: ona (peypambere) | ǎrrafe: bildirmişti | beǎ'Dehu: onun bir kısmını | ve eǎ'raDe: ve vazgeçmişti | ǎn: -ndan da | beǎ'Din: bir kısmı- | felemmā: ne zaman ki | nebbeehā: eşine haber verince | bihi: bunu | ḳālet: (eşi) dedi | men: kim? | enbeeke: sana söyledi | hāƶā: bunu | ḳāle: dedi ki | nebbeeniye: bana söyledi | l-ǎlīmu: bilen | l-ḣabīru: haber alan |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎZ̃: ve hani | ÊSR: gizlice söylemişti | ELNBY: peygamber | ÎL: | BAŽ: birine | ÊZWECH: eşlerinden | ḪD̃YS̃E: bir söz | FLME: ne zaman ki | NBÊT: (eşi) haber verdi | BH: onu (sözü) | WÊƵHRH: ve onu muttali kıldı | ELLH: Allah | ALYH: ona (peypambere) | ARF: bildirmişti | BAŽH: onun bir kısmını | WÊARŽ: ve vazgeçmişti | AN: -ndan da | BAŽ: bir kısmı- | FLME: ne zaman ki | NBÊHE: eşine haber verince | BH: bunu | GELT: (eşi) dedi | MN: kim? | ÊNBÊK: sana söyledi | HZ̃E: bunu | GEL: dedi ki | NBÊNY: bana söyledi | ELALYM: bilen | ELḢBYR: haber alan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve hani Peygamber, eşlerinden birine gizli bir şey söylemişti de o, bu sözü, başkasına haber verince ve Allah da bunu, Peygambere açınca Peygamber, bu olayın bir kısmını söylemiş, bir kısmındansa vazgeçmiş, söylememişti. Peygamber, bunu eşine haber verince o, kim haber verdi bunu sana demişti, o da demişti ki: Her şeyi bilen haber verdi bana, her şeyden haberdar olan.
Adem Uğur : Peygamber, eşlerinden birine gizlice bir söz söylemişti. Fakat eşi, o sözü başkalarına haber verip Allah da bunu Peygamber'e açıklayınca, Peygamber bir kısmını bildirmiş, bir kısmından da vazgeçmişti. Peygamber bunu ona haber verince eşi: Bunu sana kim bildirdi? dedi. Peygamber: Bilen, her şeyden haberdar olan Allah bana haber verdi, dedi.
Ahmed Hulusi : Hani O Nebi (Hâtemün Nebi), eşlerinden birine (Hafsa'ya) sır olarak bir söz söylemişti. Ne zaman ki (Hafsa) onu (Ayşe'ye) haber verip, Allâh da onu O'na (Hz. Rasûlullâh'a) izhar edince; (Hz. Rasûlullâh) o sözünün bir kısmını açıklamış ve bir kısmından vazgeçmişti. Nihayet (Hz. Rasûlullâh) o sözü Ona (Hafsa'ya) haber verince (Hafsa) dedi ki: "Bunu sana kim haber verdi?" (Rasûlullâh da) dedi ki: "Aliym, Habiyr (olan) bana haber verdi. "
Ahmet Tekin : Hani peygamber, eşlerinden birine sır olarak bir söz söylemişti. Hanımı bu sırrı arkadaşına söyleyince, Allah konuyu peygamberine açtı. Peygamber, eşine bazı sözler söyledi, bazılarını da yüzüne vurmadı, utandırmadı. Peygamber, hanımına anlatırken, hanımı: 'Bunu sana kim haber verdi?' dedi. Peygamber: 'Bunu bana, her şeyi bilen, gizli-açık her şeyden haberdar olan Allah haber verdi.' dedi.
Ahmet Varol : Hani Peygamber, eşlerinden birine gizli bir söz söylemişti. Ama o, onu (bir başkasına) haber verince ve Allah da bunu ona (Peygamber'e) açıklayınca, o bunun bir kısmını bildirmiş, bir kısmından da vazgeçmişti. O (Peygamber), ona (hanımına) bunu haber verince: 'Bunu sana kim bildirdi?' dedi. O da dedi ki: 'Bana, ilim sahibi ve her şeyden haberdar olan (Allah) bildirdi.'
Ali Bulaç : Hani Peygamber, eşlerinden bazılarına gizli bir söz söylemişti. Derken o (eşlerinden biri), bunu haber verip Allah da ona bunu açığa vurunca, o da (Peygamber) bir kısmını açıklamış bir kısmını (söylemekten) vazgeçmişti. Sonunda haberi verince (eşi) demişti ki: "Bunu sana kim haber verdi?" O da: "Bana bilen, (herşeyden) haberdar olan (Allah) haber verdi" demişti.
Ali Fikri Yavuz : Hani Peygamber zevcelerinden birine, (Hafsa’ya Mariye’yi kendisine haram kıldığına dair) gizli bir söz söylemişti. Bunun üzerine o (Hafsa), bunu (Hz. Aişe’ye) haber verince; Allah da Peygambere onu (Hafsa’nın ifşasını) açıkladı. Peygamber de, (Hafsa’nın Aişe’ye söylediklerinden) bir kısmını (Hafsa’ya) bildirmiş, bir kısmından bahs etmemişti. Peygamber, ona bu şekilde anlatıverince, (Hafsa): “- Bunu sana kim haber verdi.” dedi. Peygamber de buyurdu ki: “- Bana, her şeyi bilen, her şeyden haberdar olan Allah haber verdi.”
Bekir Sadak : Peygamber, eslerinden birine gizlice bir soz soylemisti. O, bunu peygamberin diger bir esine haber verince, Allah da peygambere durumu bildirmis, o da bir kisminin yuzune vurmus bir kisminin yuzune vurmaktan geri durmustu. Esine, gizlice soyledige seyi baskasina nakletmis oldugunu bildirince, esi: «Bunu sana kim haber verdi?» demis, o da: «Bana, herseyi bilen ve herseyden haberdar olan Allah haber verdi» demisti.
Celal Yıldırım : Hani bir ara Peygamber, eşlerinden bir kısmına gizli bir söz söylemişti ; o da bu sözü (Peygamber'in diğer bir eşine) haber verince, Allah, bu durumu Peygamberine açtı. O da kendisine açılan bilginin bir kısmını açıklamış, bir kısmını açıklamaktan vazgeçmişti. Peygamber, olup biteni o eşine haber verince, o, «bunu kim size haber verdi ?» dedi. Peygamber de: «Bana (her şeyi) bilen, (her şeyden) haberli olan (Allah) bildirdi» dedi.
Diyanet İşleri : Hani peygamber eşlerinden birine, gizli bir söz söylemişti. Fakat eşi o sözü (başkasına) haber verip Allah da bunu peygambere bildirince, peygamber bunun bir kısmını bildirmiş, bir kısmından da vazgeçmişti. Peygamber, bunu ona (sırrı açıklayan eşine) haber verince o, “Bunu sana kim bildirdi?” dedi. Peygamber, “Bunu bana, hakkıyla bilen ve hakkıyla haberdar olan Allah haber verdi” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Peygamber, eşlerinden birine gizlice bir söz söylemişti. O, bunu Peygamberin diğer bir eşine haber verince, Allah da Peygambere durumu bildirmiş, o da bir kısmını yüzüne vurmuş bir kısmını yüzüne vurmaktan geri durmuştu. Eşine, gizlice söylediği şeyibaşkasına nakletmiş olduğunu bildirince, eşi: 'Bunu sana kim haber verdi?' demiş, o da: 'Bana, herşeyi bilen ve herşeyden haberdar olan Allah haber verdi' demişti.
Diyanet Vakfi : Peygamber, eşlerinden birine gizlice bir söz söylemişti. Fakat eşi, o sözü başkalarına haber verip Allah da bunu Peygamber'e açıklayınca, Peygamber bir kısmını bildirmiş, bir kısmından da vazgeçmişti. Peygamber bunu ona haber verince eşi: Bunu sana kim bildirdi? dedi. Peygamber: Bilen, her şeyden haberdar olan Allah bana haber verdi, dedi.
Edip Yüksel : Peygamber, eşlerinden birine gizlice bir hadis söylemişti. Eşi bunu yayınca, ALLAH onu bundan haberdar kıldı. Ona durumun bir kısmını bildirmiş, bir kısmından ise vazgeçmişti. Peygamber konuyu eşine açınca eşi, 'Bunu sana kim haber verdi?' diye sordu. 'Herşeyi Bilen ve herşeyden Haberdar olan bana bildirdi,' diye cevapladı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Peygamber, eşlerinden birine gizlice bir söz söylemişti. Fakat eşi, o sözü başkalarına haber verip Allah da bunu Peygamber'e açıklayınca, Peygamber (eşine) bir kısmını bildirmiş bir kısmından da vazgeçmişti. Peygamber bunu ona haber verince eşi: «Bunu sana kim söyledi?» dedi. Peygamber «Bilen, her şeyden haberi olan Allah bana söyledi.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hani peygamber hanımlarından birine gizlice bir söz söylemişti. O, onu haber verip Allah da peygambere onu açtı. Peygamber (hanımına) onun bir kısmını anlattı, bir kısmından da vazgeçti. Ona anlattığı zaman hanımı: «Bunu sana kim haber verdi?» dedi. Peygamber: «Bana o herşeyi bilen ve herşeyden haberdar olan (Allah) haber verdi» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve hani Peygamber zevcelerinin ba'zısına sir olarak bir söz söylemişti, vaktâki o onu haber verdi, Allah da Peygambere onu açtı, açınca Peygamber -o zevcesine- birazını tanıttı, birazından da sarfı nazar etti, ona bu suretle anlatıverince bunu sana kim haber verdi dedi, bana dedi, o alîm, habîr nübüvvetle haber verdi.
Fizilal-il Kuran : Peygamber, eşlerinden birine gizlice bir söz söylemişti. O bunu peygamberin diğer bir eşine haber verince, Allah da bu durumu peygambere bildirmişti, o da bir kısmını yüzüne vurmuş bir kısmını da yüzüne vurmamıştı. Peygamber bunu ona haber verince eşi «Bunu sana kim söyledi?» dedi. Peygamber: «Bilen, her şeyden haberi olan Allah, bana söyledi» dedi.
Gültekin Onan : Hani Peygamber, eşlerinden bazılarına gizli bir söz söylemişti. Derken o (eşlerinden biri), bunu haber verip Tanrı da ona bunu açığa vurunca, o da (Peygamber) bir kısmını açıklamış bir kısmını (söylemekten) vazgeçmişti. Sonunda haberi verince (eşi) demişti ki: "Bunu sana kim haber verdi?" O da: "Bana bilen, (herşeyden) haberdar olan (Tanrı) haber verdi" demişti.
Hakkı Yılmaz : Bir de hani Peygamber, eşlerinden bazılarına bir sözü/ olayı sırlaştırmıştı. Sonra eşlerinden biri bunu haber yapınca ve Allah, Peygamber'e bunu açığa vurunca, Peygamber bir olayın kısmını belirlemiş, bir kısmından mesafelenmişti/ vazgeçmişti. Sonunda o eşe, bunu kendisi haber verince o eş: “Bunu sana kim haber verdi?” dedi. Peygamber, “Bana iyi bilen, iyi haber alan haber verdi” demişti.
Hasan Basri Çantay : Hani peygamber, zevcelerinden birine gizli bir söz söylemişdi. Bunun üzerine o (zevce) bunu haber verib de Allah da ona bunu açıklayınca (peygamber) bunun (ancak) bir kısmını bildirmiş, bir kısmından da vaz geçmişdi. Artık bunu kendisine söyleyince o (zevce) «Bunu sana kim haber verdi?» dedi. (Peyğamber de) «Bana herşey'i bilen, her şeyden haberdâr olan (Allah) haber verdi» dedi.
Hayrat Neşriyat : Hani peygamber, zevcelerinden birine bir sözü sır olarak söylemişti. Fakat (o) bu sözü (diğer bir hanımına) haber verip, Allah da bunu ona (peygambere) açıklayınca, (o)bunun bir kısmını (zevcesine) bildirmiş, bir kısmından da (bahsetmeyerek) vazgeçmişti. Böylece (peygamber) ona bunu haber verince (hanımı): 'Bunu sana kim haber verdi?' dedi.(Peygamber de:) 'Bana, Alîm (herşeyi bilen), Habîr (herşeyden haberdâr olan Allah) haber verdi!' dedi.
İbni Kesir : Hani Peygamber; eşlerinden birine, gizlice bir söz söylemişti. O, bunu haber verdi de Allah da bunu ona açıklayınca; bir kısmını bildirmiş, bir kısmından da vazgeçmişti. Artık bunu kendisine söyleyince; eşi: Bunu sana kim bildirdi? demişti. Bana her şeyi bilen, her şeyden haberdar olan Allah haber verdi, demişti.
İskender Evrenosoğlu : Nebî, bazı zevcelerine sır olan bir sözü gizlice söylemişti. Fakat onu (o sırrı) başkasına haber verince Allah, ona (durumu) izhar etti (peygamberine bildirdi). (Nebî de) bazısını açıkladı ve bazısını (bildirmekten) vazgeçti. Ona (zevcesine) onu (bunu bildiğini) haber verdiği zaman, (zevcesi): “Bunu sana kim haber verdi?” dedi. (Nebî): “Bana Alîm (en iyi bilen) ve Habîr (herşeyden haberdar) olan bildirdi.” dedi.
Muhammed Esed : Hani, (bir gün) Peygamber, eşlerinden birine gizli bir şeyler söylemişti; eşi bunu ifşa edip Allah da Peygamber'e bildirince, Peygamber (söylediklerinin) bir kısmını (diğerlerine de) anlatmış, bir kısmına ise hiç değinmemişti. Peygamber durumu eşine anlatınca, kadın: "Bunu sana kim söyledi?" diye sordu. (Peygamber de,) "Her şeyi Bilen, Her şeyden Haberdar Olan, bana söyledi" diye cevap verdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve yâd et o vakti ki, peygamber, zevcelerinin bazısına bir sözü gizlice söylemişti. Vaktâ ki, (o zevce) o sözü başka (zevceye) haber verdi. Allah da o haber verişi, Peygamberine izhar buyurdu. Peygamber (de o zevcesine) haber verdiği şeyin bazısını bildirdi, bazısından vazgeçti. Vaktâ ki zevcesine onu anlattı. (Zevcesi) Dedi ki: «Bunu sana kim haber verdi?» (Hazret-i Peygamber de) Dedi ki: «Bana o alîm, habîr olan Allah Teâlâ haber verdi.»
Ömer Öngüt : Hani Peygamber, eşlerinden birine gizlice bir söz söylemişti. Fakat eşi o sözü başkasına haber verdi. Allah da bunu Peygamber'e açıkladı. Bir kısmını bildirmiş bir kısmından da vazgeçmişti. Peygamber bunu ona haber verince eşi: "Bunu sana kim haber verdi?" dedi. "Her şeyi bilen ve haberdar olan Allah haber verdi. " dedi.
Şaban Piriş : Peygamber eşlerinden birine gizli bir söz söylemişti. O da bunu başkasına söyleyince Allah bunu peygambere açıkladı. Bir kısmını bildirmiş, bir kısmını bırakmıştı. Peygamber bunu eşine haber verince o: -Bunu sana kim haber verdi? dedi. -Bana, alim ve haberdar olan (Allah) haber verdi, dedi.
Suat Yıldırım : Hani bir ara Peygamber, eşlerinden birine sır olarak bir söz söylemişti. Fakat o, bunu kumalarından birine haber verince, Allah da bu durumu Peygamberine bildirdi. O da eşine söylediğinin bir kısmını bildirip, bir kısmından ise vazgeçmişti. Peygamber, o eşine bu durumu anlatınca o hayret ederek: "Bunu sana kim bildirdi?" dedi. Peygamber de: "Her şeyi bilen, her şeyden haberdar olan Allah, bana haber verdi." diye cevap verdi.
Süleyman Ateş : Peygamber, eşlerinden birine gizli bir söz söylemişti. Fakat eşi, o sözü (başkasına) haber verip, Allâh da peygamberi, eşinin bu davranışına muttali kılınca (Peygamber, eşine) o(söylediği)nin bir kısmını bildirmiş (şunları şunları filana söyledin demiş), bir kısmından da vazgeçmişti. (Peygamber) Bunu eşine haber verince eşi: "Bunu sana kim söyledi?" dedi (Peygamber): "(Herşeyi) Bilen, haber alan (Allâh) bana söyledi" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Hani Peygamber, eşlerinden bazılarına gizli bir söz söylemişti. Derken o (eşlerinden biri), bunu haber verip Allah da ona bunu açığa vurunca, o da (Peygamber) bir kısmını açıklamış bir kısmını (söylemekten) vazgeçmişti. Sonunda ona kendisi haberi verince (eşi) demişti ki «Bunu sana kim haber verdi?» O da «Bana bilen, (herşeyden) haberdar olan (Allah) haber verdi» demişti.
Ümit Şimşek : Peygamber, eşlerinden birine gizlice bir söz söylemişti. Eşi o sözü başkalarına haber verince, Allah bu durumu Peygambere açıkladı; o da Allah'ın açıkladığı şeyin bir kısmını eşine bildirdi, bir kısmını da hiç yüzüne vurmadı. Ona bu durumu bildirdiğinde, eşi 'Bunu sana kim haber verdi?' dedi. Peygamber de 'Herşeyi bilen ve herşeyden haberdar olan Allah bildirdi' diye cevap verdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Hani, Peygamber, eşlerinden birine bir sözü gizlice söylemişti. Sonra eşi bu sözü duyurup Allah da onu Peygamber'e bildirince, Peygamber sözün bir kısmını açıklamış, bir kısmından vazgeçmişti. Peygamber, sözü eşine bildirdiğinde o: "Bunu sana kim haber verdi?" demişti. Peygamber de: "O her şeyi bilen, her şeyden haberi olan bana bildirdi." diye cevaplamıştı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}