» 74 / Müddessir  23:

Kuran Sırası: 74
İniş Sırası: 4
Muddessir Suresi = Gizlenen Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan müdessir kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
2. أَدْبَرَ (ÊD̃BR) = edbera : arkasını döndü
3. وَاسْتَكْبَرَ (WESTKBR) = vestekbera : ve böbürlendi
sonra | arkasını döndü | ve böbürlendi |

[] [D̃BR] [KBR]
S̃M ÊD̃BR WESTKBR

ṧumme edbera vestekbera
ثم أدبر واستكبر

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
أدبر د ب ر | D̃BR ÊD̃BR edbera arkasını döndü he turned back
واستكبر ك ب ر | KBR WESTKBR vestekbera ve böbürlendi and was proud,

74:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra | arkasını döndü | ve böbürlendi |

[] [D̃BR] [KBR]
S̃M ÊD̃BR WESTKBR

ṧumme edbera vestekbera
ثم أدبر واستكبر

[] [د ب ر] [ك ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
أدبر د ب ر | D̃BR ÊD̃BR edbera arkasını döndü he turned back
,Dal,Be,Re,
,4,2,200,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
واستكبر ك ب ر | KBR WESTKBR vestekbera ve böbürlendi and was proud,
Vav,Elif,Sin,Te,Kef,Be,Re,
6,1,60,400,20,2,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form X) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | أَدْبَرَ: arkasını döndü | وَاسْتَكْبَرَ: ve böbürlendi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | أدبر ÊD̃BR arkasını döndü | واستكبر WESTKBR ve böbürlendi |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | edbera: arkasını döndü | vestekbera: ve böbürlendi |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | ÊD̃BR: arkasını döndü | WESTKBR: ve böbürlendi |
Abdulbaki Gölpınarlı : sonra ardını döndü ve ululanmaya kalkıştı.
Adem Uğur : En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi.
Ahmed Hulusi : Sonra arkasını döndü ve kibre saptı!
Ahmet Tekin : Sonra imandan ve Peygambere tâbi olmaktan, ikbalinden ve istikbalinden yüz çevirdi ve büyüklük taslayıp zorbalık etti.
Ahmet Varol : Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı.
Ali Bulaç : Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).
Ali Fikri Yavuz : Nihayet (Peygambere ve ashabına) arka çevirdi ve kibirlendi de;
Bekir Sadak : Sonra da sirt cevirip buyukluk tasladi.
Celal Yıldırım : Sonra da arkasını dönüp büyüklük taslıyarak gitti.
Diyanet İşleri : (23-24) Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: “Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir.”
Diyanet İşleri (eski) : Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.
Diyanet Vakfi : (21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»
Edip Yüksel : Ve arkasını döndü; büyüklük tasladı:
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra ardına dönüp büyüklük tasladı:
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra ardına döndü ve büyüklük tasladı da
Fizilal-il Kuran : Sonra yüz çevirdi, büyüklük tasladı.
Gültekin Onan : Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).
Hakkı Yılmaz : (18-25) Şüphesiz o, düşündü ve ölçü koydu. –Artık o mahvoldu. Nasıl bir ölçü koydu! Yine o mahvoldu. Nasıl bir ölçü koydu!– Sonra baktı. Sonra yüzünü buruşturdu, kaşlarını çattı. Sonra, arkasını döndü ve böbürlendi de: “Bu, söylenti hâlinde gelen bir büyüden başka bir şey değil. Bu, beşer sözünden başka bir şey değil” dedi.
Hasan Basri Çantay : En son arka çevirdi ve büyüklük tasladı da,
Hayrat Neşriyat : Sonra arkasına döndü ve büyüklük tasladı.
İbni Kesir : Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.
İskender Evrenosoğlu : Sonra da arkasını döndü ve kibirlendi.
Muhammed Esed : sonunda (mesajlarımıza) sırtını döner ve küstahça böbürlenir,
Ömer Nasuhi Bilmen : (22-23) Sonra kaşını çattı, suratını astı. Sonra gerisine döndü ve böbürlendi.
Ömer Öngüt : Sonra da arkasını döndü ve büyüklük tasladı.
Şaban Piriş : Sonra da arkasını dönüp büyüklendi.
Suat Yıldırım : Sonra da sırtını döndü, kibirinden kabardı, arkasına bakmadan çekip gitti!
Süleyman Ateş : Sonra arkasını döndü, böbürlendi:
Tefhim-ul Kuran : Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbâr).
Ümit Şimşek : Sonra kibirlenip sırtını döndü.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra arkasını döndü ve böbürlendi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}