» 74 / Müddessir  25:

Kuran Sırası: 74
İniş Sırası: 4
Muddessir Suresi = Gizlenen Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan müdessir kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنْ (ÎN) = in : değildir
2. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bu
3. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka bir şey
4. قَوْلُ (GWL) = ḳavlu : sözü(nden)
5. الْبَشَرِ (ELBŞR) = l-beşeri : bir insan
değildir | bu | başka bir şey | sözü(nden) | bir insan |

[] [] [] [GWL] [BŞR]
ÎN HZ̃E ÎLE GWL ELBŞR

in hāƶā illā ḳavlu l-beşeri
إن هذا إلا قول البشر

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in değildir Not
هذا | HZ̃E hāƶā bu (is) this
إلا | ÎLE illā başka bir şey but
قول ق و ل | GWL GWL ḳavlu sözü(nden) (the) word
البشر ب ش ر | BŞR ELBŞR l-beşeri bir insan "(of) a human being."""

74:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

değildir | bu | başka bir şey | sözü(nden) | bir insan |

[] [] [] [GWL] [BŞR]
ÎN HZ̃E ÎLE GWL ELBŞR

in hāƶā illā ḳavlu l-beşeri
إن هذا إلا قول البشر

[] [] [] [ق و ل] [ب ش ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in değildir Not
,Nun,
,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
هذا | HZ̃E hāƶā bu (is) this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
إلا | ÎLE illā başka bir şey but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
قول ق و ل | GWL GWL ḳavlu sözü(nden) (the) word
Gaf,Vav,Lam,
100,6,30,
N – nominative masculine verbal noun
اسم مرفوع
البشر ب ش ر | BŞR ELBŞR l-beşeri bir insan "(of) a human being."""
Elif,Lam,Be,Şın,Re,
1,30,2,300,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنْ: değildir | هَٰذَا: bu | إِلَّا: başka bir şey | قَوْلُ: sözü(nden) | الْبَشَرِ: bir insan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN değildir | هذا HZ̃E bu | إلا ÎLE başka bir şey | قول GWL sözü(nden) | البشر ELBŞR bir insan |
Kırık Meal (Okunuş) : |in: değildir | hāƶā: bu | illā: başka bir şey | ḳavlu: sözü(nden) | l-beşeri: bir insan |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: değildir | HZ̃E: bu | ÎLE: başka bir şey | GWL: sözü(nden) | ELBŞR: bir insan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bu ancak insan sözü.
Adem Uğur : Bu, insan sözünden başka bir şey değil."
Ahmed Hulusi : "Beşer sözünden başka değil bu!"
Ahmet Tekin : 'Bu ne ki, olsa olsa beşer sözü.' dedi.
Ahmet Varol : 'Bu insan sözünden başka bir şey değildir' (dedi).
Ali Bulaç : "Bu, bir beşer sözünden başkası değildir."
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak bu (kimsenin söylediği söz), bir insan sözüdür.”
Bekir Sadak : (24-25) «Bu sadece ogretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnizca bir insan sozudur» dedi.
Celal Yıldırım : Bu ancak bir insan sözüdür» dedi.
Diyanet İşleri : “Bu, ancak insan sözüdür.”
Diyanet İşleri (eski) : (24-25) 'Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnızca bir insan sözüdür' dedi.
Diyanet Vakfi : (21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»
Edip Yüksel : 'Bu sadece bir insan sözüdür.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Bu, sadece bir insan sözüdür.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : insan sözünden başka birşey değildir!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Başka değil kavl-i beşer»
Fizilal-il Kuran : O kesinlikle insan sözüdür.»
Gültekin Onan : "Bu, bir beşer sözünden başkası değildir."
Hakkı Yılmaz : (18-25) Şüphesiz o, düşündü ve ölçü koydu. –Artık o mahvoldu. Nasıl bir ölçü koydu! Yine o mahvoldu. Nasıl bir ölçü koydu!– Sonra baktı. Sonra yüzünü buruşturdu, kaşlarını çattı. Sonra, arkasını döndü ve böbürlendi de: “Bu, söylenti hâlinde gelen bir büyüden başka bir şey değil. Bu, beşer sözünden başka bir şey değil” dedi.
Hasan Basri Çantay : «Muhakkak bu, insan sözünden başkası değil».
Hayrat Neşriyat : 'Bu ancak, bir insan sözüdür.'
İbni Kesir : Bu; ancak bir insan sözüdür.
İskender Evrenosoğlu : Bu olsa olsa ancak bir insanın sözüdür.
Muhammed Esed : Bu, ölümlü beşer sözünden başka bir şey değildir!" der.
Ömer Nasuhi Bilmen : (24-25) Artık dedi ki: «Bu, naklolunagelen, bir sihirden başka değildir. Bu başka değil, ancak insan lâkırdısıdır.»
Ömer Öngüt : "Bu, insan sözünden başka bir şey değildir. "
Şaban Piriş : Bu insan sözünden başka bir şey değil.
Suat Yıldırım : Bu, beşer sözünden başka bir şey değildir."
Süleyman Ateş : "Bu, sadece, bir insan sözüdür."
Tefhim-ul Kuran : «Bu, bir beşer sözünden başkası değildir.»
Ümit Şimşek : 'Yine de bir beşer sözü.'
Yaşar Nuri Öztürk : "İnsan sözünden başka bir şey değil bu."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}