Kırık Meal (Arapça) : |لَسْتَ : değilsin | عَلَيْهِمْ : onların üzerinde | بِمُصَيْطِرٍ : zorlayıcı | Kırık Meal (Harekesiz) : |لست LST değilsin | عليهم ALYHM onların üzerinde | بمصيطر BMṦYŦR zorlayıcı | Kırık Meal (Okunuş) : |leste : değilsin | ǎleyhim : onların üzerinde | bimuSayTirin : zorlayıcı | Kırık Meal (Transcript) : |LST : değilsin | ALYHM : onların üzerinde | BMṦYŦR : zorlayıcı | Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara mûsâllat olmuş biri değilsin. Adem Uğur : Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ahmed Hulusi : Onlar üzerine musallat olan zorba değilsin! Ahmet Tekin : Sen onları zorlamaya, onlardan zorla İslâm’ı kabul taahhüdü almaya memur değilsin. Ahmet Varol : Sen onların üzerinde zorlayıcı değilsin. Ali Bulaç : Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin. Ali Fikri Yavuz : Sen, onlar üzerine bir zorlayıcı değilsin. Bekir Sadak : Sen, onlara zor kullanacak degilsin. Celal Yıldırım : nsanlar üzerine musallat (bir bekçi) değilsin. Diyanet İşleri : Sen, onlar üzerinde bir zorba değilsin. Diyanet İşleri (eski) : Sen, onlara zor kullanacak değilsin. Diyanet Vakfi : (21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir. Edip Yüksel : Sen onları zorlayacak değilsin. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların üzerinde bir zorba değilsin. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onların üzerinde bir zorba değilsin! Elmalılı Hamdi Yazır : Üzerlerine musallat değilsin Fizilal-il Kuran : Onların üzerinde zorlayıcı değilsin. Gültekin Onan : Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin. Hakkı Yılmaz : (21,22) Haydi, öğüt ver/ hatırlat, şüphesiz sen, sadece bir öğütçüsün/hatırlatıcısın. Sen, onların üzerinde bir zorba değilsin. Hasan Basri Çantay : Onların üzerine musallat (bir adam) değilsin. Hayrat Neşriyat : Onların üzerine (musallat olmuş) bir zorlayıcı değilsin! İbni Kesir : Onların üzerine zor kullanıcı değilsin. İskender Evrenosoğlu : Sen onların üzerinde bir zorlayıcı değilsin. Muhammed Esed : sen onları (inanmaya) zorlayamazsın. Ömer Nasuhi Bilmen : (21-22) Artık sen hatırlat. Şüphe yok ki, sen ancak bir hatırlatıcısın. Onların üzerlerinde bir musallat (cebbâr) değilsin. Ömer Öngüt : Onların üzerinde zorlayıcı değilsin. Şaban Piriş : Onlar üzerinde bir zorba değilsin. Suat Yıldırım : Yoksa sen kimseyi zorlayacak değilsin. Süleyman Ateş : Onların üzerinde zorlayıcı değilsin. Tefhim-ul Kuran : Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin. Ümit Şimşek : Yoksa onları zorlayacak değilsin. Yaşar Nuri Öztürk : Üzerlerine musallat bir despot değilsin.