» 88 / Gâsiye  6:

Kuran Sırası: 88
İniş Sırası: 68
Gasiye Suresi = Kusatan Suresi
her seyi örtüp kusatacak olan kiyamet haberiyle basladigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَيْسَ (LYS) = leyse : yoktur
2. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlar için
3. طَعَامٌ (ŦAEM) = Taǎāmun : yiyecek
4. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka
5. مِنْ (MN) = min : -den
6. ضَرِيعٍ (ŽRYA) = Derīǐn : kuru diken-
yoktur | onlar için | yiyecek | başka | -den | kuru diken- |

[LYS] [] [ŦAM] [] [] [ŽRA]
LYS LHM ŦAEM ÎLE MN ŽRYA

leyse lehum Taǎāmun illā min Derīǐn
ليس لهم طعام إلا من ضريع

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليس ل ي س | LYS LYS leyse yoktur Not is
لهم | LHM lehum onlar için for them
طعام ط ع م | ŦAM ŦAEM Taǎāmun yiyecek food
إلا | ÎLE illā başka except
من | MN min -den from
ضريع ض ر ع | ŽRA ŽRYA Derīǐn kuru diken- a bitter thorny plant,

88:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yoktur | onlar için | yiyecek | başka | -den | kuru diken- |

[LYS] [] [ŦAM] [] [] [ŽRA]
LYS LHM ŦAEM ÎLE MN ŽRYA

leyse lehum Taǎāmun illā min Derīǐn
ليس لهم طعام إلا من ضريع

[ل ي س] [] [ط ع م] [] [] [ض ر ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليس ل ي س | LYS LYS leyse yoktur Not is
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض من اخوات «كان»
لهم | LHM lehum onlar için for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
طعام ط ع م | ŦAM ŦAEM Taǎāmun yiyecek food
Tı,Ayn,Elif,Mim,
9,70,1,40,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
إلا | ÎLE illā başka except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ضريع ض ر ع | ŽRA ŽRYA Derīǐn kuru diken- a bitter thorny plant,
Dad,Re,Ye,Ayn,
800,200,10,70,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَيْسَ: yoktur | لَهُمْ: onlar için | طَعَامٌ: yiyecek | إِلَّا: başka | مِنْ: -den | ضَرِيعٍ: kuru diken- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ليس LYS yoktur | لهم LHM onlar için | طعام ŦAEM yiyecek | إلا ÎLE başka | من MN -den | ضريع ŽRYA kuru diken- |
Kırık Meal (Okunuş) : |leyse: yoktur | lehum: onlar için | Taǎāmun: yiyecek | illā: başka | min: -den | Derīǐn: kuru diken- |
Kırık Meal (Transcript) : |LYS: yoktur | LHM: onlar için | ŦAEM: yiyecek | ÎLE: başka | MN: -den | ŽRYA: kuru diken- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara orada yemek olarak ancak zehirli diken var,
Adem Uğur : Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur,
Ahmed Hulusi : Onlar için Dari' (zehirli - yırtıcı bir diken?)den başka yiyecek yoktur.
Ahmet Tekin : Acı kuru dikenden başka onlara yiyecek de yok.
Ahmet Varol : Onlar için kuru bir dikenden başka yiyecek yoktur. [1]
Ali Bulaç : Onlar için (zehirli olan) dari' dikeninden başka bir yiyecek yoktur.
Ali Fikri Yavuz : Onlara, (hayvanların bile sakınıp yiyemediği) bir nebattan başka yiyecek yok.
Bekir Sadak : (6-7) Semirtmeyen, acligi gidermeyen kotu kokulu bir dikenden baska yiyecekleri yoktur.
Celal Yıldırım : Onlar için derî' dikeninden başka yiyecek yoktur.
Diyanet İşleri : Onlara, acı ve kötü kokulu bir dikenli bitkiden başka yiyecek yoktur.
Diyanet İşleri (eski) : (6-7) Semirtmeyen, açlığı gidermeyen kötü kokulu (kuru) bir dikenden başka yiyecekleri yoktur.
Diyanet Vakfi : (2-7) O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir.
Edip Yüksel : Değersiz bir yiyeceğin dışında bir şeyleri yoktur;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar için kuru bir dikenden başka yiyecek de yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dari' adındaki bitkiden başka yiyecekleri yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yiyecekleri yok ancak bir darî'
Fizilal-il Kuran : Onlar için kuru dikenden başka yiyecek de yoktur.
Gültekin Onan : Onlar için (zehirli olan) darı dikeninden başka bir yiyecek yoktur.
Hakkı Yılmaz : (6,7) Onlar için güç vermeyen ve açlığı gidermeyen kuru bir dikenden başka yiyecek yoktur.
Hasan Basri Çantay : Onlar için «Dari» dikeninden başka bir yiyecek yokdur,
Hayrat Neşriyat : Onlar için kuru bir dikenden başka bir yiyecek yoktur!
İbni Kesir : Kötü kokulu, kuru bir dikenden başka yiyecekleri yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Onların yiyeceği dari'den (acı, pis kokulu dikenli ağaçtan) başka bir şey değildir.
Muhammed Esed : Hiçbir yiyecekleri yok kuru dikenlerin acılığından başka,
Ömer Nasuhi Bilmen : (5-7) Pek hararetli kaynaktan suvarılacaktır. Onlar için dikenli bir ağaçtan başka bir yiyecek yoktur. Ne semîzletir, ne de açlıktan kurtarır.
Ömer Öngüt : Zehirli ve dikenli bir bitkiden başka yiyecekleri yoktur.
Şaban Piriş : Onlara kuru dikenden başka yiyecek yoktur.
Suat Yıldırım : Yiyecekleri sadece bir dikenden ibarettir.
Süleyman Ateş : Onlar için kuru dikenden başka yiyecek de yoktur.
Tefhim-ul Kuran : Onlar için (öldürücü ve zehirli olan) dari' dikeninden başka bir yiyecek yoktur.
Ümit Şimşek : Dikenden başka yiyecekleri yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk : Yırtıcı bir dikenden başka yemek yoktur onlar için.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}