» 88 / Gâsiye  5:

Kuran Sırası: 88
İniş Sırası: 68
Gasiye Suresi = Kusatan Suresi
her seyi örtüp kusatacak olan kiyamet haberiyle basladigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. تُسْقَىٰ (TSG) = tusḳā : kendilerine içirilir
2. مِنْ (MN) = min : -den
3. عَيْنٍ (AYN) = ǎynin : bir göze-
4. انِيَةٍ ( ËNYT) = āniyetin : kaynamış
kendilerine içirilir | -den | bir göze- | kaynamış |

[SGY] [] [AYN] [ENY]
TSG MN AYN ËNYT

tusḳā min ǎynin āniyetin
تسقى من عين آنية

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تسقى س ق ي | SGY TSG tusḳā kendilerine içirilir They will be given to drink
من | MN min -den from
عين ع ي ن | AYN AYN ǎynin bir göze- a spring,
آنية ا ن ي | ENY ËNYT āniyetin kaynamış boiling.

88:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kendilerine içirilir | -den | bir göze- | kaynamış |

[SGY] [] [AYN] [ENY]
TSG MN AYN ËNYT

tusḳā min ǎynin āniyetin
تسقى من عين آنية

[س ق ي] [] [ع ي ن] [ا ن ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تسقى س ق ي | SGY TSG tusḳā kendilerine içirilir They will be given to drink
Te,Sin,Gaf,,
400,60,100,,
V – 3rd person feminine singular passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
عين ع ي ن | AYN AYN ǎynin bir göze- a spring,
Ayn,Ye,Nun,
70,10,50,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
آنية ا ن ي | ENY ËNYT āniyetin kaynamış boiling.
,Nun,Ye,Te merbuta,
,50,10,400,
ADJ – genitive feminine indefinite active participle
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |تُسْقَىٰ: kendilerine içirilir | مِنْ: -den | عَيْنٍ: bir göze- | انِيَةٍ: kaynamış |
Kırık Meal (Harekesiz) : |تسقى TSG kendilerine içirilir | من MN -den | عين AYN bir göze- | آنية ËNYT kaynamış |
Kırık Meal (Okunuş) : |tusḳā: kendilerine içirilir | min: -den | ǎynin: bir göze- | āniyetin: kaynamış |
Kırık Meal (Transcript) : |TSG: kendilerine içirilir | MN: -den | AYN: bir göze- | ËNYT: kaynamış |
Abdulbaki Gölpınarlı : Pek ıssı bir suyla suvarılırlar.
Adem Uğur : Onlara kaynar su pınarından içirilir.
Ahmed Hulusi : Kızgın bir kaynaktan içirilirler!
Ahmet Tekin : Kendilerine kaynar su fışkıran bir pınardan su içirilecek.
Ahmet Varol : Çok sıcak bir kaynaktan içirilirler.
Ali Bulaç : Kaynar bir kaynaktan içirilirler.
Ali Fikri Yavuz : Kaynar bir kaynaktan içirilirler.
Bekir Sadak : Kizgin bir kaynaktan icirilirler.
Celal Yıldırım : Çok sıcak bir kaynaktan içirilirler.
Diyanet İşleri : Son derece kızgın bir kaynaktan içirilirler.
Diyanet İşleri (eski) : Kızgın bir kaynaktan içirilirler.
Diyanet Vakfi : (2-7) O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir.
Edip Yüksel : Kaynar bir pınardan içirilirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara kızgın bir kaynaktan su verilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kızgın bir kaynaktan sulanırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kızgın bir menba'dan sulanırlar
Fizilal-il Kuran : Kızgın bir kaynaktan içirilirler.
Gültekin Onan : Kaynar bir kaynaktan içirilirler.
Hakkı Yılmaz : (4,5) onlar kızışmış bir ateşe yaslanırlar, kızgın bir kaynaktan sulanırlar.
Hasan Basri Çantay : son derece sıcak, bir kaynakdan içirilecekdir.
Hayrat Neşriyat : Son derece sıcak bir kaynaktan içirilir!
İbni Kesir : Kızgın bir kaynaktan içirilecektirler.
İskender Evrenosoğlu : Kaynar su pınarından içirilirler.
Muhammed Esed : ve kaynar bir pınardan tatmak üzere.
Ömer Nasuhi Bilmen : (5-7) Pek hararetli kaynaktan suvarılacaktır. Onlar için dikenli bir ağaçtan başka bir yiyecek yoktur. Ne semîzletir, ne de açlıktan kurtarır.
Ömer Öngüt : Kızgın bir kaynaktan içirilirler.
Şaban Piriş : Kızgın bir kaynaktan içen.
Suat Yıldırım : Susayınca kaynar su kaynayan bir çeşmeden içerler.
Süleyman Ateş : Kendilerine kaynamış bir gözeden (su) içirilir.
Tefhim-ul Kuran : Kaynar bir kaynaktan içirilirler.
Ümit Şimşek : Kaynar suyu kaynağından içerler.
Yaşar Nuri Öztürk : Ateşimsi bir kaynaktan sulanırlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}