» 88 / Gâsiye  23:

Kuran Sırası: 88
İniş Sırası: 68
Gasiye Suresi = Kusatan Suresi
her seyi örtüp kusatacak olan kiyamet haberiyle basladigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِلَّا (ÎLE) = illā : ancak
2. مَنْ (MN) = men : kim
3. تَوَلَّىٰ (TWL) = tevellā : yüz çevirirse
4. وَكَفَرَ (WKFR) = ve kefera : ve inanmazsa
ancak | kim | yüz çevirirse | ve inanmazsa |

[] [] [WLY] [KFR]
ÎLE MN TWL WKFR

illā men tevellā ve kefera
إلا من تولى وكفر

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā ancak But
من | MN men kim whoever
تولى و ل ي | WLY TWL tevellā yüz çevirirse turns away
وكفر ك ف ر | KFR WKFR ve kefera ve inanmazsa and disbelieves,

88:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ancak | kim | yüz çevirirse | ve inanmazsa |

[] [] [WLY] [KFR]
ÎLE MN TWL WKFR

illā men tevellā ve kefera
إلا من تولى وكفر

[] [] [و ل ي] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā ancak But
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
من | MN men kim whoever
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
تولى و ل ي | WLY TWL tevellā yüz çevirirse turns away
Te,Vav,Lam,,
400,6,30,,
V – 3rd person masculine singular (form V) perfect verb
فعل ماض
وكفر ك ف ر | KFR WKFR ve kefera ve inanmazsa and disbelieves,
Vav,Kef,Fe,Re,
6,20,80,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِلَّا: ancak | مَنْ: kim | تَوَلَّىٰ: yüz çevirirse | وَكَفَرَ: ve inanmazsa |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إلا ÎLE ancak | من MN kim | تولى TWL yüz çevirirse | وكفر WKFR ve inanmazsa |
Kırık Meal (Okunuş) : |illā: ancak | men: kim | tevellā: yüz çevirirse | ve kefera: ve inanmazsa |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎLE: ancak | MN: kim | TWL: yüz çevirirse | WKFR: ve inanmazsa |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak kabûl etmeyen ve kâfir olana gelince.
Adem Uğur : Ancak yüz çevirir inkâr ederse,
Ahmed Hulusi : Ancak kim yüz çevirir ve küfür ederse (hakikati inkâr - reddederse),
Ahmet Tekin : Ancak Kur’ân’a sırtını dönen, güç ve iktidarını kullanarak halkı Kur’ân aleyhinde yönlendiren, küfürde direnen, Kur’ân’ı inkâr edene karşı güç kullanabilir, cezalandırabilirsin.
Ahmet Varol : Ancak kim yüz çevirir ve inkar ederse,
Ali Bulaç : Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse
Ali Fikri Yavuz : Ancak (öğüdden sonra) yüz çeviren ve (Allah’ı) inkâr eden (var ya),
Bekir Sadak : (23-24) Ama kim yuz cevirir, inkar ederse, Allah onu en buyuk azaba ugratir.
Celal Yıldırım : Ancak kim (Hak'tan) yüzçevirip inkâra saparsa,
Diyanet İşleri : (23-24) Ancak, kim yüz çevirir, inkâr ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
Diyanet İşleri (eski) : (23-24) Ama kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
Diyanet Vakfi : (21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
Edip Yüksel : Fakat kim yüz çevirir ve inkar ederse,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ancak kim yüz çevirir ve kâfir olursa,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak tersine giden ve inkar eden başka.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak tersine giden ve küfr eden başka
Fizilal-il Kuran : Ancak kim yüz çevirir, inkar ederse,
Gültekin Onan : Ancak kim yüz çevirir ve küfrederse,
Hakkı Yılmaz : (23,24) "Ancak/ Gözünüzü açın, kim yüz çevirir ve küfrederse; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddederse artık Allah, ona en büyük azap ile azap edecek. "
Hasan Basri Çantay : Lâkin kim (îmandan) yüz çevirir, (Kur'ânı) inkâr ederse,
Hayrat Neşriyat : (23-24) Ancak kim yüz çevirip inkâr ederse, o takdirde Allah, onu en büyük azâb ile cezâlandırır!
İbni Kesir : Ancak kim yüz çevirir ve küfrederse;
İskender Evrenosoğlu : Ancak kim (arkasını) döner ve inkâr ederse.
Muhammed Esed : Ancak, kim hakikati inkara şartlanmış olarak yüz çevirip uzaklaşırsa,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ancak o kimse ki yüz çevirir ve küfre düşmüş olur.
Ömer Öngüt : Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse,
Şaban Piriş : Ancak, kim yüz çevirir ve nankör/kafir olursa.
Suat Yıldırım : Lâkin kim ki imana sırtını döner ve inkâr eder,
Süleyman Ateş : Ancak kim yüz çevirir ve inanmazsa,
Tefhim-ul Kuran : Ancak kim yüz çevirir ve küfre saparsa,
Ümit Şimşek : Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse,
Yaşar Nuri Öztürk : Tersine giden, nankörlük eden başka.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}