» 89 / Fecr  15:

Kuran Sırası: 89
İniş Sırası: 10
Fecr Suresi = Tan Vakti Suresi
tan yerinin agarmasina yemin edilerek basladigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَأَمَّا (FÊME) = fe emmā : fakat
2. الْإِنْسَانُ (ELÎNSEN) = l-insānu : insan
3. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : zaman
4. مَا (ME) = mā : ne
5. ابْتَلَاهُ (EBTLEH) = btelāhu : kendisini sınasa
6. رَبُّهُ (RBH) = rabbuhu : Rabbi
7. فَأَكْرَمَهُ (FÊKRMH) = fe ekramehu : ve ona ikramda bulunsa
8. وَنَعَّمَهُ (WNAMH) = ve neǎǎmehu : ve ona ni'met verse
9. فَيَقُولُ (FYGWL) = feyeḳūlu : der ki
10. رَبِّي (RBY) = rabbī : Rabbim
11. أَكْرَمَنِ (ÊKRMN) = ekrameni : bana ikram etti
fakat | insan | zaman | ne | kendisini sınasa | Rabbi | ve ona ikramda bulunsa | ve ona ni'met verse | der ki | Rabbim | bana ikram etti |

[] [ENS] [] [] [BLW] [RBB] [KRM] [NAM] [GWL] [RBB] [KRM]
FÊME ELÎNSEN ÎZ̃E ME EBTLEH RBH FÊKRMH WNAMH FYGWL RBY ÊKRMN

fe emmā l-insānu iƶā btelāhu rabbuhu fe ekramehu ve neǎǎmehu feyeḳūlu rabbī ekrameni
فأما الإنسان إذا ما ابتلاه ربه فأكرمه ونعمه فيقول ربي أكرمن

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأما | FÊME fe emmā fakat And as for
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insānu insan man,
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
ما | ME ne does
ابتلاه ب ل و | BLW EBTLEH btelāhu kendisini sınasa try him
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbuhu Rabbi his Lord
فأكرمه ك ر م | KRM FÊKRMH fe ekramehu ve ona ikramda bulunsa and is generous to him
ونعمه ن ع م | NAM WNAMH ve neǎǎmehu ve ona ni'met verse and favors him,
فيقول ق و ل | GWL FYGWL feyeḳūlu der ki he says,
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbim """My Lord"
أكرمن ك ر م | KRM ÊKRMN ekrameni bana ikram etti "has honored me."""

89:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

fakat | insan | zaman | ne | kendisini sınasa | Rabbi | ve ona ikramda bulunsa | ve ona ni'met verse | der ki | Rabbim | bana ikram etti |

[] [ENS] [] [] [BLW] [RBB] [KRM] [NAM] [GWL] [RBB] [KRM]
FÊME ELÎNSEN ÎZ̃E ME EBTLEH RBH FÊKRMH WNAMH FYGWL RBY ÊKRMN

fe emmā l-insānu iƶā btelāhu rabbuhu fe ekramehu ve neǎǎmehu feyeḳūlu rabbī ekrameni
فأما الإنسان إذا ما ابتلاه ربه فأكرمه ونعمه فيقول ربي أكرمن

[] [ا ن س] [] [] [ب ل و] [ر ب ب] [ك ر م] [ن ع م] [ق و ل] [ر ب ب] [ك ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأما | FÊME fe emmā fakat And as for
Fe,,Mim,Elif,
80,,40,1,
REM – prefixed resumption particle
EXL – explanation particle
الفاء استئنافية
حرف تفصيل
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insānu insan man,
Elif,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun,
1,30,,50,60,1,50,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
ما | ME ne does
Mim,Elif,
40,1,
SUP – supplemental particle
حرف زائد
ابتلاه ب ل و | BLW EBTLEH btelāhu kendisini sınasa try him
Elif,Be,Te,Lam,Elif,He,
1,2,400,30,1,5,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbuhu Rabbi his Lord
Re,Be,He,
200,2,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأكرمه ك ر م | KRM FÊKRMH fe ekramehu ve ona ikramda bulunsa and is generous to him
Fe,,Kef,Re,Mim,He,
80,,20,200,40,5,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ونعمه ن ع م | NAM WNAMH ve neǎǎmehu ve ona ni'met verse and favors him,
Vav,Nun,Ayn,Mim,He,
6,50,70,40,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فيقول ق و ل | GWL FYGWL feyeḳūlu der ki he says,
Fe,Ye,Gaf,Vav,Lam,
80,10,100,6,30,
RSLT – prefixed result particle
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل مضارع
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbim """My Lord"
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أكرمن ك ر م | KRM ÊKRMN ekrameni bana ikram etti "has honored me."""
,Kef,Re,Mim,Nun,
,20,200,40,50,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل ماض والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَأَمَّا: fakat | الْإِنْسَانُ: insan | إِذَا: zaman | مَا: ne | ابْتَلَاهُ: kendisini sınasa | رَبُّهُ: Rabbi | فَأَكْرَمَهُ: ve ona ikramda bulunsa | وَنَعَّمَهُ: ve ona ni'met verse | فَيَقُولُ: der ki | رَبِّي: Rabbim | أَكْرَمَنِ: bana ikram etti |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فأما FÊME fakat | الإنسان ELÎNSEN insan | إذا ÎZ̃E zaman | ما ME ne | ابتلاه EBTLEH kendisini sınasa | ربه RBH Rabbi | فأكرمه FÊKRMH ve ona ikramda bulunsa | ونعمه WNAMH ve ona ni'met verse | فيقول FYGWL der ki | ربي RBY Rabbim | أكرمن ÊKRMN bana ikram etti |
Kırık Meal (Okunuş) : |fe emmā: fakat | l-insānu: insan | iƶā: zaman | : ne | btelāhu: kendisini sınasa | rabbuhu: Rabbi | fe ekramehu: ve ona ikramda bulunsa | ve neǎǎmehu: ve ona ni'met verse | feyeḳūlu: der ki | rabbī: Rabbim | ekrameni: bana ikram etti |
Kırık Meal (Transcript) : |FÊME: fakat | ELÎNSEN: insan | ÎZ̃E: zaman | ME: ne | EBTLEH: kendisini sınasa | RBH: Rabbi | FÊKRMH: ve ona ikramda bulunsa | WNAMH: ve ona ni'met verse | FYGWL: der ki | RBY: Rabbim | ÊKRMN: bana ikram etti |
Abdulbaki Gölpınarlı : İnsan, öyle bir mahlûktur ki Rabbi, onu sınadı da büyüttü ve nîmetler verdi mi, Rabbim der, lâyıktım da büyüttün beni.
Adem Uğur : İnsan var ya, Rabbi kendisini imtihan edip de ikramda bulunduğunda ve bol nimet verdiğinde "Rabbim bana ikram etti" der.
Ahmed Hulusi : Ama insana gelince, Rabbi onu denemek için ikram edip, onu nimetlendirirse: "Rabbim bana ikram etti, üstün kıldı" der (şımarır)!
Ahmet Tekin : İşte, Rabbi, insanı imtihan edip de ikramda bulunduğunda, nimetlere boğduğunda, refaha erdirdiğinde: 'Rabbim bana ikramda bulundu.'der.
Ahmet Varol : Ancak insana; Rabbi ne zaman onu imtihan edip kendisine ikramda bulunsa ve nimet verse: 'Rabbim bana ikramda bulundu' der.
Ali Bulaç : Fakat insan; ne zaman Rabbi kendisini bir denemeden geçirse, ona bir keremde bulunsa, nimetler verse: "Rabbim bana ikram etti" der.
Ali Fikri Yavuz : Fakat insan, (dünya nimetlerini arar gözetir. Onun için) her ne zaman Rabbi, onu, (zenginlik ve genişlikle) imtihan edib de ona ikram eyler, nimetler verirse; o vakit: “- Rabbim bana ikram etti.” der.
Bekir Sadak : Rabbin denemek icin bir insana iyilik edip, nimet verdigi zaman, o: «Rabbim beni serefli kildi» der.
Celal Yıldırım : (15-16) insanoğluna gelince, Rabbi onu denediğinde: İkramda bulunup nimetlere garkettiğinde, o, «Rabbim bana ikramda bulundu» der. Ama onu yine denemek için rızkını daralttığı zaman, «Rabbim bana haksızlık etti» der.
Diyanet İşleri : İnsan ise; Rabbi onu deneyip de kendisine ikramda bulunduğunda, ona bol bol nimetler verdiğinde, “Rabbim bana ikram etti” der.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbin denemek için bir insana iyilik edip, nimet verdiği zaman, o: 'Rabbim beni şerefli kıldı' der.
Diyanet Vakfi : İnsan var ya, Rabbi kendisini imtihan edip de ikramda bulunduğunda ve bol nimet verdiğinde «Rabbim bana ikram etti» der.
Edip Yüksel : Rabbi, sınamak için insana bolca verip sevindirdiği zaman, 'Rabbim bana cömert davrandı,' der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ama insan, her ne zaman Rabbi onu sınayıp da ikramda bulunur, nimet verirse, «Rabbim bana ikram etti.» der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ama insan, Rabbi onu her ne zaman imtihan edip de kendisine ikramda bulunur, nimetler verirse: «Rabbim bana ikram etti.» der.
Elmalılı Hamdi Yazır : Amma insan, her ne zaman rabbı onu imtihan edip de ona ikram eyler, ona ni'metler verirse, o vakıt rabbım bana ikram etti der
Fizilal-il Kuran : Rabbin denemek için bir insana iyilik edip, nimet verdiği zaman o: «Rabbim beni şerefli kıldı» der.
Gültekin Onan : Fakat insan; ne zaman rabbi kendisini bir denemeden geçirse, ona bir keremde bulunsa, nimetler verse: "Rabbim bana ikram etti" der.
Hakkı Yılmaz : (15-16) İnsana gelince, Rabbi onu her ne zaman sınayıp da kendisini üstün kılar ve nimetler verirse: “Rabbim beni üstün kıldı” der. Ama her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa: “Rabbim beni aşağıladı” der.
Hasan Basri Çantay : Amma insan, ne zaman Rabbi onu imtihaan edib de kendisine (lütf-ü) kerem (iyle muaamele) eder, ona ni'metler verirse «Rabbim beni şerefli kıldı» der!
Hayrat Neşriyat : Fakat insan, Rabbi kendisini (varlıkla) imtihân edip, ona ikramda bulunduğu ve ona ni'met verdiği zaman, bunun üzerine: 'Rabbim bana ikrâm etti!' der.
İbni Kesir : Ama insan; Rabbı kendisini deneyip kerem eder ve nimet verirse: Rabbım beni şerefli kıldı, der.
İskender Evrenosoğlu : Fakat insan, ne zaman Rabbi onu imtihan edip, böylece ona ikram eder ve onu ni'metlendirirse, o zaman: “Rabbim bana ikram etti.” der.
Muhammed Esed : İnsana gelince, ne zaman Rabbin onu, cömertliğiyle ve hoşnut olacağı bir hayat bağışlamakla denese, "Rabbim, bana karşı (ne kadar) cömertmiş!" der;
Ömer Nasuhi Bilmen : Rabbi onu imtihan edip kendisine ikramda bulunsa o vakit der ki: «Rabbim bana ikram etti.»
Ömer Öngüt : İnsana gelince; Rabbi kendisini imtihan edip de ikramda bulunur, ona bol nimet verirse: "Rabbim bana ikram etti. " der.
Şaban Piriş : İşte insan, onu Rabbi imtihan ettiği zaman, ona ikramda bulunup, nimetlendirince: -Rabbim bana ikramda bulundu der.
Suat Yıldırım : Rabbi, insanı denemek için ona değer verip, nimetlere gark edince o: "Rabbim hakkım olan ikramı yaptı." der.
Süleyman Ateş : Fakat insan öyledir; Rabbi ne zaman kendisini sınayıp ona ikrâmda bulunur, ona ni'met verirse: "Rabbim bana ikrâm etti" der.
Tefhim-ul Kuran : Fakat insan; ne zaman Rabbi kendisini bir denemeden geçirse, ona bir keremde bulunsa, ona nimetler verse: «Rabbim bana ikramda buludu» der.
Ümit Şimşek : İnsanı sınamak için Rabbi ona nimetler lütfederek ikramda bulunduğunda, o 'Rabbim bana değer veriyor' der.
Yaşar Nuri Öztürk : İnsan böyledir; Rabbi kendisini deneyip de ona cömert davranır, nimet yağdırırsa: "Rabbim bana ikramda bulundu!" der.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}