» 89 / Fecr  13:

Kuran Sırası: 89
İniş Sırası: 10
Fecr Suresi = Tan Vakti Suresi
tan yerinin agarmasina yemin edilerek basladigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَصَبَّ (FṦB) = feSabbe : bu yüzden çarptı
2. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : onların üzerine
3. رَبُّكَ (RBK) = rabbuke : Rabbin
4. سَوْطَ (SWŦ) = sevTa : kırbacını
5. عَذَابٍ (AZ̃EB) = ǎƶābin : azab
bu yüzden çarptı | onların üzerine | Rabbin | kırbacını | azab |

[ṦBB] [] [RBB] [SWŦ] [AZ̃B]
FṦB ALYHM RBK SWŦ AZ̃EB

feSabbe ǎleyhim rabbuke sevTa ǎƶābin
فصب عليهم ربك سوط عذاب

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فصب ص ب ب | ṦBB FṦB feSabbe bu yüzden çarptı So poured
عليهم | ALYHM ǎleyhim onların üzerine on them
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin your Lord
سوط س و ط | SWŦ SWŦ sevTa kırbacını scourge
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābin azab (of) punishment.

89:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bu yüzden çarptı | onların üzerine | Rabbin | kırbacını | azab |

[ṦBB] [] [RBB] [SWŦ] [AZ̃B]
FṦB ALYHM RBK SWŦ AZ̃EB

feSabbe ǎleyhim rabbuke sevTa ǎƶābin
فصب عليهم ربك سوط عذاب

[ص ب ب] [] [ر ب ب] [س و ط] [ع ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فصب ص ب ب | ṦBB FṦB feSabbe bu yüzden çarptı So poured
Fe,Sad,Be,
80,90,2,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض
عليهم | ALYHM ǎleyhim onların üzerine on them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سوط س و ط | SWŦ SWŦ sevTa kırbacını scourge
Sin,Vav,Tı,
60,6,9,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābin azab (of) punishment.
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَصَبَّ: bu yüzden çarptı | عَلَيْهِمْ: onların üzerine | رَبُّكَ: Rabbin | سَوْطَ: kırbacını | عَذَابٍ: azab |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فصب FṦB bu yüzden çarptı | عليهم ALYHM onların üzerine | ربك RBK Rabbin | سوط SWŦ kırbacını | عذاب AZ̃EB azab |
Kırık Meal (Okunuş) : |feSabbe: bu yüzden çarptı | ǎleyhim: onların üzerine | rabbuke: Rabbin | sevTa: kırbacını | ǎƶābin: azab |
Kırık Meal (Transcript) : |FṦB: bu yüzden çarptı | ALYHM: onların üzerine | RBK: Rabbin | SWŦ: kırbacını | AZ̃EB: azab |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken Rabbin de onlara bir azap kamçısıdır, yağdırdı.
Adem Uğur : Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı.
Ahmed Hulusi : Bu sebeple Rabbin onların üzerine, azabın kamçısını indirdi.
Ahmet Tekin : Rabbin de üzerlerine azap kamçıları yağdırdı.
Ahmet Varol : Bu yüzden Rabbin de onların üzerlerine azap kamçısı indirdi.
Ali Bulaç : Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.
Ali Fikri Yavuz : Onun için rabbin de üzerlerine bir azab kamçısı yağdırıverdi.
Bekir Sadak : Rabbin onlari azap kirbacindan gecirmistir.
Celal Yıldırım : Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azâb kamçısı —dökercesine— indirdi de indirdi.
Diyanet İşleri : Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kamçısı yağdırdı.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbin onları azap kırbacından geçirmiştir.
Diyanet Vakfi : (6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.
Edip Yüksel : Nitekim, Rabbin de üstlerine türlü felaketler yağdırdı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun için de Rabbin üzerlerine bir azap kamçısı yağdırdı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun için rabbın da üzerlerine bir azâb kamçısı yağdırıverdi
Fizilal-il Kuran : Bu yüzden Rabbin onların üzerine azab kırbacını çarptı
Gültekin Onan : Bundan dolayı, rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.
Hakkı Yılmaz : (6-13) "Âd toplumuna, sütunların sahibi İrem'e –ki, beldeler içinde bir benzeri oluşturulmamıştı–, vadilerde kayaları kesen Semûd toplumuna, o kazıkların sahibi; muhteşem orduları olan/ görülmemiş işkenceler eden Firavun'a Rabbinin ne yaptığını görmedin mi/düşünmedin mi? Onlar ki, o ülkelerde azıtmışlardı. Dolayısıyla da oralarda bozgunculuğu çoğaltmışlardı. Onun için de Rabbin üzerlerine azap kamçısı yağdırdı. "
Hasan Basri Çantay : Bundan dolayı Rabbin de üzerlerine bir azâb kamçısı yağdırıverdi.
Hayrat Neşriyat : Bundan dolayı Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı yağdırdı!
İbni Kesir : Bu sebeple Rabbın onları, azab kırbacından geçirdi.
İskender Evrenosoğlu : Bundan dolayı Rabbin onları azap kamçısı ile kamçıladı.
Muhammed Esed : işte bu yüzden Rabbin onları azap kırbacından geçirdi;
Ömer Nasuhi Bilmen : (13-14) Artık Rabbin de onların üzerlerine bir azap kamçısı saldırdı. Şüphe yok ki, Rabbin görüp gözetmektedir.
Ömer Öngüt : Bundan dolayı Rabbin de üzerlerine azab kırbacını çarpıverdi.
Şaban Piriş : Rabbin de onlara azap kırbacı yağdırdı.
Suat Yıldırım : Bu yüzden senin Rabbin de onların üstüne azap kamçıları yağdırdı.
Süleyman Ateş : Bu yüzden Rabbin onların üzerine azâb kırbacını çarptı.
Tefhim-ul Kuran : Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.
Ümit Şimşek : Rabbin de onların üzerine azap kamçıları indirdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azap kamçısını yağdırıverdi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}