» 89 / Fecr  16:

Kuran Sırası: 89
İniş Sırası: 10
Fecr Suresi = Tan Vakti Suresi
tan yerinin agarmasina yemin edilerek basladigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَمَّا (WÊME) = veemmā : ama
2. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : zaman
3. مَا (ME) = mā : ne
4. ابْتَلَاهُ (EBTLEH) = btelāhu : onu sınasa
5. فَقَدَرَ (FGD̃R) = fe ḳadera : ve daraltsa
6. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : ona
7. رِزْقَهُ (RZGH) = rizḳahu : rızkını
8. فَيَقُولُ (FYGWL) = feyeḳūlu : der ki
9. رَبِّي (RBY) = rabbī : Rabbim
10. أَهَانَنِ (ÊHENN) = ehāneni : beni alçalttı
ama | zaman | ne | onu sınasa | ve daraltsa | ona | rızkını | der ki | Rabbim | beni alçalttı |

[] [] [] [BLW] [GD̃R] [] [RZG] [GWL] [RBB] [HWN]
WÊME ÎZ̃E ME EBTLEH FGD̃R ALYH RZGH FYGWL RBY ÊHENN

veemmā iƶā btelāhu fe ḳadera ǎleyhi rizḳahu feyeḳūlu rabbī ehāneni
وأما إذا ما ابتلاه فقدر عليه رزقه فيقول ربي أهانن

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأما | WÊME veemmā ama But
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
ما | ME ne does
ابتلاه ب ل و | BLW EBTLEH btelāhu onu sınasa He try him
فقدر ق د ر | GD̃R FGD̃R fe ḳadera ve daraltsa and restricts
عليه | ALYH ǎleyhi ona for him
رزقه ر ز ق | RZG RZGH rizḳahu rızkını his provision,
فيقول ق و ل | GWL FYGWL feyeḳūlu der ki then he says
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbim """My Lord"
أهانن ه و ن | HWN ÊHENN ehāneni beni alçalttı "(has) humiliated me."""

89:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ama | zaman | ne | onu sınasa | ve daraltsa | ona | rızkını | der ki | Rabbim | beni alçalttı |

[] [] [] [BLW] [GD̃R] [] [RZG] [GWL] [RBB] [HWN]
WÊME ÎZ̃E ME EBTLEH FGD̃R ALYH RZGH FYGWL RBY ÊHENN

veemmā iƶā btelāhu fe ḳadera ǎleyhi rizḳahu feyeḳūlu rabbī ehāneni
وأما إذا ما ابتلاه فقدر عليه رزقه فيقول ربي أهانن

[] [] [] [ب ل و] [ق د ر] [] [ر ز ق] [ق و ل] [ر ب ب] [ه و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأما | WÊME veemmā ama But
Vav,,Mim,Elif,
6,,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EXL – explanation particle
الواو عاطفة
حرف تفصيل
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
ما | ME ne does
Mim,Elif,
40,1,
SUP – supplemental particle
حرف زائد
ابتلاه ب ل و | BLW EBTLEH btelāhu onu sınasa He try him
Elif,Be,Te,Lam,Elif,He,
1,2,400,30,1,5,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فقدر ق د ر | GD̃R FGD̃R fe ḳadera ve daraltsa and restricts
Fe,Gaf,Dal,Re,
80,100,4,200,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض
عليه | ALYH ǎleyhi ona for him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
رزقه ر ز ق | RZG RZGH rizḳahu rızkını his provision,
Re,Ze,Gaf,He,
200,7,100,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فيقول ق و ل | GWL FYGWL feyeḳūlu der ki then he says
Fe,Ye,Gaf,Vav,Lam,
80,10,100,6,30,
RSLT – prefixed result particle
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل مضارع
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbim """My Lord"
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أهانن ه و ن | HWN ÊHENN ehāneni beni alçalttı "(has) humiliated me."""
,He,Elif,Nun,Nun,
,5,1,50,50,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل ماض والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَمَّا: ama | إِذَا: zaman | مَا: ne | ابْتَلَاهُ: onu sınasa | فَقَدَرَ: ve daraltsa | عَلَيْهِ: ona | رِزْقَهُ: rızkını | فَيَقُولُ: der ki | رَبِّي: Rabbim | أَهَانَنِ: beni alçalttı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأما WÊME ama | إذا ÎZ̃E zaman | ما ME ne | ابتلاه EBTLEH onu sınasa | فقدر FGD̃R ve daraltsa | عليه ALYH ona | رزقه RZGH rızkını | فيقول FYGWL der ki | ربي RBY Rabbim | أهانن ÊHENN beni alçalttı |
Kırık Meal (Okunuş) : |veemmā: ama | iƶā: zaman | : ne | btelāhu: onu sınasa | fe ḳadera: ve daraltsa | ǎleyhi: ona | rizḳahu: rızkını | feyeḳūlu: der ki | rabbī: Rabbim | ehāneni: beni alçalttı |
Kırık Meal (Transcript) : |WÊME: ama | ÎZ̃E: zaman | ME: ne | EBTLEH: onu sınasa | FGD̃R: ve daraltsa | ALYH: ona | RZGH: rızkını | FYGWL: der ki | RBY: Rabbim | ÊHENN: beni alçalttı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve fakat sınadı da rızkını daralttı mı, Rabbim der, alçalttı beni.
Adem Uğur : Onu imtihan edip rızkını daralttığında ise "Rabbim beni önemsemedi" der.
Ahmed Hulusi : Fakat onu belâ ile deneyip geçimini daraltır ise: "Rabbim beni alçaltıp zelil kıldı" der (isyan eder, sabretmez)!
Ahmet Tekin : Onu imtihana tabi tutup rızkını kısarak ölçü ile verdiğinde: 'Rabbim beni önemsemedi, bana hor baktı.' der.
Ahmet Varol : Ama ne zaman onu imtihan ederek rızkını daraltsa: 'Rabbim beni hor kıldı' der.
Ali Bulaç : Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.
Ali Fikri Yavuz : Amma her ne zaman, onu imtihan edib de rızkını kendisine daraltırsa; o vakit de: “- Rabbim bana ihanet etti.” der.
Bekir Sadak : Ama onu sinamak icin rizikini daraltip bir olcuye gore verdigi zaman: «Rabbim bana hor bakti» der.
Celal Yıldırım : (15-16) insanoğluna gelince, Rabbi onu denediğinde: İkramda bulunup nimetlere garkettiğinde, o, «Rabbim bana ikramda bulundu» der. Ama onu yine denemek için rızkını daralttığı zaman, «Rabbim bana haksızlık etti» der.
Diyanet İşleri : Ama onu deneyip rızkını daraltınca da, “Rabbim beni aşağıladı” der.
Diyanet İşleri (eski) : Ama onu sınamak için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: 'Rabbim bana hor baktı' der.
Diyanet Vakfi : Onu imtihan edip rızkını daralttığında ise «Rabbim beni önemsemedi» der.
Edip Yüksel : Ancak ne zaman ki rızkını kısarak onu sınarsa, 'Rabbim beni küçük düşürdü,' der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ama her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa, o vakit de, «Rabbim beni zillete düşürdü.» der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa: «Rabbim bana ihanet etti.» der.
Elmalılı Hamdi Yazır : Amma her ne zaman da imtihan edip rızkını daraltırsa o vakıt da rabbım bana ihanet etti der.
Fizilal-il Kuran : Fakat onu sınamak için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: «Rabbim bana hor baktı» der.
Gültekin Onan : Ama ne zaman onu deneyerek üzerindeki rızkını kıssa / kısıtlasa / daraltsa , hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.
Hakkı Yılmaz : (15-16) İnsana gelince, Rabbi onu her ne zaman sınayıp da kendisini üstün kılar ve nimetler verirse: “Rabbim beni üstün kıldı” der. Ama her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa: “Rabbim beni aşağıladı” der.
Hasan Basri Çantay : Fakat ne vakit da onu deneyerek üzerine rızkını daraltırsa şimdi de« Rabbim bana ihanet etdi» der!
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki onu (bu sefer yoklukla) imtihân edip de rızkını kendisine daralttığı zaman: 'Rabbim bana ihânet etti!' der.
İbni Kesir : Ama onu denemek üzere rızkını daraltırsa: Rabbım beni fakir düşürdü, der.
İskender Evrenosoğlu : Ve fakat, ne zaman onu imtihan edip, böylece onun rızkını ölçülü verirse (daraltırsa), o zaman: “Rabbim bana ihanet etti.” der.
Muhammed Esed : ama geçim vasıtalarını daraltarak onu denediği zaman ise, "Rabbim beni küçük düşürdü!" di(ye sızlanı)r.
Ömer Nasuhi Bilmen : Amma onu imtihan edip de rızkını darlaştırdığı vakit de der ki: «Rabbim bana ihanet etti.»
Ömer Öngüt : Amma onu imtihan etmek için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: "Rabbim bana ihanet etti. " der.
Şaban Piriş : Ama onu, imtihan edip, rızkını daralttığında: -Rabbim bana ihanet etti, der.
Suat Yıldırım : Ama yine denemek için nasibini daraltınca O: "Rabbim beni zelil, perişan etti!" der.
Süleyman Ateş : Ama Rabbi onu sınayıp rızkını daraltırsa: "Rabbim beni alçalttı (perişan etti)" der.
Tefhim-ul Kuran : Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: «Rabbim bana ihanette bulundu.» der.
Ümit Şimşek : Fakat ne zaman rızkını kısarak onu sınayacak olsa, bu defa da 'Rabbim beni ihmal etti' der.
Yaşar Nuri Öztürk : Ama Rabbi onu sıkıntıya uğratıp rızkını ölçüye bağlarsa: "Rabbim bana ihanet etti!" der.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}