» 96 / Alak  16:

Kuran Sırası: 96
İniş Sırası: 1
Alak Suresi = Asilip Tutunan Suresi
2. ayetinde insanin alâk’tan yaratildigi ifade edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. نَاصِيَةٍ (NEṦYT) = nāSiyetin : perçem(den)
2. كَاذِبَةٍ (KEZ̃BT) = kāƶibetin : yalancı
3. خَاطِئَةٍ (ḢEŦÙT) = ḣāTietin : günahkar
perçem(den) | yalancı | günahkar |

[NṦY] [KZ̃B] [ḢŦE]
NEṦYT KEZ̃BT ḢEŦÙT

nāSiyetin kāƶibetin ḣāTietin
ناصية كاذبة خاطئة

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ناصية ن ص ي | NṦY NEṦYT nāSiyetin perçem(den) A forelock
كاذبة ك ذ ب | KZ̃B KEZ̃BT kāƶibetin yalancı lying,
خاطئة خ ط ا | ḢŦE ḢEŦÙT ḣāTietin günahkar sinful.

96:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

perçem(den) | yalancı | günahkar |

[NṦY] [KZ̃B] [ḢŦE]
NEṦYT KEZ̃BT ḢEŦÙT

nāSiyetin kāƶibetin ḣāTietin
ناصية كاذبة خاطئة

[ن ص ي] [ك ذ ب] [خ ط ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ناصية ن ص ي | NṦY NEṦYT nāSiyetin perçem(den) A forelock
Nun,Elif,Sad,Ye,Te merbuta,
50,1,90,10,400,
"N – genitive feminine indefinite noun → Forelock"
اسم مجرور
كاذبة ك ذ ب | KZ̃B KEZ̃BT kāƶibetin yalancı lying,
Kef,Elif,Zel,Be,Te merbuta,
20,1,700,2,400,
ADJ – genitive feminine indefinite active participle
صفة مجرورة
خاطئة خ ط ا | ḢŦE ḢEŦÙT ḣāTietin günahkar sinful.
Hı,Elif,Tı,,Te merbuta,
600,1,9,,400,
ADJ – genitive feminine indefinite active participle
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |نَاصِيَةٍ: perçem(den) | كَاذِبَةٍ: yalancı | خَاطِئَةٍ: günahkar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ناصية NEṦYT perçem(den) | كاذبة KEZ̃BT yalancı | خاطئة ḢEŦÙT günahkar |
Kırık Meal (Okunuş) : |nāSiyetin: perçem(den) | kāƶibetin: yalancı | ḣāTietin: günahkar |
Kırık Meal (Transcript) : |NEṦYT: perçem(den) | KEZ̃BT: yalancı | ḢEŦÙT: günahkar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yalan söyleyenin, yanlış hareket edenin perçeminden.
Adem Uğur : O yalancı, günahkâr alından (perçemden),
Ahmed Hulusi : O yalancı, o hata yapan (bedene, dışa dönük) alnı (beyni)!
Ahmet Tekin : Bütün yalancı, günahkâr, âsi liderlerin, ileri gelenlerin hepsinin perçeminden yakalar cehenneme sürükleriz.
Ahmet Varol : O yalancı, günahkar perçemden!
Ali Bulaç : O yalancı, günahkar olan alnından.
Ali Fikri Yavuz : Yalancı, günahkâr perçeminden...(Perçem sahibi o yalancı müşriki sürükleyib cehenneme atacağız).
Bekir Sadak : Yalanci ve gunahkar perceminden cehenneme surukleriz.
Celal Yıldırım : (15-16) Hayır, hayır; o bu tutumundan vazgeçmezse, elbette onu alnından tutup, o yalancı günahkâr alından (Cehennem'e sürükleyeceğiz).
Diyanet İşleri : (15-16) Hayır! Andolsun, eğer vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden; o yalancı, günahkâr perçeminden yakalarız.
Diyanet İşleri (eski) : Yalancı ve günahkar perçeminden cehenneme sürükleriz.
Diyanet Vakfi : (15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
Edip Yüksel : O yalancı ve günahkar perçeminden.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (15-16) Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yalancı, cani bir alnı!
Elmalılı Hamdi Yazır : Yalancı, câni bir alnı
Fizilal-il Kuran : O yalancı günahkar perçeminden.
Gültekin Onan : O yalancı, günahkar olan alnından.
Hakkı Yılmaz : (15,16) "Kesinlikle senin düşündüğün gibi değil! Eğer salât edene; mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olan; toplumu aydınlatmaya çalışan kimseye engel olan o kişi, salâtı; mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olmayı; toplumu aydınlatmaya çalışmayı engellemesine son vermeyecek olursa, andolsun, perçemden; yalancı, günahkâr perçemden; saçından tutup sürükleyeceğiz. "
Hasan Basri Çantay : (Ya'nî) yalancı, günahkâr aln (ının saç) ından.
Hayrat Neşriyat : (O) yalancı, günahkâr perçemden!
İbni Kesir : Yalancı, günahkar alnından.
İskender Evrenosoğlu : Yalancı günahkâr alın.
Muhammed Esed : o yalancı, isyankar alnından!
Ömer Nasuhi Bilmen : Yalancı, günahkâr olan bir alnı.
Ömer Öngüt : Yalancı, günahkâr perçeminden!
Şaban Piriş : Yalancı, günahkar perçeminden.
Suat Yıldırım : (15-16) Hayır! Hayır! Olmaz böyle şey! Eğer bu tutumundan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. Evet, o yalancı ve suçlu perçeminden tutup sürükleriz.
Süleyman Ateş : O yalancı, günâhkâr perçem(den)!
Tefhim-ul Kuran : O yalancı, günahkâr olan alnından.
Ümit Şimşek : O yalancı, günahkâr alnından.
Yaşar Nuri Öztürk : O yalancı, o günahkâr alnı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}