» 96 / Alak  9:

Kuran Sırası: 96
İniş Sırası: 1
Alak Suresi = Asilip Tutunan Suresi
2. ayetinde insanin alâk’tan yaratildigi ifade edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَرَأَيْتَ (ÊRÊYT) = eraeyte : gördün mü?
2. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : şu
3. يَنْهَىٰ (YNH) = yenhā : men'edeni
gördün mü? | şu | men'edeni |

[REY] [] [NHY]
ÊRÊYT ELZ̃Y YNH

eraeyte lleƶī yenhā
أرأيت الذي ينهى

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أرأيت ر ا ي | REY ÊRÊYT eraeyte gördün mü? Have you seen
الذي | ELZ̃Y lleƶī şu the one who
ينهى ن ه ي | NHY YNH yenhā men'edeni forbids

96:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

gördün mü? | şu | men'edeni |

[REY] [] [NHY]
ÊRÊYT ELZ̃Y YNH

eraeyte lleƶī yenhā
أرأيت الذي ينهى

[ر ا ي] [] [ن ه ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أرأيت ر ا ي | REY ÊRÊYT eraeyte gördün mü? Have you seen
,Re,,Ye,Te,
,200,,10,400,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذي | ELZ̃Y lleƶī şu the one who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
ينهى ن ه ي | NHY YNH yenhā men'edeni forbids
Ye,Nun,He,,
10,50,5,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَرَأَيْتَ: gördün mü? | الَّذِي: şu | يَنْهَىٰ: men'edeni |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أرأيت ÊRÊYT gördün mü? | الذي ELZ̃Y şu | ينهى YNH men'edeni |
Kırık Meal (Okunuş) : |eraeyte: gördün mü? | lleƶī: şu | yenhā: men'edeni |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊRÊYT: gördün mü? | ELZ̃Y: şu | YNH: men'edeni |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gördün mü nehyedeni.
Adem Uğur : Gördün mü şu men edeni,
Ahmed Hulusi : Gördün mü o engelleyeni;
Ahmet Tekin : Gördün mü, engelleyen azgını?
Ahmet Varol : Gördün mü şu engelleyeni;
Ali Bulaç : Engellemekte olanı gördün mü?
Ali Fikri Yavuz : (9-10) Gördün mü, namaz kıldığı zaman peygamberi yasaklayanı.
Bekir Sadak : (9-10) Sen, namaz kilan kulu bundan menedeni gordun mu?
Celal Yıldırım : (9-10) Namaz kılan bir kulu, ondan alıkoyanı gördün mü ?
Diyanet İşleri : (9-10) Sen, namaz kıldığında kulu (bundan) engelleyeni gördün mü?
Diyanet İşleri (eski) : (9-10) Sen, namaz kılan kulu bundan menedeni gördün mü?
Diyanet Vakfi : (9-10) Namaz kılarken bir kulu (Peygamber'i namazdan) men edeni gördün mü?
Edip Yüksel : Gördün mü, şu engelleyeni:
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (9-10) Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Baksana o engelleyene,
Elmalılı Hamdi Yazır : Baksan a o nehyedene
Fizilal-il Kuran : Gördün mü şu men edeni.
Gültekin Onan : Engellemekte olanı gördün mü?
Hakkı Yılmaz : (9,10) "Salât ettiği [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olduğu; toplumu aydınlatmaya çalıştığı] zaman bir kulu engelleyen kişiyi gördün mü? "
Hasan Basri Çantay : (9-10) Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen?
Hayrat Neşriyat : (9-10) Bir kulu (peygamberi) namaz kılarken men' edeni gördün mü?
İbni Kesir : O yasaklayanı gördün mü?
İskender Evrenosoğlu : Nehyedeni (men edeni) gördün mü?
Muhammed Esed : Hiç düşündün mü şu engellemeye kalkışanı
Ömer Nasuhi Bilmen : (9-10) O kimseyi gördün mü ki, men ediyordu? Bir kulu namaz kıldığı vakit.
Ömer Öngüt : Men edeni gördün mü?
Şaban Piriş : -Engelleyeni gördün mü?
Suat Yıldırım : (9-10) Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye,
Süleyman Ateş : Gördün mü şu men edeni?
Tefhim-ul Kuran : Engellemekte olanı gördün mü?
Ümit Şimşek : (9-10) Gördün mü namaz kılacak olan kulu bundan alıkoyanı?
Yaşar Nuri Öztürk : Gördün mü o yasaklayanı,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}