» 96 / Alak  14:

Kuran Sırası: 96
İniş Sırası: 1
Alak Suresi = Asilip Tutunan Suresi
2. ayetinde insanin alâk’tan yaratildigi ifade edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَلَمْ (ÊLM) = elem :
2. يَعْلَمْ (YALM) = yeǎ'lem : bilmedi mi (o)?
3. بِأَنَّ (BÊN) = bienne : muhakkak
4. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'ın
5. يَرَىٰ (YR) = yerā : gördüğünü
| bilmedi mi (o)? | muhakkak | Allah'ın | gördüğünü |

[] [ALM] [] [] [REY]
ÊLM YALM BÊN ELLH YR

elem yeǎ'lem bienne llahe yerā
ألم يعلم بأن الله يرى

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Does not
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lem bilmedi mi (o)? he know
بأن | BÊN bienne muhakkak that
الله | ELLH llahe Allah'ın Allah
يرى ر ا ي | REY YR yerā gördüğünü sees?

96:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| bilmedi mi (o)? | muhakkak | Allah'ın | gördüğünü |

[] [ALM] [] [] [REY]
ÊLM YALM BÊN ELLH YR

elem yeǎ'lem bienne llahe yerā
ألم يعلم بأن الله يرى

[] [ع ل م] [] [] [ر ا ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Does not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lem bilmedi mi (o)? he know
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
بأن | BÊN bienne muhakkak that
Be,,Nun,
2,,50,
P – prefixed preposition bi
ACC – accusative particle
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ELLH llahe Allah'ın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يرى ر ا ي | REY YR yerā gördüğünü sees?
Ye,Re,,
10,200,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَلَمْ: | يَعْلَمْ: bilmedi mi (o)? | بِأَنَّ: muhakkak | اللَّهَ: Allah'ın | يَرَىٰ: gördüğünü |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ألم ÊLM | يعلم YALM bilmedi mi (o)? | بأن BÊN muhakkak | الله ELLH Allah'ın | يرى YR gördüğünü |
Kırık Meal (Okunuş) : |elem: | yeǎ'lem: bilmedi mi (o)? | bienne: muhakkak | llahe: Allah'ın | yerā: gördüğünü |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊLM: | YALM: bilmedi mi (o)? | BÊN: muhakkak | ELLH: Allah'ın | YR: gördüğünü |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bilmez mi ki Allah, bilir gerçekten de.
Adem Uğur : (Bu adam) Allah'ın, (yaptıklarını) gördüğünü bilmez mi!
Ahmed Hulusi : Bilmez mi ki Allâh kesinlikle görür?
Ahmet Tekin : O, Allah’ın, yaptıklarını, her şeyi gördüğünü bilmiyor mu?
Ahmet Varol : O, Allah'ın (kendisini) gördüğünü bilmiyor mu?
Ali Bulaç : O, Allah'ın gördüğünü bilmiyor mu?
Ali Fikri Yavuz : (13-14) O (Kâfir Ebu Cehil de Kur’anı) yalanlıyor ve (imandan) yüz çeviriyorsa; bilmedimi ki Allah, (o kâfirin yaptıklarını) görüyor, (cezasını verecektir)!...
Bekir Sadak : Allah'in her seyi gormekte oldugunu bilmez mi?
Celal Yıldırım : Allah'ın (her şeyi) gördüğünü bilmiyor mu ?
Diyanet İşleri : O Allah’ın, her şeyi gördüğünü bilmiyor mu?
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın her şeyi görmekte olduğunu bilmez mi?
Diyanet Vakfi : (Bu adam) Allah'ın, (yaptıklarını) gördüğünü bilmez mi!
Edip Yüksel : Bilmez mi ki ALLAH herşeyi görmektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O adam, Allah'ın kendini gördüğünü hiç bilmiyor mu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Muhakkak Allah'ın görmekte olduğunu bilmiyor mu?
Elmalılı Hamdi Yazır : Her halde Allahın görüyorduğunu bilmiyor mu?
Fizilal-il Kuran : O, Allah'ın gördüğünü bilmiyor mu?
Gültekin Onan : O, Tanrı'nın gördüğünü bilmiyor mu?
Hakkı Yılmaz : Salâta engel olan o kişi, bilmedi mi, Allah'ın kesinlikle görmekte olduğunu?
Hasan Basri Çantay : (O adam) Allahın muhakkak (herşey'i) görüb durduğunu hiç de bitmemiş mi
Hayrat Neşriyat : Bilmedi mi ki, gerçekten Allah (onun yaptıklarını ve herşeyi) görür!
İbni Kesir : Bilmez mi ki; Allah gerçekten görmektedir?
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın (onu) gördüğünü bilmiyor mu?
Muhammed Esed : O bilmez mi ki Allah (her şeyi) görür?
Ömer Nasuhi Bilmen : Bilmez mi ki Allah Teâlâ şüphe yok görür.
Ömer Öngüt : Allah'ın daima kendini görmekte olduğunu bilmiyor mu o?
Şaban Piriş : -Allah’ın gördüğünü bilmiyor mu?
Suat Yıldırım : O bilmiyor mu ki Allah, olan biten her şeyi görür?
Süleyman Ateş : Allâh'ın (dâimâ kendisini) gördüğünü bilmedi mi (o)?
Tefhim-ul Kuran : O, Allah'ın görmekte olduğunu bilmiyor mu?
Ümit Şimşek : Allah'ın onu gördüğünü bilmez mi?
Yaşar Nuri Öztürk : Bilmedi mi ki Allah gerçekten görür!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}