Kırık Meal (Arapça) : |أَلَمْ : | يَعْلَمْ : bilmedi mi (o)? | بِأَنَّ : muhakkak | اللَّهَ : Allah'ın | يَرَىٰ : gördüğünü | Kırık Meal (Harekesiz) : |ألم ÊLM | يعلم YALM bilmedi mi (o)? | بأن BÊN muhakkak | الله ELLH Allah'ın | يرى YR gördüğünü | Kırık Meal (Okunuş) : |elem : | yeǎ'lem : bilmedi mi (o)? | bienne : muhakkak | llahe : Allah'ın | yerā : gördüğünü | Kırık Meal (Transcript) : |ÊLM : | YALM : bilmedi mi (o)? | BÊN : muhakkak | ELLH : Allah'ın | YR : gördüğünü | Abdulbaki Gölpınarlı : Bilmez mi ki Allah, bilir gerçekten de. Adem Uğur : (Bu adam) Allah'ın, (yaptıklarını) gördüğünü bilmez mi! Ahmed Hulusi : Bilmez mi ki Allâh kesinlikle görür? Ahmet Tekin : O, Allah’ın, yaptıklarını, her şeyi gördüğünü bilmiyor mu? Ahmet Varol : O, Allah'ın (kendisini) gördüğünü bilmiyor mu? Ali Bulaç : O, Allah'ın gördüğünü bilmiyor mu? Ali Fikri Yavuz : (13-14) O (Kâfir Ebu Cehil de Kur’anı) yalanlıyor ve (imandan) yüz çeviriyorsa; bilmedimi ki Allah, (o kâfirin yaptıklarını) görüyor, (cezasını verecektir)!... Bekir Sadak : Allah'in her seyi gormekte oldugunu bilmez mi? Celal Yıldırım : Allah'ın (her şeyi) gördüğünü bilmiyor mu ? Diyanet İşleri : O Allah’ın, her şeyi gördüğünü bilmiyor mu? Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın her şeyi görmekte olduğunu bilmez mi? Diyanet Vakfi : (Bu adam) Allah'ın, (yaptıklarını) gördüğünü bilmez mi! Edip Yüksel : Bilmez mi ki ALLAH herşeyi görmektedir. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O adam, Allah'ın kendini gördüğünü hiç bilmiyor mu? Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Muhakkak Allah'ın görmekte olduğunu bilmiyor mu? Elmalılı Hamdi Yazır : Her halde Allahın görüyorduğunu bilmiyor mu? Fizilal-il Kuran : O, Allah'ın gördüğünü bilmiyor mu? Gültekin Onan : O, Tanrı'nın gördüğünü bilmiyor mu? Hakkı Yılmaz : Salâta engel olan o kişi, bilmedi mi, Allah'ın kesinlikle görmekte olduğunu? Hasan Basri Çantay : (O adam) Allahın muhakkak (herşey'i) görüb durduğunu hiç de bitmemiş mi Hayrat Neşriyat : Bilmedi mi ki, gerçekten Allah (onun yaptıklarını ve herşeyi) görür! İbni Kesir : Bilmez mi ki; Allah gerçekten görmektedir? İskender Evrenosoğlu : Allah'ın (onu) gördüğünü bilmiyor mu? Muhammed Esed : O bilmez mi ki Allah (her şeyi) görür? Ömer Nasuhi Bilmen : Bilmez mi ki Allah Teâlâ şüphe yok görür. Ömer Öngüt : Allah'ın daima kendini görmekte olduğunu bilmiyor mu o? Şaban Piriş : -Allah’ın gördüğünü bilmiyor mu? Suat Yıldırım : O bilmiyor mu ki Allah, olan biten her şeyi görür? Süleyman Ateş : Allâh'ın (dâimâ kendisini) gördüğünü bilmedi mi (o)? Tefhim-ul Kuran : O, Allah'ın görmekte olduğunu bilmiyor mu? Ümit Şimşek : Allah'ın onu gördüğünü bilmez mi? Yaşar Nuri Öztürk : Bilmedi mi ki Allah gerçekten görür!