» 96 / Alak  3:

Kuran Sırası: 96
İniş Sırası: 1
Alak Suresi = Asilip Tutunan Suresi
2. ayetinde insanin alâk’tan yaratildigi ifade edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. اقْرَأْ (EGRÊ) = İḳra' : oku
2. وَرَبُّكَ (WRBK) = ve rabbuke : ve Rabbin
3. الْأَكْرَمُ (ELÊKRM) = l-ekramu : en büyük kerem sahibidir
oku | ve Rabbin | en büyük kerem sahibidir |

[GRE] [RBB] [KRM]
EGRÊ WRBK ELÊKRM

İḳra' ve rabbuke l-ekramu
اقرأ وربك الأكرم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اقرأ ق ر ا | GRE EGRÊ İḳra' oku Read,
وربك ر ب ب | RBB WRBK ve rabbuke ve Rabbin and your Lord
الأكرم ك ر م | KRM ELÊKRM l-ekramu en büyük kerem sahibidir (is) the Most Generous,

96:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

oku | ve Rabbin | en büyük kerem sahibidir |

[GRE] [RBB] [KRM]
EGRÊ WRBK ELÊKRM

İḳra' ve rabbuke l-ekramu
اقرأ وربك الأكرم

[ق ر ا] [ر ب ب] [ك ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اقرأ ق ر ا | GRE EGRÊ İḳra' oku Read,
Elif,Gaf,Re,,
1,100,200,,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
وربك ر ب ب | RBB WRBK ve rabbuke ve Rabbin and your Lord
Vav,Re,Be,Kef,
6,200,2,20,
REM – prefixed resumption particle
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
الواو استئنافية
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأكرم ك ر م | KRM ELÊKRM l-ekramu en büyük kerem sahibidir (is) the Most Generous,
Elif,Lam,,Kef,Re,Mim,
1,30,,20,200,40,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |اقْرَأْ: oku | وَرَبُّكَ: ve Rabbin | الْأَكْرَمُ: en büyük kerem sahibidir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |اقرأ EGRÊ oku | وربك WRBK ve Rabbin | الأكرم ELÊKRM en büyük kerem sahibidir |
Kırık Meal (Okunuş) : |İḳra': oku | ve rabbuke: ve Rabbin | l-ekramu: en büyük kerem sahibidir |
Kırık Meal (Transcript) : |EGRÊ: oku | WRBK: ve Rabbin | ELÊKRM: en büyük kerem sahibidir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Oku ve Rabbin, pek büyük bir kerem sâhibidir.
Adem Uğur : Oku! Rabbin, en büyük kerem sahibidir.
Ahmed Hulusi : Oku! (Çünkü) Rabbin Ekrem'dir!
Ahmet Tekin : Meşrûiyyet kitabını, düzen içeren Kur’ân’ı oku, düşün, duyur! Rabbin sonsuz kerem sahibidir, cömertliğine diyecek yoktur.
Ahmet Varol : Oku! Rabbin en büyük kerem sahibidir.
Ali Bulaç : Oku, Rabbin en büyük kerem sahibidir;
Ali Fikri Yavuz : Oku... Senin Rabbin nihayetsiz kerem sahibidir.
Bekir Sadak : (3-5) Oku! Kalemle ogreten, insana bilmedigini bildiren Rabbin, en buyuk kerem sahibidir.
Celal Yıldırım : Oku! Rabbin, karşılıksız iyilik ve ihsan sahibidir.
Diyanet İşleri : Oku! Senin Rabbin en cömert olandır.
Diyanet İşleri (eski) : (3-5) Oku! Kalemle öğreten, insana bilmediğini bildiren Rabbin, en büyük kerem sahibidir.
Diyanet Vakfi : (3-5) Oku! İnsana bilmediklerini belleten, kalemle (yazmayı) öğreten Rabbin, en büyük kerem sahibidir.
Edip Yüksel : Oku, Rabbin En Cömert/Yüce olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Oku! Rabbin sonsuz kerem sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oku, O, cömertliğinin sonu olmayan Rabbindir!
Elmalılı Hamdi Yazır : Oku, o keremine nihayet olmıyan rabbındır
Fizilal-il Kuran : Oku, Rabbin en büyük kerem sahibidir.
Gültekin Onan : Oku, rabbin en büyük kerem sahibidir;
Hakkı Yılmaz : (3-5) Öğren -öğret! Senin Rabbin ise kendilerini üstün biri sayan o kişilerden daha üstün olandır. Senin Rabbin ki kalemle öğretti. O, insana bilmediğini öğretti.
Hasan Basri Çantay : Oku. Rabbin nihayetsiz kerem saahibidir.
Hayrat Neşriyat : Oku! Çünki Rabbin, en büyük kerem sâhibidir.
İbni Kesir : Oku, Rabbın nihayetsiz kerem sahibidir.
İskender Evrenosoğlu : Oku ve senin Rabbin, sonsuz kerem sahibidir.
Muhammed Esed : Oku, çünkü Rabbin Sonsuz Kerem Sahibidir,
Ömer Nasuhi Bilmen : Oku, ve Rabbin bînihaye kerem sahibidir.
Ömer Öngüt : Oku! Rabbin nihayetsiz kerem sahibidir.
Şaban Piriş : -Oku! Rabbin, en cömerttir.
Suat Yıldırım : Oku! Rabbin sonsuz kerem sahibidir.
Süleyman Ateş : Oku, Rabbin en büyük kerem sâhibidir.
Tefhim-ul Kuran : Oku, Rabbin en büyük kerem sahibidir;
Ümit Şimşek : Oku, çünkü Rabbinin lütuf ve cömertliği sonsuzdur.
Yaşar Nuri Öztürk : Oku! Rabbin Ekrem'dir/en büyük cömertliğin sahibidir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}