Kırık Meal (Arapça) : |كَلَّا : hayır | إِنَّ : şüphesiz | الْإِنْسَانَ : insan | لَيَطْغَىٰ : azar | Kırık Meal (Harekesiz) : |كلا KLE hayır | إن ÎN şüphesiz | الإنسان ELÎNSEN insan | ليطغى LYŦĞ azar | Kırık Meal (Okunuş) : |kellā : hayır | inne : şüphesiz | l-insāne : insan | leyeTğā : azar | Kırık Meal (Transcript) : |KLE : hayır | ÎN : şüphesiz | ELÎNSEN : insan | LYŦĞ : azar | Abdulbaki Gölpınarlı : İş öyle değil, şüphe yok ki insan, azar elbette. Adem Uğur : Gerçek şu ki, insan azar. Ahmed Hulusi : Hayır, (iş sanıldığı gibi değil; düşünün)! Muhakkak ki insan (hakikatinden kozalı yaşarsa), elbette azgınlık eder (şehvet peşinde koşar); Ahmet Tekin : Ne kadar pervâsız davranıyor! İnsan isyanda ve haksızlıkta çok ileri gidiyor! Ahmet Varol : Hayır. İnsan gerçekten azar. Ali Bulaç : Hayır; gerçekten insan, azar. Ali Fikri Yavuz : Doğrusu (kâfir) insan azgınlık eder, Bekir Sadak : (6-7) Ama, insanoglu kendini mustagni sayarak azginlik eder. Celal Yıldırım : (6-7) Hayır, hayır; (Allah'a her an muhtaç bulunduğunu unutma). Doğrusu insan kendini zengin görünce azar. Diyanet İşleri : (6-7) Hayır, insan kendini yeterli gördüğü için mutlaka azgınlık eder. Diyanet İşleri (eski) : (6-7) Ama, insanoğlu kendini müstağni sayarak azgınlık eder. Diyanet Vakfi : (6-8) Gerçek şu ki, insan kendini kendine yeterli görerek azar. Kuşkusuz dönüş Rabbinedir. Edip Yüksel : Doğrusu, insan azar; Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır! Doğrusu (kâfir) insan azgınlık eder. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sakın okumazlık etme! Çünkü insan, muhakkak azıtır! Elmalılı Hamdi Yazır : Sakın okumamak etme, çünkü insan muhakkak tuğyan eder Fizilal-il Kuran : Hayır insan azar. Gültekin Onan : Hayır gerçekten insan, azar. Hakkı Yılmaz : (6-8) Kesinlikle senin düşündüğün gibi değil! Dönüş Rabbine olmasına rağmen insan, kendisini yeterli gördüğünde, kesinlikle azar. Hasan Basri Çantay : (Okumamakdan) sakın! Çünkü insan muhakkak azar, Hayrat Neşriyat : (6-7) Hayır! Şübhesiz insan, kendisini ihtiyaçtan kurtulmuş görmesinden dolayı gerçekten (isyân ederek) haddini aşar! İbni Kesir : Hayır; insan azgınlık eder. İskender Evrenosoğlu : Hayır, muhakkak ki insan gerçekten azgınlık yapar. Muhammed Esed : Hayır. İnsan gerçekten azar. Ömer Nasuhi Bilmen : (6-7) Sakın. Şüphe yok ki, insan elbette azar. Kendisini ihtiyaçtan kurtulmuş görünce. Ömer Öngüt : Gerçek şu ki, insan azgınlık eder. Şaban Piriş : -Hayır! Şüphesiz insan azgınlık ediyor. Suat Yıldırım : (6-7) Hayır! Rabbinin bunca nimetlerine rağmen kâfir insan kendisini ihtiyaçsız zannetti diye azar. Süleyman Ateş : Hayır, (Rabbinin bu kadar iyiliğine rağmen yine) insan azar; Tefhim-ul Kuran : Hayır; gerçekten insan, azar. Ümit Şimşek : (6-7) Heyhat! İnsan kendisini ihtiyaçtan uzak görünce azgınlaşıverir. Yaşar Nuri Öztürk : İş, sanıldığı gibi değil! İnsan gerçekten azar: