V – 2nd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood PRON – 3rd person masculine singular object pronoun فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
واسجد
س ج د | SCD̃
WESCD̃
vescud
secde et
But prostrate
Vav,Elif,Sin,Cim,Dal, 6,1,60,3,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person masculine singular imperative verb الواو عاطفة فعل أمر
واقترب
ق ر ب | GRB
WEGTRB
veḳterib
ve yaklaş
and draw near (to Allah).
Vav,Elif,Gaf,Te,Re,Be, 6,1,100,400,200,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person masculine singular (form VIII) imperative verb الواو عاطفة فعل أمر
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |كَلَّا: hayır | لَا: | تُطِعْهُ: ona boyun eğme | وَاسْجُدْ: secde et | وَاقْتَرِبْ: ve yaklaş |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كلا KLEhayır | لا LE | تطعه TŦAHona boyun eğme | واسجد WESCD̃secde et | واقترب WEGTRBve yaklaş |
Kırık Meal (Okunuş) : |kellā: hayır | lā: | tuTiǎ'hu: ona boyun eğme | vescud: secde et | veḳterib: ve yaklaş |
Kırık Meal (Transcript) : |KLE: hayır | LE: | TŦAH: ona boyun eğme | WESCD̃: secde et | WEGTRB: ve yaklaş |
Abdulbaki Gölpınarlı : İş öyle değil, itâat etme ona ve artık secde et de yaklaş.
Adem Uğur : Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
Ahmed Hulusi : Hayır, sakın (yapma)! Ona uyma; secde et ve yaklaş! (19. âyet secde âyetidir. )
Ahmet Tekin : Hayır, hayır! Onun göstermelik hoşgörü taleplerini, senin şeriatine aykırı isteklerini kabul etme, onun düzenine uyma, ona boyun eğme! Bize secde ederek namaz kıl. Bize yaklaş!
Ahmet Varol : Hayır. Sen ona boyun eğme. Secde et ve yaklaş.
Ali Bulaç : Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.
Ali Fikri Yavuz : Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme, secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş; (Ey Rasûlüm!) (*) * Dikkat!.. Secde âyetidir.
Bekir Sadak : SÙ Sakin ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklas.*
Diyanet Vakfi : (15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
Fizilal-il Kuran : Hayır ona boyun eğme. Rabbine secde et ve yaklaş.
Gültekin Onan : Hayır; ona boyun eğme (rabbine) secde et ve yakınlaş.
Hakkı Yılmaz : "Kesinlikle senin düşündüğün gibi değil! Sen salât eden; mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olmayı; toplumu aydınlatmaya çalışmayı engelleyen o kişiye itaat etme. Sen Rabbine boyun eğip teslim ol ve yaklaştırıl/Rabbin seni Kendine yaklaştırsın. "
Muhammed Esed : Hayır, ona kulak verme, ama (Allah'ın huzurunda) yere kapan ve (O'na) yakınlaş!
Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır hayır. Ona itaat etme. Ve secde et ve Yaklaş.
Ömer Öngüt : Hayır! Ona itaat etme, Rabbine secde et ve O'na yaklaş!
Şaban Piriş : -Hayır! ona itaat etme! Secde et ve yaklaş!
Suat Yıldırım : Hayır! Ona boyun eğme! Rabbine secde et, O’na yaklaş!
Süleyman Ateş : Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş!
Tefhim-ul Kuran : Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.
Ümit Şimşek : Sakın, sen ona aldırma; secde et ve yaklaş.
Yaşar Nuri Öztürk : Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş!
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]