» 47 / Muhammed  35:

Kuran Sırası: 47
İniş Sırası: 95
Muhammed Suresi = Muhammed Suresi
ikinci ayetinde Hz. Muhammed’in ismi anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَلَا (FLE) = felā : asla
2. تَهِنُوا (THNWE) = tehinū : gevşemeyin
3. وَتَدْعُوا (WTD̃AWE) = ve ted'ǔ : ve davet etmeyin
4. إِلَى (ÎL) = ilā :
5. السَّلْمِ (ELSLM) = s-selmi : barışa
6. وَأَنْتُمُ (WÊNTM) = veentumu : siz iken
7. الْأَعْلَوْنَ (ELÊALWN) = l-eǎ'levne : galip durumda
8. وَاللَّهُ (WELLH) = vallahu : Allah
9. مَعَكُمْ (MAKM) = meǎkum : sizinle beraberdir
10. وَلَنْ (WLN) = velen : ve asla
11. يَتِرَكُمْ (YTRKM) = yetirakum : zayi etmeyecektir
12. أَعْمَالَكُمْ (ÊAMELKM) = eǎ'mālekum : sizin amellerinizi
asla | gevşemeyin | ve davet etmeyin | | barışa | siz iken | galip durumda | Allah | sizinle beraberdir | ve asla | zayi etmeyecektir | sizin amellerinizi |

[] [WHN] [D̃AW] [] [SLM] [] [ALW] [] [] [] [WTR] [AML]
FLE THNWE WTD̃AWE ÎL ELSLM WÊNTM ELÊALWN WELLH MAKM WLN YTRKM ÊAMELKM

felā tehinū ve ted'ǔ ilā s-selmi veentumu l-eǎ'levne vallahu meǎkum velen yetirakum eǎ'mālekum
فلا تهنوا وتدعوا إلى السلم وأنتم الأعلون والله معكم ولن يتركم أعمالكم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلا | FLE felā asla So (do) not
تهنوا و ه ن | WHN THNWE tehinū gevşemeyin weaken
وتدعوا د ع و | D̃AW WTD̃AWE ve ted'ǔ ve davet etmeyin and call
إلى | ÎL ilā for
السلم س ل م | SLM ELSLM s-selmi barışa peace
وأنتم | WÊNTM veentumu siz iken while you
الأعلون ع ل و | ALW ELÊALWN l-eǎ'levne galip durumda (are) superior,
والله | WELLH vallahu Allah and Allah
معكم | MAKM meǎkum sizinle beraberdir (is) with you
ولن | WLN velen ve asla and never
يتركم و ت ر | WTR YTRKM yetirakum zayi etmeyecektir will deprive you
أعمالكم ع م ل | AML ÊAMELKM eǎ'mālekum sizin amellerinizi (of) your deeds.

47:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

asla | gevşemeyin | ve davet etmeyin | | barışa | siz iken | galip durumda | Allah | sizinle beraberdir | ve asla | zayi etmeyecektir | sizin amellerinizi |

[] [WHN] [D̃AW] [] [SLM] [] [ALW] [] [] [] [WTR] [AML]
FLE THNWE WTD̃AWE ÎL ELSLM WÊNTM ELÊALWN WELLH MAKM WLN YTRKM ÊAMELKM

felā tehinū ve ted'ǔ ilā s-selmi veentumu l-eǎ'levne vallahu meǎkum velen yetirakum eǎ'mālekum
فلا تهنوا وتدعوا إلى السلم وأنتم الأعلون والله معكم ولن يتركم أعمالكم

[] [و ه ن] [د ع و] [] [س ل م] [] [ع ل و] [] [] [] [و ت ر] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلا | FLE felā asla So (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefixed resumption particle
PRO – prohibition particle
الفاء استئنافية
حرف نهي
تهنوا و ه ن | WHN THNWE tehinū gevşemeyin weaken
Te,He,Nun,Vav,Elif,
400,5,50,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وتدعوا د ع و | D̃AW WTD̃AWE ve ted'ǔ ve davet etmeyin and call
Vav,Te,Dal,Ayn,Vav,Elif,
6,400,4,70,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā for
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
السلم س ل م | SLM ELSLM s-selmi barışa peace
Elif,Lam,Sin,Lam,Mim,
1,30,60,30,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
وأنتم | WÊNTM veentumu siz iken while you
Vav,,Nun,Te,Mim,
6,,50,400,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
الأعلون ع ل و | ALW ELÊALWN l-eǎ'levne galip durumda (are) superior,
Elif,Lam,,Ayn,Lam,Vav,Nun,
1,30,,70,30,6,50,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
والله | WELLH vallahu Allah and Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
معكم | MAKM meǎkum sizinle beraberdir (is) with you
Mim,Ayn,Kef,Mim,
40,70,20,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولن | WLN velen ve asla and never
Vav,Lam,Nun,
6,30,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يتركم و ت ر | WTR YTRKM yetirakum zayi etmeyecektir will deprive you
Ye,Te,Re,Kef,Mim,
10,400,200,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أعمالكم ع م ل | AML ÊAMELKM eǎ'mālekum sizin amellerinizi (of) your deeds.
,Ayn,Mim,Elif,Lam,Kef,Mim,
,70,40,1,30,20,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَلَا: asla | تَهِنُوا: gevşemeyin | وَتَدْعُوا: ve davet etmeyin | إِلَى: | السَّلْمِ: barışa | وَأَنْتُمُ: siz iken | الْأَعْلَوْنَ: galip durumda | وَاللَّهُ: Allah | مَعَكُمْ: sizinle beraberdir | وَلَنْ: ve asla | يَتِرَكُمْ: zayi etmeyecektir | أَعْمَالَكُمْ: sizin amellerinizi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فلا FLE asla | تهنوا THNWE gevşemeyin | وتدعوا WTD̃AWE ve davet etmeyin | إلى ÎL | السلم ELSLM barışa | وأنتم WÊNTM siz iken | الأعلون ELÊALWN galip durumda | والله WELLH Allah | معكم MAKM sizinle beraberdir | ولن WLN ve asla | يتركم YTRKM zayi etmeyecektir | أعمالكم ÊAMELKM sizin amellerinizi |
Kırık Meal (Okunuş) : |felā: asla | tehinū: gevşemeyin | ve ted'ǔ: ve davet etmeyin | ilā: | s-selmi: barışa | veentumu: siz iken | l-eǎ'levne: galip durumda | vallahu: Allah | meǎkum: sizinle beraberdir | velen: ve asla | yetirakum: zayi etmeyecektir | eǎ'mālekum: sizin amellerinizi |
Kırık Meal (Transcript) : |FLE: asla | THNWE: gevşemeyin | WTD̃AWE: ve davet etmeyin | ÎL: | ELSLM: barışa | WÊNTM: siz iken | ELÊALWN: galip durumda | WELLH: Allah | MAKM: sizinle beraberdir | WLN: ve asla | YTRKM: zayi etmeyecektir | ÊAMELKM: sizin amellerinizi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık gevşemeyin ve üstün olduğunuz halde barışa çağırmayın ve Allah, sizinledir ve yaptıklarınızın sevabını, hiç azaltmamaktadır.
Adem Uğur : Üstün durumda iken gevşeyip barışa çağırmayın. Allah sizinle beraberdir. O amellerinizi asla eksiltmeyecektir.
Ahmed Hulusi : Gevşemeyin ve siz üstünken selm'e (barışa, Hak ile bâtılı uzlaştırmaya) çağırmayın! Allâh sizinle "Bir"liktedir! Sizin yaptıklarınızı asla eksiltmeyecektir.
Ahmet Tekin : Sakın gevşemeyin. Üstün durumda iken barışa davet etmeyin. Allah sizinle beraberdir. O sizin devamlı, bilinçli işlediğiniz amellerinizi asla zâyi etmeyecektir, eksiltmeyecektir.
Ahmet Varol : Siz üstün olduğunuz halde gevşeklik gösterip barışa çağırmayın. Allah sizinledir. O sizin amellerinizi eksiltmeyecektir.
Ali Bulaç : Öyleyse, siz üstün (bir durumda) iken, barışa çağırmak suretiyle gevşekliğe düşmeyin. Allah, sizinle beraberdir; O, sizin amellerinizi asla eksiltmez.
Ali Fikri Yavuz : Onun için (ey müminler, düşmanla savaşırken) gevşeklik etmeyin de, sizler daha üstün olacak iken sulha yalvarmayın. Allah sizinledir ve asla sizin amellerinizin mükâfatını eksiltmez.
Bekir Sadak : Ey inananlar! Sizler daha ustun oldugunuz halde dusman karsisinda gevsemeyin ki baris istemek zorunda kalmayasiniz; Allah sizinle beraberdir; sizin islerinizi eksiltmeyecektir.
Celal Yıldırım : O halde gevşemeyin. Sizler üstün iken barışa davet etmeyin. Allah, sizinle beraberdir; iş ve gayretinizi kuvevtten düşürüp eksiltmez.
Diyanet İşleri : Sakın za’f göstermeyin. Üstün olduğunuz hâlde barışa çağırmayın. Allah sizinle beraberdir. Sizin amellerinizi asla eksiltmeyecektir.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! Sizler daha üstün olduğunuz halde düşman karşısında gevşemeyin ki barış istemek zorunda kalmayasınız; Allah sizinle beraberdir; sizin işlerinizi eksiltmeyecektir.
Diyanet Vakfi : Üstün durumda iken gevşeyip barışa çağırmayın. Allah sizinle beraberdir. O amellerinizi asla eksiltmeyecektir.
Edip Yüksel : Barışa giden yolda gevşemeyin. Zafer sizindir. ALLAH sizinle beraberdir ve işlediklerinizi ziyan etmeyecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sakın gevşemeyin ve üstün olduğunuz halde barışa çağırmayın. Allah sizinle beraberdir. O sizin amellerinizi eksiltmeyecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun için gevşeklik etmeyin de sizler daha üstün olacakken barış için yalvarmayın! Allah sizinledir ve asla sizin amellerinize kıymaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun için gevşeklik etmeyin de sizler daha üstün olacak iken sulha yalvarmayın, Allah sizinledir ve asla sizin amellerinize kıymaz
Fizilal-il Kuran : Sakın gevşemeyin. Üstün olduğunuz halde barışa davet etmeyin. Allah sizinle beraberdir. O amellerinizi asla eksiltmez.
Gültekin Onan : Öyleyse, siz üstün (bir durumda) iken, barışa çağırmak suretiyle gevşekliğe düşmeyin. Tanrı, sizinle beraberdir; O, sizin amellerinizi asla eksiltmez.
Hakkı Yılmaz : Öyleyse gevşemeyin ve siz üstün iken barışa çağırmayın. Allah da sizinle beraberdir. Ve Allah, sizin amellerinizi asla eksiltmeyecektir.
Hasan Basri Çantay : Onun için (düşmana karşı) gevşek davranmayın. Siz daha gaalib (ve kaahir durumda) iken (düşmanları, zillet göstererek) sulha da'vet etmeyin. Allah sizinle beraberdir. Amel (ve hizmet) leriniz (in mükâfatın) ı asla eksiltmez O.
Hayrat Neşriyat : O hâlde gevşemeyin ve siz daha üstün olduğunuz hâlde, (o kâfirleri) sulha da'vet etmeyin! Çünki Allah, sizinle berâberdir; ve amellerinizi(n sevâbını) aslâ eksiltmeyecektir!
İbni Kesir : Öyleyse sakın gevşemeyin; üstün olduğunuz halde sulha davet etmeyin. Allah, sizinle beraberdir. O; amellerinizi asla eksiltmez.
İskender Evrenosoğlu : Siz üstün olduğunuza göre gevşemeyin ve (onları) sulha davet etmeyin. Ve Allah sizinle beraber. Ve sizin amellerinizi asla eksiltmez.
Muhammed Esed : Böylece, (adil bir dava uğrunda mücadele ettiğinizde) korkup gevşemeyin ve barış için yalvarıp yakarmayın! Allah sizinle beraber olduğuna göre (sonunda) mutlaka siz üstün geleceksiniz ve O, sizin (iyi ve güzel) fiillerinizi zayi etmeyecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Binaenaleyh zaafiyet göstermeyiniz ve sizler en üstün olduğunuz halde sulha dâvet etmeyiniz ve Allah sizinle beraberdir ve sizin amelinizi eksiltmez.
Ömer Öngüt : Sakın gevşemeyin ve siz üstün olduğunuz halde barışa çağırmayın. Allah sizinle beraberdir. O, amellerinizi aslâ eksiltmez.
Şaban Piriş : Siz, (düşmandan) üstün durumda iken, gevşeklik göstermeyin ve barışa çağırmayın! Allah, sizinle beraberdir. Çalışmalarınızı asla eksiltmeyecektir.
Suat Yıldırım : O halde gevşemeyin de, sizler daha üstün durumda iken, zillet gösterip barış olması için yalvarmayın. Allah sizinle beraberdir. O, asla sizin gayretinizi kuvvetten düşürmez, emeklerinizi zayi etmez.
Süleyman Ateş : Siz gâlip durumda iken gevşeyip barış istemeyin. Allâh sizinle beraberdir, O sizin amellerinizi zayi etmeyecektir.
Tefhim-ul Kuran : Öyleyse, siz üstün (bir durumda) iken, barışa çağırmak suretiyle gevşekliğe düşmeyin. Allah, sizinle beraberdir; O, sizin amellerinizi asla eksiltmez.
Ümit Şimşek : Üstün durumda iken gevşeyip de barışa talip olmayın. Allah sizinle beraberdir ve emeklerinizi boşa çıkarmayacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk : Gevşemeyin, üstün durumda olduğunuz halde antlaşmaya davet etmeyin! Allah sizinledir; amellerinizi asla yitirmeyecektir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}