» 47 / Muhammed  28:

Kuran Sırası: 47
İniş Sırası: 95
Muhammed Suresi = Muhammed Suresi
ikinci ayetinde Hz. Muhammed’in ismi anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bu böyledir
2. بِأَنَّهُمُ (BÊNHM) = biennehumu : çünkü onlar
3. اتَّبَعُوا (ETBAWE) = ttebeǔ : ardınca gittiler
4. مَا (ME) = mā : şeylerin
5. أَسْخَطَ (ÊSḢŦ) = esḣaTa : kızdıran
6. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'ı
7. وَكَرِهُوا (WKRHWE) = ve kerihū : ve hoşlanmadılar
8. رِضْوَانَهُ (RŽWENH) = riDvānehu : O'nu razı edecek şeylerden
9. فَأَحْبَطَ (FÊḪBŦ) = feeHbeTa : ve boşa çıkardı
10. أَعْمَالَهُمْ (ÊAMELHM) = eǎ'mālehum : onların amellerini
bu böyledir | çünkü onlar | ardınca gittiler | şeylerin | kızdıran | Allah'ı | ve hoşlanmadılar | O'nu razı edecek şeylerden | ve boşa çıkardı | onların amellerini |

[] [] [TBA] [] [SḢŦ] [] [KRH] [RŽW] [ḪBŦ] [AML]
Z̃LK BÊNHM ETBAWE ME ÊSḢŦ ELLH WKRHWE RŽWENH FÊḪBŦ ÊAMELHM

ƶālike biennehumu ttebeǔ esḣaTa llahe ve kerihū riDvānehu feeHbeTa eǎ'mālehum
ذلك بأنهم اتبعوا ما أسخط الله وكرهوا رضوانه فأحبط أعمالهم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike bu böyledir That
بأنهم | BÊNHM biennehumu çünkü onlar (is) because they
اتبعوا ت ب ع | TBA ETBAWE ttebeǔ ardınca gittiler followed
ما | ME şeylerin what
أسخط س خ ط | SḢŦ ÊSḢŦ esḣaTa kızdıran angered
الله | ELLH llahe Allah'ı Allah
وكرهوا ك ر ه | KRH WKRHWE ve kerihū ve hoşlanmadılar and hated
رضوانه ر ض و | RŽW RŽWENH riDvānehu O'nu razı edecek şeylerden His pleasure,
فأحبط ح ب ط | ḪBŦ FÊḪBŦ feeHbeTa ve boşa çıkardı so He made worthless
أعمالهم ع م ل | AML ÊAMELHM eǎ'mālehum onların amellerini their deeds.

47:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bu böyledir | çünkü onlar | ardınca gittiler | şeylerin | kızdıran | Allah'ı | ve hoşlanmadılar | O'nu razı edecek şeylerden | ve boşa çıkardı | onların amellerini |

[] [] [TBA] [] [SḢŦ] [] [KRH] [RŽW] [ḪBŦ] [AML]
Z̃LK BÊNHM ETBAWE ME ÊSḢŦ ELLH WKRHWE RŽWENH FÊḪBŦ ÊAMELHM

ƶālike biennehumu ttebeǔ esḣaTa llahe ve kerihū riDvānehu feeHbeTa eǎ'mālehum
ذلك بأنهم اتبعوا ما أسخط الله وكرهوا رضوانه فأحبط أعمالهم

[] [] [ت ب ع] [] [س خ ط] [] [ك ر ه] [ر ض و] [ح ب ط] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike bu böyledir That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
بأنهم | BÊNHM biennehumu çünkü onlar (is) because they
Be,,Nun,He,Mim,
2,,50,5,40,
P – prefixed preposition bi
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
اتبعوا ت ب ع | TBA ETBAWE ttebeǔ ardınca gittiler followed
Elif,Te,Be,Ayn,Vav,Elif,
1,400,2,70,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | ME şeylerin what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أسخط س خ ط | SḢŦ ÊSḢŦ esḣaTa kızdıran angered
,Sin,Hı,Tı,
,60,600,9,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahe Allah'ı Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
وكرهوا ك ر ه | KRH WKRHWE ve kerihū ve hoşlanmadılar and hated
Vav,Kef,Re,He,Vav,Elif,
6,20,200,5,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
رضوانه ر ض و | RŽW RŽWENH riDvānehu O'nu razı edecek şeylerden His pleasure,
Re,Dad,Vav,Elif,Nun,He,
200,800,6,1,50,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأحبط ح ب ط | ḪBŦ FÊḪBŦ feeHbeTa ve boşa çıkardı so He made worthless
Fe,,Ha,Be,Tı,
80,,8,2,9,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
أعمالهم ع م ل | AML ÊAMELHM eǎ'mālehum onların amellerini their deeds.
,Ayn,Mim,Elif,Lam,He,Mim,
,70,40,1,30,5,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ذَٰلِكَ: bu böyledir | بِأَنَّهُمُ: çünkü onlar | اتَّبَعُوا: ardınca gittiler | مَا: şeylerin | أَسْخَطَ: kızdıran | اللَّهَ: Allah'ı | وَكَرِهُوا: ve hoşlanmadılar | رِضْوَانَهُ: O'nu razı edecek şeylerden | فَأَحْبَطَ: ve boşa çıkardı | أَعْمَالَهُمْ: onların amellerini |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ذلك Z̃LK bu böyledir | بأنهم BÊNHM çünkü onlar | اتبعوا ETBAWE ardınca gittiler | ما ME şeylerin | أسخط ÊSḢŦ kızdıran | الله ELLH Allah'ı | وكرهوا WKRHWE ve hoşlanmadılar | رضوانه RŽWENH O'nu razı edecek şeylerden | فأحبط FÊḪBŦ ve boşa çıkardı | أعمالهم ÊAMELHM onların amellerini |
Kırık Meal (Okunuş) : |ƶālike: bu böyledir | biennehumu: çünkü onlar | ttebeǔ: ardınca gittiler | : şeylerin | esḣaTa: kızdıran | llahe: Allah'ı | ve kerihū: ve hoşlanmadılar | riDvānehu: O'nu razı edecek şeylerden | feeHbeTa: ve boşa çıkardı | eǎ'mālehum: onların amellerini |
Kırık Meal (Transcript) : |Z̃LK: bu böyledir | BÊNHM: çünkü onlar | ETBAWE: ardınca gittiler | ME: şeylerin | ÊSḢŦ: kızdıran | ELLH: Allah'ı | WKRHWE: ve hoşlanmadılar | RŽWENH: O'nu razı edecek şeylerden | FÊḪBŦ: ve boşa çıkardı | ÊAMELHM: onların amellerini |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bu, böyledir, çünkü onlar, Allah'ın gazap ettiği şeylere uymuşlar ve râzılığından hoşlanmamışlardır da o da, yaptıklarını mahvetmektedir.
Adem Uğur : Bunun sebebi, onların Allah'ı gazaplandıran şeylerin ardınca gitmeleri ve O'nu razı edecek şeylerden hoşlanmamalarıdır. Bu yüzden Allah onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Ahmed Hulusi : İşte budur! Onlar Allâh'ı öfkelendiren şeylere tâbi oldular; O'nun rıdvanını beğenmediler de, (Allâh) onların yaptıklarının karşılığını hiç etti!
Ahmet Tekin : Bu, onların, Allah’ı gazaba getiren şeylerin ardınca gitmeleri ve onu râzı edecek şeylerden hoşlanmamaları sebebiyledir. Bu yüzden Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Ahmet Varol : Bu, onların Allah'ı kızdıran şeylere uymaları ve O'nun rızasından hoşlanmamaları yüzündendir. Bu yüzden (Allah) amellerini boşa çıkardı.
Ali Bulaç : İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah'ı gazablandıran şeye uydular ve O'nu razı edecek şeyleri çirkin karşıladılar; bundan dolayı (Allah,) amellerini boşa çıkardı.
Ali Fikri Yavuz : Böyledir, çünkü onlar Allah’ı gazablandıracak (küfür gibi) şeylere tâbi oldular da O’nun rızasını istemediler. Allah da onların bütün amellerini boşa çıkarmıştır.
Bekir Sadak : Bu, Allah'i gazablandiran seye uymalari ve O'nun rizasindan hosnut olmamalarindan oturudur. Allah da onlarin islerini bosa cikarmistir. *
Celal Yıldırım : Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah'ın gazabına sebep olan şeylere uydular. O'nu razı edecek şeyden hoşlanmadılar. Bu yüzden amelleri boşa çıkmıştır.
Diyanet İşleri : Bu, Allah’ı gazaplandıran şeylere uydukları ve O’nun hoşnut olduğu şeyleri beğenmedikleri içindir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Diyanet İşleri (eski) : Bu, Allah'ı gazablandıran şeye uymaları ve O'nun rızasından hoşnut olmamalarından ötürüdür. Allah da onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Diyanet Vakfi : Bunun sebebi, onların Allah'ı gazaplandıran şeylerin ardınca gitmeleri ve O'nu razı edecek şeylerden hoşlanmamalarıdır. Bu yüzden Allah onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Edip Yüksel : Çünkü onlar, ALLAH'ı kızdıran şeye uydular, O'nun hoşnut edecek şeyleri beğenmediler ve sonunda yaptıklarını geçersiz hale getirdiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu onların Allah'ı gazablandıran şeylere uymaları ve O'nun rızasına sebep olacak şeyleri beğenmemelerinden dolayıdır. Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Öyle, çünkü onlar Allah'ın hışmına sebep olan şeylerin ardına düştüler de onun hoşnutluğunu istemediler. O da onların bütün amellerini boşa çıkarmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Öyle, çünkü onlar Allahın hışmına sebeb olan şeylerin ardına düştüler de onun rıdvanını istemediler, o da onların bütün amellerini heder etmiştir
Fizilal-il Kuran : Bu, Allah'ı gazaplandıran şeye uymaları ve O'nun rızasından hoşnut olmamalarından ötürüdür. Allah ta onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Gültekin Onan : İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Tanrı'yı gazablandıran şeye uydular ve O'nu razı edecek şeyleri çirkin karşıladılar; bundan dolayı (Tanrı,) amellerini boşa çıkardı.
Hakkı Yılmaz : Bu, onların Allah'ı gazaplandıran şeylere uymaları ve O'nun rızasını beğenmemelerinden dolayıdır. Artık Allah, onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Hasan Basri Çantay : Bu akıbetin sebebi şudur: Çünkü hakıykaten onlar Allâhı gazablandıran şeylere tâbi' oldular, onun rızaasından hoşlanmadılar da O da amel (ve hareket) lerini boşa çıkardı.
Hayrat Neşriyat : Bunun sebebi şudur: Şübhesiz onlar, Allah’ı gazablandıran şeylere uydular ve O’nun râzı olduğu şeyleri hoş görmediler. Bunun üzerine (O da) onların amellerini boşa çıkardı.
İbni Kesir : İşte böyle. Çünkü onlar, gerçekten Allah'ı gazaplandıran şeye uydular ve O'nu hoşnud edecek şeyleri çirkin karşıladılar. Bunun için O da onların amellerini boşa çıkardı.
İskender Evrenosoğlu : İşte bu, onların, Allah'ı öfkelendiren şeylere tâbî olmaları ve O'nun (Allah'ın) rızasını kerih görmeleri sebebiyledir. Böylece onların amellerini boşa çıkardı.
Muhammed Esed : Böyle olacaktır, çünkü onlar Allah'ın kınadığı şeylere uydular ve O'nun hoşnutluk(la karşılayacağı her şey)den nefret ettiler; böylece Allah, onların bütün (güzel) fiillerini değersiz kılmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen : (Bunun sebebi de) Şüphe yok ki, onlar Allah'ın gazabını celbeden şeye tâbi oldular ve onun râzı olduğu şeyi kerih gördüler. Artık onların amellerini mahvediverdi.
Ömer Öngüt : Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah'ı kızdıracak şeylerin ardınca gittiler ve O'nu râzı edecek şeylerden hoşlanmadılar. Bu yüzden Allah onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Şaban Piriş : Bu, onların Allah’ı gazaplandıran şeylere uymaları ve onun rızasından hoşnut olmamalarındandır. Dolayısıyla çalışmaları boşa gitmiştir.
Suat Yıldırım : Bu böyledir: Çünkü onlar Allah’ın gazabına sebeb olan şeylerin peşine düştüler, O’nu razı edecek şeyleri ise beğenmediler. Bu yüzden Allah da onların bütün işlerini boşa çıkardı.
Süleyman Ateş : Bu böyledir. Çünkü onlar, Allâh'ı kızdıran şeylerin ardınca gittiler. O'nu râzı edecek şeylerden hoşlanmadılar. Allâh da onların amellerini boşa çıkardı.
Tefhim-ul Kuran : İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah'ı gazablandıran şeye uydular ve O'nu razı edecek şeyleri çirkin karşıladılar, bundan dolayı (Allah,) onların amellerini boşa çıkardı.
Ümit Şimşek : İşte bu, onların Allah'ı gazaplandıracak şeyin peşine düşmeleri ve Onun razı olduğu şeyden de hoşlanmamaları yüzündendir. Onun için, Allah da onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Olacak olan budur! Çünkü onlar, Allah'ı öfkelendiren şeylerin peşine düştüler, O'nun hoşnutluğundan tiksindiler; sonunda Allah bütün amellerini boşa çıkardı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}