» 47 / Muhammed  15:

Kuran Sırası: 47
İniş Sırası: 95
Muhammed Suresi = Muhammed Suresi
ikinci ayetinde Hz. Muhammed’in ismi anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مَثَلُ (MS̃L) = meṧelu : durumu (şudur)
2. الْجَنَّةِ (ELCNT) = l-cenneti : cennetin
3. الَّتِي (ELTY) = lletī :
4. وُعِدَ (WAD̃) = vuǐde : söz verilen
5. الْمُتَّقُونَ (ELMTGWN) = l-mutteḳūne : muttakilere
6. فِيهَا (FYHE) = fīhā : içinde vardır
7. أَنْهَارٌ (ÊNHER) = enhārun : ırmakları
8. مِنْ (MN) = min : -dan
9. مَاءٍ (MEÙ) = māin : su-
10. غَيْرِ (ĞYR) = ğayri : olmayan
11. اسِنٍ ( ËSN) = āsinin : bozulma
12. وَأَنْهَارٌ (WÊNHER) = ve enhārun : ve ırmakları
13. مِنْ (MN) = min : -ten
14. لَبَنٍ (LBN) = lebenin : süt-
15. لَمْ (LM) = lem :
16. يَتَغَيَّرْ (YTĞYR) = yeteğayyer : değişmeyen
17. طَعْمُهُ (ŦAMH) = Taǎ'muhu : tadı
18. وَأَنْهَارٌ (WÊNHER) = ve enhārun : ve ırmakları
19. مِنْ (MN) = min : -tan
20. خَمْرٍ (ḢMR) = ḣamrin : şarap-
21. لَذَّةٍ (LZ̃T) = leƶƶetin : lezzet veren
22. لِلشَّارِبِينَ (LLŞERBYN) = lişşāribīne : içenlere
23. وَأَنْهَارٌ (WÊNHER) = ve enhārun : ve ırmakları
24. مِنْ (MN) = min : -dan
25. عَسَلٍ (ASL) = ǎselin : bal-
26. مُصَفًّى (MṦF) = muSaffen : süzme
27. وَلَهُمْ (WLHM) = ve lehum : ve Onların
28. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
29. مِنْ (MN) = min : -ten
30. كُلِّ (KL) = kulli : her çeşit-
31. الثَّمَرَاتِ (ELS̃MRET) = ṧ-ṧemerāti : meyvalar
32. وَمَغْفِرَةٌ (WMĞFRT) = ve meğfiratun : ve bağışlama (vardır)
33. مِنْ (MN) = min : -nden
34. رَبِّهِمْ (RBHM) = rabbihim : Rableri-
35. كَمَنْ (KMN) = kemen : kimseler gibi olur mu?
36. هُوَ (HW) = huve : o
37. خَالِدٌ (ḢELD̃) = ḣālidun : ebedi kalan
38. فِي (FY) = fī :
39. النَّارِ (ELNER) = n-nāri : ateşte
40. وَسُقُوا (WSGWE) = ve suḳū : ve içirildiği
41. مَاءً (MEÙ) = māen : suyun
42. حَمِيمًا (ḪMYME) = Hamīmen : sıcak
43. فَقَطَّعَ (FGŦA) = feḳaTTaǎ : parça parça kesen
44. أَمْعَاءَهُمْ (ÊMAEÙHM) = em'ǎā'ehum : barsaklarını
durumu (şudur) | cennetin | | söz verilen | muttakilere | içinde vardır | ırmakları | -dan | su- | olmayan | bozulma | ve ırmakları | -ten | süt- | | değişmeyen | tadı | ve ırmakları | -tan | şarap- | lezzet veren | içenlere | ve ırmakları | -dan | bal- | süzme | ve Onların | orada | -ten | her çeşit- | meyvalar | ve bağışlama (vardır) | -nden | Rableri- | kimseler gibi olur mu? | o | ebedi kalan | | ateşte | ve içirildiği | suyun | sıcak | parça parça kesen | barsaklarını |

[MS̃L] [CNN] [] [WAD̃] [WGY] [] [NHR] [] [MWH] [ĞYR] [ESN] [NHR] [] [LBN] [] [ĞYR] [ŦAM] [NHR] [] [ḢMR] [LZ̃Z̃] [ŞRB] [NHR] [] [ASL] [ṦFW] [LHM] [] [] [KLL] [S̃MR] [ĞFR] [] [RBB] [] [] [ḢLD̃] [] [NWR] [SGY] [MWH] [ḪMM] [GŦA] [MAY]
MS̃L ELCNT ELTY WAD̃ ELMTGWN FYHE ÊNHER MN MEÙ ĞYR ËSN WÊNHER MN LBN LM YTĞYR ŦAMH WÊNHER MN ḢMR LZ̃T LLŞERBYN WÊNHER MN ASL MṦF WLHM FYHE MN KL ELS̃MRET WMĞFRT MN RBHM KMN HW ḢELD̃ FY ELNER WSGWE MEÙ ḪMYME FGŦA ÊMAEÙHM

meṧelu l-cenneti lletī vuǐde l-mutteḳūne fīhā enhārun min māin ğayri āsinin ve enhārun min lebenin lem yeteğayyer Taǎ'muhu ve enhārun min ḣamrin leƶƶetin lişşāribīne ve enhārun min ǎselin muSaffen ve lehum fīhā min kulli ṧ-ṧemerāti ve meğfiratun min rabbihim kemen huve ḣālidun n-nāri ve suḳū māen Hamīmen feḳaTTaǎ em'ǎā'ehum
مثل الجنة التي وعد المتقون فيها أنهار من ماء غير آسن وأنهار من لبن لم يتغير طعمه وأنهار من خمر لذة للشاربين وأنهار من عسل مصفى ولهم فيها من كل الثمرات ومغفرة من ربهم كمن هو خالد في النار وسقوا ماء حميما فقطع أمعاءهم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L meṧelu durumu (şudur) A parable
الجنة ج ن ن | CNN ELCNT l-cenneti cennetin (of) Paradise
التي | ELTY lletī which
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ vuǐde söz verilen is promised
المتقون و ق ي | WGY ELMTGWN l-mutteḳūne muttakilere (to) the righteous.
فيها | FYHE fīhā içinde vardır Therein
أنهار ن ه ر | NHR ÊNHER enhārun ırmakları (are) rivers
من | MN min -dan of
ماء م و ه | MWH MEÙ māin su- water
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayri olmayan not
آسن ا س ن | ESN ËSN āsinin bozulma polluted,
وأنهار ن ه ر | NHR WÊNHER ve enhārun ve ırmakları and rivers
من | MN min -ten of
لبن ل ب ن | LBN LBN lebenin süt- milk
لم | LM lem not
يتغير غ ي ر | ĞYR YTĞYR yeteğayyer değişmeyen changes
طعمه ط ع م | ŦAM ŦAMH Taǎ'muhu tadı its taste,
وأنهار ن ه ر | NHR WÊNHER ve enhārun ve ırmakları and rivers
من | MN min -tan of
خمر خ م ر | ḢMR ḢMR ḣamrin şarap- wine
لذة ل ذ ذ | LZ̃Z̃ LZ̃T leƶƶetin lezzet veren delicious
للشاربين ش ر ب | ŞRB LLŞERBYN lişşāribīne içenlere for (the) drinkers,
وأنهار ن ه ر | NHR WÊNHER ve enhārun ve ırmakları and rivers
من | MN min -dan of
عسل ع س ل | ASL ASL ǎselin bal- honey
مصفى ص ف و | ṦFW MṦF muSaffen süzme purified,
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum ve Onların and for them
فيها | FYHE fīhā orada therein
من | MN min -ten of
كل ك ل ل | KLL KL kulli her çeşit- all
الثمرات ث م ر | S̃MR ELS̃MRET ṧ-ṧemerāti meyvalar fruits
ومغفرة غ ف ر | ĞFR WMĞFRT ve meğfiratun ve bağışlama (vardır) and forgiveness
من | MN min -nden from
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rableri- their Lord
كمن | KMN kemen kimseler gibi olur mu? like he who
هو | HW huve o like he who
خالد خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃ ḣālidun ebedi kalan (will) abide forever
في | FY in
النار ن و ر | NWR ELNER n-nāri ateşte the Fire
وسقوا س ق ي | SGY WSGWE ve suḳū ve içirildiği and they will be given to drink
ماء م و ه | MWH MEÙ māen suyun water
حميما ح م م | ḪMM ḪMYME Hamīmen sıcak boiling
فقطع ق ط ع | GŦA FGŦA feḳaTTaǎ parça parça kesen so it cuts into pieces
أمعاءهم م ع ي | MAY ÊMAEÙHM em'ǎā'ehum barsaklarını their intestines.

47:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

durumu (şudur) | cennetin | | söz verilen | muttakilere | içinde vardır | ırmakları | -dan | su- | olmayan | bozulma | ve ırmakları | -ten | süt- | | değişmeyen | tadı | ve ırmakları | -tan | şarap- | lezzet veren | içenlere | ve ırmakları | -dan | bal- | süzme | ve Onların | orada | -ten | her çeşit- | meyvalar | ve bağışlama (vardır) | -nden | Rableri- | kimseler gibi olur mu? | o | ebedi kalan | | ateşte | ve içirildiği | suyun | sıcak | parça parça kesen | barsaklarını |

[MS̃L] [CNN] [] [WAD̃] [WGY] [] [NHR] [] [MWH] [ĞYR] [ESN] [NHR] [] [LBN] [] [ĞYR] [ŦAM] [NHR] [] [ḢMR] [LZ̃Z̃] [ŞRB] [NHR] [] [ASL] [ṦFW] [LHM] [] [] [KLL] [S̃MR] [ĞFR] [] [RBB] [] [] [ḢLD̃] [] [NWR] [SGY] [MWH] [ḪMM] [GŦA] [MAY]
MS̃L ELCNT ELTY WAD̃ ELMTGWN FYHE ÊNHER MN MEÙ ĞYR ËSN WÊNHER MN LBN LM YTĞYR ŦAMH WÊNHER MN ḢMR LZ̃T LLŞERBYN WÊNHER MN ASL MṦF WLHM FYHE MN KL ELS̃MRET WMĞFRT MN RBHM KMN HW ḢELD̃ FY ELNER WSGWE MEÙ ḪMYME FGŦA ÊMAEÙHM

meṧelu l-cenneti lletī vuǐde l-mutteḳūne fīhā enhārun min māin ğayri āsinin ve enhārun min lebenin lem yeteğayyer Taǎ'muhu ve enhārun min ḣamrin leƶƶetin lişşāribīne ve enhārun min ǎselin muSaffen ve lehum fīhā min kulli ṧ-ṧemerāti ve meğfiratun min rabbihim kemen huve ḣālidun n-nāri ve suḳū māen Hamīmen feḳaTTaǎ em'ǎā'ehum
مثل الجنة التي وعد المتقون فيها أنهار من ماء غير آسن وأنهار من لبن لم يتغير طعمه وأنهار من خمر لذة للشاربين وأنهار من عسل مصفى ولهم فيها من كل الثمرات ومغفرة من ربهم كمن هو خالد في النار وسقوا ماء حميما فقطع أمعاءهم

[م ث ل] [ج ن ن] [] [و ع د] [و ق ي] [] [ن ه ر] [] [م و ه] [غ ي ر] [ا س ن] [ن ه ر] [] [ل ب ن] [] [غ ي ر] [ط ع م] [ن ه ر] [] [خ م ر] [ل ذ ذ ] [ش ر ب] [ن ه ر] [] [ع س ل] [ص ف و] [ل ه م] [] [] [ك ل ل] [ث م ر] [غ ف ر] [] [ر ب ب] [] [] [خ ل د] [] [ن و ر] [س ق ي] [م و ه] [ح م م] [ق ط ع] [م ع ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L meṧelu durumu (şudur) A parable
Mim,Se,Lam,
40,500,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الجنة ج ن ن | CNN ELCNT l-cenneti cennetin (of) Paradise
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
1,30,3,50,400,
"PN – genitive feminine proper noun → Paradise"
اسم علم مجرور
التي | ELTY lletī which
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – feminine singular relative pronoun
اسم موصول
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ vuǐde söz verilen is promised
Vav,Ayn,Dal,
6,70,4,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
المتقون و ق ي | WGY ELMTGWN l-mutteḳūne muttakilere (to) the righteous.
Elif,Lam,Mim,Te,Gaf,Vav,Nun,
1,30,40,400,100,6,50,
N – nominative masculine plural (form VIII) active participle
اسم مرفوع
فيها | FYHE fīhā içinde vardır Therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
أنهار ن ه ر | NHR ÊNHER enhārun ırmakları (are) rivers
,Nun,He,Elif,Re,
,50,5,1,200,
N – nominative masculine plural indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ماء م و ه | MWH MEÙ māin su- water
Mim,Elif,,
40,1,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayri olmayan not
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
آسن ا س ن | ESN ËSN āsinin bozulma polluted,
,Sin,Nun,
,60,50,
N – genitive masculine indefinite active participle
اسم مجرور
وأنهار ن ه ر | NHR WÊNHER ve enhārun ve ırmakları and rivers
Vav,,Nun,He,Elif,Re,
6,,50,5,1,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
من | MN min -ten of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
لبن ل ب ن | LBN LBN lebenin süt- milk
Lam,Be,Nun,
30,2,50,
"N – genitive masculine indefinite noun → Milk"
اسم مجرور
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
يتغير غ ي ر | ĞYR YTĞYR yeteğayyer değişmeyen changes
Ye,Te,Ğayn,Ye,Re,
10,400,1000,10,200,
V – 3rd person masculine singular (form V) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
طعمه ط ع م | ŦAM ŦAMH Taǎ'muhu tadı its taste,
Tı,Ayn,Mim,He,
9,70,40,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأنهار ن ه ر | NHR WÊNHER ve enhārun ve ırmakları and rivers
Vav,,Nun,He,Elif,Re,
6,,50,5,1,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
من | MN min -tan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
خمر خ م ر | ḢMR ḢMR ḣamrin şarap- wine
Hı,Mim,Re,
600,40,200,
"N – genitive masculine indefinite noun → Wine"
اسم مجرور
لذة ل ذ ذ | LZ̃Z̃ LZ̃T leƶƶetin lezzet veren delicious
Lam,Zel,Te merbuta,
30,700,400,
ADJ – genitive feminine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
للشاربين ش ر ب | ŞRB LLŞERBYN lişşāribīne içenlere for (the) drinkers,
Lam,Lam,Şın,Elif,Re,Be,Ye,Nun,
30,30,300,1,200,2,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural active participle
جار ومجرور
وأنهار ن ه ر | NHR WÊNHER ve enhārun ve ırmakları and rivers
Vav,,Nun,He,Elif,Re,
6,,50,5,1,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
عسل ع س ل | ASL ASL ǎselin bal- honey
Ayn,Sin,Lam,
70,60,30,
"N – genitive masculine indefinite noun → Honey"
اسم مجرور
مصفى ص ف و | ṦFW MṦF muSaffen süzme purified,
Mim,Sad,Fe,,
40,90,80,,
N – genitive masculine indefinite (form II) passive participle
اسم مجرور
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum ve Onların and for them
Vav,Lam,He,Mim,
6,30,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
فيها | FYHE fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
من | MN min -ten of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli her çeşit- all
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الثمرات ث م ر | S̃MR ELS̃MRET ṧ-ṧemerāti meyvalar fruits
Elif,Lam,Se,Mim,Re,Elif,Te,
1,30,500,40,200,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
ومغفرة غ ف ر | ĞFR WMĞFRT ve meğfiratun ve bağışlama (vardır) and forgiveness
Vav,Mim,Ğayn,Fe,Re,Te merbuta,
6,40,1000,80,200,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
من | MN min -nden from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rableri- their Lord
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كمن | KMN kemen kimseler gibi olur mu? like he who
Kef,Mim,Nun,
20,40,50,
P – prefixed preposition ka
REL – relative pronoun
جار ومجرور
هو | HW huve o like he who
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
خالد خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃ ḣālidun ebedi kalan (will) abide forever
Hı,Elif,Lam,Dal,
600,1,30,4,
N – nominative masculine indefinite active participle
اسم مرفوع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
النار ن و ر | NWR ELNER n-nāri ateşte the Fire
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
وسقوا س ق ي | SGY WSGWE ve suḳū ve içirildiği and they will be given to drink
Vav,Sin,Gaf,Vav,Elif,
6,60,100,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural passive perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
ماء م و ه | MWH MEÙ māen suyun water
Mim,Elif,,
40,1,,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
حميما ح م م | ḪMM ḪMYME Hamīmen sıcak boiling
Ha,Mim,Ye,Mim,Elif,
8,40,10,40,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
فقطع ق ط ع | GŦA FGŦA feḳaTTaǎ parça parça kesen so it cuts into pieces
Fe,Gaf,Tı,Ayn,
80,100,9,70,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
أمعاءهم م ع ي | MAY ÊMAEÙHM em'ǎā'ehum barsaklarını their intestines.
,Mim,Ayn,Elif,,He,Mim,
,40,70,1,,5,40,
"N – accusative masculine plural noun → Intestine
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun"
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مَثَلُ: durumu (şudur) | الْجَنَّةِ: cennetin | الَّتِي: | وُعِدَ: söz verilen | الْمُتَّقُونَ: muttakilere | فِيهَا: içinde vardır | أَنْهَارٌ: ırmakları | مِنْ: -dan | مَاءٍ: su- | غَيْرِ: olmayan | اسِنٍ: bozulma | وَأَنْهَارٌ: ve ırmakları | مِنْ: -ten | لَبَنٍ: süt- | لَمْ: | يَتَغَيَّرْ: değişmeyen | طَعْمُهُ: tadı | وَأَنْهَارٌ: ve ırmakları | مِنْ: -tan | خَمْرٍ: şarap- | لَذَّةٍ: lezzet veren | لِلشَّارِبِينَ: içenlere | وَأَنْهَارٌ: ve ırmakları | مِنْ: -dan | عَسَلٍ: bal- | مُصَفًّى: süzme | وَلَهُمْ: ve Onların | فِيهَا: orada | مِنْ: -ten | كُلِّ: her çeşit- | الثَّمَرَاتِ: meyvalar | وَمَغْفِرَةٌ: ve bağışlama (vardır) | مِنْ: -nden | رَبِّهِمْ: Rableri- | كَمَنْ: kimseler gibi olur mu? | هُوَ: o | خَالِدٌ: ebedi kalan | فِي: | النَّارِ: ateşte | وَسُقُوا: ve içirildiği | مَاءً: suyun | حَمِيمًا: sıcak | فَقَطَّعَ: parça parça kesen | أَمْعَاءَهُمْ: barsaklarını |
Kırık Meal (Harekesiz) : |مثل MS̃L durumu (şudur) | الجنة ELCNT cennetin | التي ELTY | وعد WAD̃ söz verilen | المتقون ELMTGWN muttakilere | فيها FYHE içinde vardır | أنهار ÊNHER ırmakları | من MN -dan | ماء MEÙ su- | غير ĞYR olmayan | آسن ËSN bozulma | وأنهار WÊNHER ve ırmakları | من MN -ten | لبن LBN süt- | لم LM | يتغير YTĞYR değişmeyen | طعمه ŦAMH tadı | وأنهار WÊNHER ve ırmakları | من MN -tan | خمر ḢMR şarap- | لذة LZ̃T lezzet veren | للشاربين LLŞERBYN içenlere | وأنهار WÊNHER ve ırmakları | من MN -dan | عسل ASL bal- | مصفى MṦF süzme | ولهم WLHM ve Onların | فيها FYHE orada | من MN -ten | كل KL her çeşit- | الثمرات ELS̃MRET meyvalar | ومغفرة WMĞFRT ve bağışlama (vardır) | من MN -nden | ربهم RBHM Rableri- | كمن KMN kimseler gibi olur mu? | هو HW o | خالد ḢELD̃ ebedi kalan | في FY | النار ELNER ateşte | وسقوا WSGWE ve içirildiği | ماء MEÙ suyun | حميما ḪMYME sıcak | فقطع FGŦA parça parça kesen | أمعاءهم ÊMAEÙHM barsaklarını |
Kırık Meal (Okunuş) : |meṧelu: durumu (şudur) | l-cenneti: cennetin | lletī: | vuǐde: söz verilen | l-mutteḳūne: muttakilere | fīhā: içinde vardır | enhārun: ırmakları | min: -dan | māin: su- | ğayri: olmayan | āsinin: bozulma | ve enhārun: ve ırmakları | min: -ten | lebenin: süt- | lem: | yeteğayyer: değişmeyen | Taǎ'muhu: tadı | ve enhārun: ve ırmakları | min: -tan | ḣamrin: şarap- | leƶƶetin: lezzet veren | lişşāribīne: içenlere | ve enhārun: ve ırmakları | min: -dan | ǎselin: bal- | muSaffen: süzme | ve lehum: ve Onların | fīhā: orada | min: -ten | kulli: her çeşit- | ṧ-ṧemerāti: meyvalar | ve meğfiratun: ve bağışlama (vardır) | min: -nden | rabbihim: Rableri- | kemen: kimseler gibi olur mu? | huve: o | ḣālidun: ebedi kalan | : | n-nāri: ateşte | ve suḳū: ve içirildiği | māen: suyun | Hamīmen: sıcak | feḳaTTaǎ: parça parça kesen | em'ǎā'ehum: barsaklarını |
Kırık Meal (Transcript) : |MS̃L: durumu (şudur) | ELCNT: cennetin | ELTY: | WAD̃: söz verilen | ELMTGWN: muttakilere | FYHE: içinde vardır | ÊNHER: ırmakları | MN: -dan | MEÙ: su- | ĞYR: olmayan | ËSN: bozulma | WÊNHER: ve ırmakları | MN: -ten | LBN: süt- | LM: | YTĞYR: değişmeyen | ŦAMH: tadı | WÊNHER: ve ırmakları | MN: -tan | ḢMR: şarap- | LZ̃T: lezzet veren | LLŞERBYN: içenlere | WÊNHER: ve ırmakları | MN: -dan | ASL: bal- | MṦF: süzme | WLHM: ve Onların | FYHE: orada | MN: -ten | KL: her çeşit- | ELS̃MRET: meyvalar | WMĞFRT: ve bağışlama (vardır) | MN: -nden | RBHM: Rableri- | KMN: kimseler gibi olur mu? | HW: o | ḢELD̃: ebedi kalan | FY: | ELNER: ateşte | WSGWE: ve içirildiği | MEÙ: suyun | ḪMYME: sıcak | FGŦA: parça parça kesen | ÊMAEÙHM: barsaklarını |
Abdulbaki Gölpınarlı : Çekinenlere vaadedilen cennet, şöyledir âdeta: Orada su ırmakları var, bozulup kokmaz ve süt ırmakları var, lezzetleri bozulmaz ve şarap ırmakları var, içenlere sâfi lezzet ve bal ırmakları var, süzme ve onlara, orada bütün meyvelerden sunulur ve Rablerinden yarlıganma var; buna nâil olan, o kişiye benzer mi ki ateşte ebedîdir ve kaynar sularla sulanır da onların bağırsakları parçalanmaktadır.
Adem Uğur : Müttakîlere vâdolunan cennetin durumu şöyledir: İçinde bozulmayan sudan ırmaklar, tadı değişmeyen sütten ırmaklar, içenlere lezzet veren şaraptan ırmaklar ve süzme baldan ırmaklar vardır. Orada meyvelerin her çeşidi onlarındır. Rablerinden de bağışlama vardır. Hiç bu, ateşte ebedî kalan ve bağırsaklarını parça parça edecek kaynar su içirilen kimselerin durumu gibi olur mu?
Ahmed Hulusi : Korunanlara vaat olunan CENNETİN TEMSİL (misal - benzetme) yollu anlatımı şöyledir: Orada, bayatlamayan SU'dan nehirler, tadı bozulmayan SÜT'ten nehirler, içenlere lezzet veren ŞARAP'tan nehirler, süzme-saf BAL'dan nehirler vardır! Onlar için orada her çeşit MEYVE ve Rablerinden mağfiret (örtme) vardır! (Bu misal nimetlerle yaşayanlar) ateşte sonsuza dek yanarak yaşayacak, sıcak - kaynar su içirilmiş de bu yüzden onların bağırsaklarını parçalamış kimse gibi midir?
Ahmet Tekin : Allah’a sığınanlara, emirlerine yapışanlara, günahlardan arınıp, azaptan korunanlara, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minlere va’dedilen cennetin benzeri, içinde tadı, rengi, kokusu bozulmayan temiz su ırmaklarının, tadı değişmeyen süt ırmaklarının, içenler için lezzetine doyum olmayan üzüm suyu ırmaklarının ve süzme bal ırmaklarının bulunduğu cennet misâlidir. Orada, onlar için bütün meyvalardan meyva suyu ırmakları ve Rablerinden bağışlanma da vardır. Bunlar, ateşte ebedî kalan, kaynar su içen, bağırsaklarını paramparça eden kimseler gibi mi olur?
Ahmet Varol : Takva sahiplerine vaadedilen cennetin durumu şudur: İçinde bozulmayan sudan ırmaklar, tadı değişmeyen sütten ırmaklar, içenler için lezzet veren şaraptan ırmaklar ve süzme baldan ırmaklar vardır. Onlar için orada her çeşit meyva ve Rablerinden bağışlama vardır. (Bu nimetler içinde olan) ateşin içinde sonsuza kadar kalacak olan ve kendilerine barsaklarını parça parça eden kaynar sudan içirilenler gibi olur mu?
Ali Bulaç : Takva sahiplerine va'dedilen cennetin misali (şudur): İçinde bozulmayan sudan ırmaklar, tadı değişmeyen sütten ırmaklar, içenler için lezzet veren şaraptan ırmaklar ve süzme baldan ırmaklar vardır ve orda onlar için meyvelerin her türlüsünden ve Rablerinden bir mağfiret vardır. Hiç (böyle mükafaatlanan bir kişi), ateşin içinde ebedi olarak kalan ve bağırsaklarını 'parça parça koparan' kaynar sudan içirilen kimseler gibi olur mu?
Ali Fikri Yavuz : (Küfürden) sakınanlara vaad edilen cennetin hali (şu): Orada tadı ve kokusu bozulmıyan bir sudan ırmaklar var; tadı değişmiyen bir sütten ırmaklar var; içenlere lezzet veren şarabdan, (sarhoşluk vermiyen tatlı içkiden) ırmaklar var; saf süzme baldan ırmaklar var... Hem orada meyvelerin her çeşidi onlarındır. Bir de onlara, Rablerinden bir mağfiret vardır. Hiç bunlar, o ateşte ebedî kalan ve kaynar bir sudan su içirilib de bağırsaklarını parçalayan kimselere benzer mi?
Bekir Sadak : Allah'a karsi gelmekten sakinanlara soz verilen cennet soyledir: Orada temiz su irmaklari, tadi bozulmayan sut irmaklari, icenlere zevk veren sarap irmaklari, suzme bal irmaklari vardir. Onlara orada her turlu urun ve Rablerinden magfiret vardir. Bunlarin durumu, ateste temelli kalana ve bagirsaklarini parca parca edecek kaynar su icirilen kimselerin durumu gibi olur mu?
Celal Yıldırım : Allah'tan korkup fenalıklardan sakınanlara söz verilen Cennetin misâli şöyledir: Orada bozulmayan su ırmakları, tadı değişmiyen sütten ırmaklar; içenlere lezzet veren şaraptan ırmaklar, iyice süzülmüş baldan ırmaklar vardır. Ve onlar için orada her çeşit meyevlerden ye bir de Rabbından bağışlanma vardır. Bu (bahtiyarlığa lâyık görülenler), ateşte devamlı kalıcı olup kaynar sudan içirilerek barsaklan parça parça olan kimseler gibi midir?
Diyanet İşleri : Allah’a karşı gelmekten sakınanlara söz verilen cennetin durumu şöyledir: Orada bozulmayan su ırmakları, tadı değişmeyen süt ırmakları, içenlere zevk veren şarap ırmakları ve süzme bal ırmakları vardır. Orada onlar için meyvelerin her çeşidi vardır. Rablerinden de bağışlama vardır. Bu cennetliklerin durumu, ateşte temelli kalacak olan ve bağırsaklarını parça parça edecek kaynar su içirilen kimselerin durumu gibi olur mu?
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a karşı gelmekten sakınanlara söz verilen cennet şöyledir: Orada temiz su ırmakları, tadı bozulmayan süt ırmakları, içenlere zevk veren şarap ırmakları, süzme bal ırmakları vardır. Onlara orada her türlü ürün ve Rablerinden mağfiret vardır. Bunların durumu, ateşte temelli kalan ve bağırsaklarını parça parça edecek kaynar su içirilen kimselerin durumu gibi olur mu?
Diyanet Vakfi : Müttakîlere vâdolunan cennetin durumu şöyledir: İçinde bozulmayan sudan ırmaklar, tadı değişmeyen sütten ırmaklar, içenlere lezzet veren şaraptan ırmaklar ve süzme baldan ırmaklar vardır. Orada meyvelerin her çeşidi onlarındır. Rablerinden de bağışlama vardır. Hiç bu, ateşte ebedî kalan ve bağırsaklarını parça parça edecek kaynar su içirilen kimselerin durumu gibi olur mu?
Edip Yüksel : Erdemlilere söz verilen cennetin örneği şudur: İçinde arı sudan ırmaklar, tadı bozulmayan sütten ırmaklar, içenlere lezzet veren sarhoş edici maddelerden oluşan ırmaklar ve süzme baldan ırmaklar vardır. Onlar için orada her türlü ürün ve Rab'lerinden bir bağışlanma vardır. Bunların durumu, ateşte sürekli kalan ve bağırsaklarını yırtan kaynar bir sudan içirilen kimselerin durumu gibi olur mu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kötülükten sakınanlara vaad edilen cennetin durumu şöyledir: Orada bozulmayan temiz sudan ırmaklar, tadı değişmeyen sütten ırmaklar, içenlere lezzet veren şaraptan ırmaklar ve süzme baldan ırmaklar vardır. Onlar için cennette her çeşit meyve ve Rablerinden bir bağışlanma vardır. Bunların durumu, ateşte ebedî olarak kalacak olan ve bağırsaklarını parçalayacak kaynar su içirilen kimsenin durumu gibi olur mu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Takva sahiplerine vadedilen cennetin durumu şudur: İçinde bozulmayan sudan ırmaklar, tadı değişmeyen sütten ırmaklar, içenlere lezzet veren şaraptan ırmaklar ve safi süzme baldan ırmaklar vardır. Aynca onlara her türlü meyve ve Rablerinden bir bağışlama vardır. Bunlar hiç o ateşte ebedi kalacak ve kaynar bir su içirilip de, barsaklarını parçalayacak kimselere benzer mi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Korunanlara va'dolunan Cennetin temsili: Onda ırmaklar var bir sudan ki bozulması yok, ırmaklar var bir südden ki tadı değişmez, ırmaklar var bir şarabdan ki içenlere lezzet, ırmaklar var bir baldan ki safi süzme, hem onlara semerelerini (hasılâtın) her türlüsünden var, hem de Rablarından bir mağfiret var. Hiç bunlar o ateşte muhalled olan ve kaynar bir mayi'den sulanıp da bağırsaklarını parçalamakta bulunan kimselere benzer mi?
Fizilal-il Kuran : Allah'a karşı gelmekten sakınanlara söz verilen cennet şöyledir: İçinde bozulmayan sudan ırmaklar, tadı değişmeyen sütten ırmaklar, içenlere lezzet veren şaraptan ırmaklar ve süzme baldan ırmaklar vardır. Onlar için orada her türlü meyve, Rablerinden de bağışlanma vardır. Bunların durumu, ateşte ebedi kalan ve bağırsaklarını parça parça edecek kaynar su içirilen kimselerin durumu gibi olur mu hiç?
Gültekin Onan : Takva sahiplerine vaadedilen cennetin misali (şudur): İçinde bozulmayan sudan ırmaklar, tadı değişmeyen sütten ırmaklar, içenler için lezzet veren şaraptan ırmaklar ve süzme baldan ırmaklar vardır ve orda onlar için meyvelerin her türlüsünden ve rablerinden bir mağfiret vardır. Hiç (böyle mükafaatlanan bir kişi), ateşin içinde ebedi olarak kalan ve bağırsaklarını 'parça parça koparan' kaynar sudan içirilen kimseler gibi olur mu?
Hakkı Yılmaz : (14,15) "Peki, Rabbi tarafından apaçık bir delil üzerinde bulunan kimse, işinin kötülüğü kendisine süslü gösterilen ve boş-iğreti arzularına uyan kimseler gibi; Ateş'te sonsuz olarak kalacak olan ve kaynar su içirilip de bağırsakları paramparça olan kimseler gibi midir? Allah'ın koruması altına girmiş kişilere vaat edilen cennetin örneği: “Orada bozulmayan temiz sudan ırmaklar, tadı değişmeyen sütten ırmaklar, içenlere lezzet veren şaraptan ırmaklar ve süzme baldan ırmaklar vardır. Onlar için cennette her çeşit meyve ve Rablerinden bir bağışlanma vardır. "
Hasan Basri Çantay : (Şirkden) sakınanlara va'd olunan cennetin sıfatı (şudur:) İçinde rengi, kokusu, hiçbir vasfı bozulmayan sudan ırmaklar, tadına halel gelmeyen sütten ırmaklar, içenlere lezzet veren şarabdan ırmaklar, süzme baldan ırmaklar vardır, Orada meyvelerin her (çeşidi) onlarındır. (üstelik) Rablerinden de mağfiret vardır. Hiç bu (nlar), o ateşde ebedî kalan ve bağırsaklarını parça parça eden kaynar sudan içirilen kimseler gibi midir?
Hayrat Neşriyat : Takvâ sâhiblerine va'd edilen Cennetin misâli şöyledir: Orada (zamanla hiçbir vasfı)bozulmayan sudan ırmaklar, tadı değişmeyen sütten ırmaklar, içenlere lezzet veren şarabdan ırmaklar ve sâfî baldan ırmaklar vardır. Onlar için orada meyvelerin her çeşidi ve Rablerinden bir mağfiret vardır. (Bu ni'metler içinde bulunanların hâli,) o ateşte ebedî olarak kalan ve(pek) kaynar bir su içirilen kimseler gibi midir ki (o su) bağırsaklarını parça parça etmiştir.
İbni Kesir : Muttakilere vaadolunan cennetin misali: İçinde bozulmayan sudan ırmaklar, tadı değişmeyen sütten ırmaklar, içenlere zevk veren şaraptan ırmaklar ve süzme baldan ırmaklar vardır. Orada meyvelerin her çeşidi onlarındır. Ve Rabblarından mağfiret de vardır. Hiç bu; ateşte temelli kalan ve bağırsaklarını parça parça edecek kaynar su içirilen kimseler gibi midir?
İskender Evrenosoğlu : Takva sahiplerine vaadedilen cennetin durumu şudur ki; içinde kokusu değişmeyen sudan nehirler, tadı bozulmayan sütten nehirler, içenlere lezzet veren şaraptan nehirler ve saf (süzülmüş) baldan nehirler bulunur. Onlar için orada her çeşit meyve bulunur ve (onlar için) Rab'lerinden mağfiret vardır. (Bunların durumu), ateşte devamlı kalacak olan ve hamîm (sıcak kaynar su) içirilen, bu sebeple bağırsakları parçalanan kimsenin durumu gibi midir?
Muhammed Esed : Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanlara vaad edilmiş olan cennet örneği -(bir cennet ki) içinde zamanın bozamadığı sudan ırmaklar, tadı hiç değişmeyen sütten ırmaklar, içene lezzet veren şaraptan ırmaklar ve saf süzme baldan ırmaklar var ve içinde (yaptıkları güzel işlerin) bütün meyvelerini ve Rablerinin mağfiretini tadabilme (imkanı) var- işte bu (cennet), ateşi mesken edinenlerin ve bağırsaklarını parçalaması için yakıcı ümitsizlik sularını içmeye mahkum edilenlerin (hak ettikleri karşılık) ile bir olur mu?
Ömer Nasuhi Bilmen : Muttakîler için vaadolunan cennetin sıfatı; onun içinde bozulmamış sütten ırmaklar ve tadı değişmemiş sütten ırmaklar ve içenler için leziz şaraptan ırmaklar ve süzülmüş baldan ırmaklar vardır ve onlar için orada her türlü meyvelerden vardır ve Rablerinden yarlığanma da vardır. (Artık böyle zâtlar) Ateşte ebedîyyen kalan ve pek kaynar sudan içirilip de barsakları parçalanan kimseler gibi midir?
Ömer Öngüt : Muttakilere vaad edilen cennetin durumu şudur: Orada bozulmayan (temiz) su ırmakları, tadı bozulmayan süt ırmakları, içenlere lezzet veren şarap ırmakları, süzme bal ırmakları vardır. Ve orada meyvelerin her çeşidi onlarındır. Bunlardan da öte, Rablerinden bir bağışlama vardır. Hiç bunlar, ateşte ebedî kalan ve bağırsaklarını parça parça kesen sıcak suyun içirildiği kimseler gibi olur mu?
Şaban Piriş : Muttakilere vaat edilen cennetin niteliği (şudur): İçinde tadı ve kokusu bozulmayan su ırmakları, tadı bozulmayan süt ırmakları ve içenlere lezzet veren şarap ırmakları, süzme bal ırmakları... Onlara, orada her türlü meyve ve Rab’lerinden bağışlanma vardır. O, ebedi ateşte kalacak, kaynar su içirilip, bağırsakları parça parça olacak kimseler gibi olur mu?
Suat Yıldırım : Allah’a karşı gelmekten sakınanlara vâd edilen cennetin durumu ise şudur: Orada bozulmayan su ırmakları, tadı değişmeyen süt ırmakları, içerken lezzet veren şarap ırmakları ve süzme bal ırmakları vardır. Onlara orada her türlü meyve ile bir de Rableri tarafından mağfiret vardır. Bu nimetlere erişenler hiç, ateşte devamlı kalıp, kaynar sulardan içirilip bununla bağırsakları lime lime olan kimseler gibi olur mu?
Süleyman Ateş : (Şirkten, günâhlardan) korunanlara söz verilen cennetin durumu şudur: İçinde bozulmayan su ırmakları, tadı değişmeyen süt ırmakları, içenlere lezzet veren şarap ırmakları ve süzme bal ırmakları vardır ve onlar için orada her çeşit meyva, Rablerinden de bağışlama vardır. (Şimdi bu ni'metler içinde yaşayanlar) ateşte ebedi kalan ve barsaklarını parça parça kesen sıcak suyun içirildiği kimseler gibi olur mu?
Tefhim-ul Kuran : Takva sahiplerine va'dedilen cennetin misali (şudur): İçinde bozulmayan sudan ırmaklar, tadı değişmeyen sütten ırmaklar, içenler için lezzet veren şaraptan ırmaklar ve süzme baldan ırmaklar vardır ve orada onlar için meyvelerin her türlüsünden ve Rablerinden bir mağfiret de vardır. Hiç (böyle mükâfatlanan bir kişi), ateşin içinde ebedi olarak kalan ve bağırsaklarını 'parça parça koparan' kaynar sudan içirilen kimseler gibi olur mu?
Ümit Şimşek : Takvâ sahiplerine vaad edilen Cennetin hali şöyledir: Orada her dem taze sudan ırmaklar vardır. Tadı değişmeyen sütten ırmaklar vardır. İçenlere lezzet veren bir şaraptan ırmaklar vardır. Süzme baldan ırmaklar vardır. Orada onlar için her türlü meyveden vardır; Rablerinden de bir bağışlanma vardır. Bu nimetlere erişenler, ateşte sürekli kalacak olan ve kaynar su içirilip de bağırsakları parçalanan kimse gibi olur mu?
Yaşar Nuri Öztürk : Sakınanlara vaat olunan cennetin durumu şöyledir: Orada, bozulmayan sudan ırmaklar; tadı bozulmayan sütten nehirler, içenlere lezzet sunan bir şaraptan nehirler, süzme bir baldan oluşan nehirler var. Ve orada kendileri için her türlü meyvenin yanında, Rablerinden bir de bağışlanma var. Bu nimetler içindeki ile, sürekli ateşte olup da içirildiği sıcak su tarafından bağırsakları parçalanan kimse aynı olur mu?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}