» 58 / Mücâdele  11:

Kuran Sırası: 58
İniş Sırası: 105
Mücade Suresi = Mücadele/Mücadeleci-Kadin Suresi
adini 1. ayetinde geçen fiilden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. أَيُّهَا (ÊYHE) = eyyuhā : SİZ!
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
4. امَنُوا ( ËMNWE) = āmenū : inanan(lar)
5. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : zaman
6. قِيلَ (GYL) = ḳīle : dendiği
7. لَكُمْ (LKM) = lekum : size
8. تَفَسَّحُوا (TFSḪWE) = tefesseHū : yer açın
9. فِي (FY) = fī :
10. الْمَجَالِسِ (ELMCELS) = l-mecālisi : meclislerde
11. فَافْسَحُوا (FEFSḪWE) = fefseHū : yer açın ki
12. يَفْسَحِ (YFSḪ) = yefseHi : genişlik versin
13. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
14. لَكُمْ (LKM) = lekum : size
15. وَإِذَا (WÎZ̃E) = ve iƶā : zaman da
16. قِيلَ (GYL) = ḳīle : dendiği
17. انْشُزُوا (ENŞZWE) = nşuzū : kalkın
18. فَانْشُزُوا (FENŞZWE) = fenşuzū : kalkın ki
19. يَرْفَعِ (YRFA) = yerfeǐ : yükseltsin
20. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
21. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseleri
22. امَنُوا ( ËMNWE) = āmenū : inanan(ları)
23. مِنْكُمْ (MNKM) = minkum : sizden
24. وَالَّذِينَ (WELZ̃YN) = velleƶīne : ve kendilerine
25. أُوتُوا (ÊWTWE) = ūtū : verilenleri
26. الْعِلْمَ (ELALM) = l-ǐlme : ilim
27. دَرَجَاتٍ (D̃RCET) = deracātin : derecelerle
28. وَاللَّهُ (WELLH) = vallahu : ve Allah
29. بِمَا (BME) = bimā : şeyleri
30. تَعْمَلُونَ (TAMLWN) = teǎ'melūne : yaptıklarınız
31. خَبِيرٌ (ḢBYR) = ḣabīrun : haber almaktadır
EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | zaman | dendiği | size | yer açın | | meclislerde | yer açın ki | genişlik versin | Allah | size | zaman da | dendiği | kalkın | kalkın ki | yükseltsin | Allah | kimseleri | inanan(ları) | sizden | ve kendilerine | verilenleri | ilim | derecelerle | ve Allah | şeyleri | yaptıklarınız | haber almaktadır |

[Y] [EYH] [] [EMN] [] [GWL] [] [FSḪ] [] [CLS] [FSḪ] [FSḪ] [] [] [] [GWL] [NŞZ] [NŞZ] [RFA] [] [] [EMN] [] [] [ETY] [ALM] [D̃RC] [] [] [AML] [ḢBR]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNWE ÎZ̃E GYL LKM TFSḪWE FY ELMCELS FEFSḪWE YFSḪ ELLH LKM WÎZ̃E GYL ENŞZWE FENŞZWE YRFA ELLH ELZ̃YN ËMNWE MNKM WELZ̃YN ÊWTWE ELALM D̃RCET WELLH BME TAMLWN ḢBYR

eyyuhā elleƶīne āmenū iƶā ḳīle lekum tefesseHū l-mecālisi fefseHū yefseHi llahu lekum ve iƶā ḳīle nşuzū fenşuzū yerfeǐ llahu elleƶīne āmenū minkum velleƶīne ūtū l-ǐlme deracātin vallahu bimā teǎ'melūne ḣabīrun
يا أيها الذين آمنوا إذا قيل لكم تفسحوا في المجالس فافسحوا يفسح الله لكم وإذا قيل انشزوا فانشزوا يرفع الله الذين آمنوا منكم والذين أوتوا العلم درجات والله بما تعملون خبير

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler O you who believe!
آمنوا ا م ن | EMN ËMNWE āmenū inanan(lar) O you who believe!
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman When
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle dendiği it is said
لكم | LKM lekum size to you
تفسحوا ف س ح | FSḪ TFSḪWE tefesseHū yer açın """Make room,"""
في | FY in
المجالس ج ل س | CLS ELMCELS l-mecālisi meclislerde the assemblies
فافسحوا ف س ح | FSḪ FEFSḪWE fefseHū yer açın ki then make room,
يفسح ف س ح | FSḪ YFSḪ yefseHi genişlik versin Allah will make room
الله | ELLH llahu Allah Allah will make room
لكم | LKM lekum size for you.
وإذا | WÎZ̃E ve iƶā zaman da And when
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle dendiği it is said
انشزوا ن ش ز | NŞZ ENŞZWE nşuzū kalkın """Rise up,"""
فانشزوا ن ش ز | NŞZ FENŞZWE fenşuzū kalkın ki "then rise up;"
يرفع ر ف ع | RFA YRFA yerfeǐ yükseltsin Allah will raise
الله | ELLH llahu Allah Allah will raise
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNWE āmenū inanan(ları) believe
منكم | MNKM minkum sizden among you
والذين | WELZ̃YN velleƶīne ve kendilerine and those who
أوتوا ا ت ي | ETY ÊWTWE ūtū verilenleri were given
العلم ع ل م | ALM ELALM l-ǐlme ilim the knowledge,
درجات د ر ج | D̃RC D̃RCET deracātin derecelerle (in) degrees.
والله | WELLH vallahu ve Allah And Allah
بما | BME bimā şeyleri of what
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne yaptıklarınız you do
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun haber almaktadır (is) All-Aware.

58:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | zaman | dendiği | size | yer açın | | meclislerde | yer açın ki | genişlik versin | Allah | size | zaman da | dendiği | kalkın | kalkın ki | yükseltsin | Allah | kimseleri | inanan(ları) | sizden | ve kendilerine | verilenleri | ilim | derecelerle | ve Allah | şeyleri | yaptıklarınız | haber almaktadır |

[Y] [EYH] [] [EMN] [] [GWL] [] [FSḪ] [] [CLS] [FSḪ] [FSḪ] [] [] [] [GWL] [NŞZ] [NŞZ] [RFA] [] [] [EMN] [] [] [ETY] [ALM] [D̃RC] [] [] [AML] [ḢBR]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNWE ÎZ̃E GYL LKM TFSḪWE FY ELMCELS FEFSḪWE YFSḪ ELLH LKM WÎZ̃E GYL ENŞZWE FENŞZWE YRFA ELLH ELZ̃YN ËMNWE MNKM WELZ̃YN ÊWTWE ELALM D̃RCET WELLH BME TAMLWN ḢBYR

eyyuhā elleƶīne āmenū iƶā ḳīle lekum tefesseHū l-mecālisi fefseHū yefseHi llahu lekum ve iƶā ḳīle nşuzū fenşuzū yerfeǐ llahu elleƶīne āmenū minkum velleƶīne ūtū l-ǐlme deracātin vallahu bimā teǎ'melūne ḣabīrun
يا أيها الذين آمنوا إذا قيل لكم تفسحوا في المجالس فافسحوا يفسح الله لكم وإذا قيل انشزوا فانشزوا يرفع الله الذين آمنوا منكم والذين أوتوا العلم درجات والله بما تعملون خبير

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ق و ل] [] [ف س ح] [] [ج ل س] [ف س ح] [ف س ح] [] [] [] [ق و ل] [ن ش ز] [ن ش ز] [ر ف ع] [] [] [ا م ن] [] [] [ا ت ي] [ع ل م] [د ر ج] [] [] [ع م ل] [خ ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler O you who believe!
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNWE āmenū inanan(lar) O you who believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman When
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle dendiği it is said
Gaf,Ye,Lam,
100,10,30,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
لكم | LKM lekum size to you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
تفسحوا ف س ح | FSḪ TFSḪWE tefesseHū yer açın """Make room,"""
Te,Fe,Sin,Ha,Vav,Elif,
400,80,60,8,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form V) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
المجالس ج ل س | CLS ELMCELS l-mecālisi meclislerde the assemblies
Elif,Lam,Mim,Cim,Elif,Lam,Sin,
1,30,40,3,1,30,60,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
فافسحوا ف س ح | FSḪ FEFSḪWE fefseHū yer açın ki then make room,
Fe,Elif,Fe,Sin,Ha,Vav,Elif,
80,1,80,60,8,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يفسح ف س ح | FSḪ YFSḪ yefseHi genişlik versin Allah will make room
Ye,Fe,Sin,Ha,
10,80,60,8,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
الله | ELLH llahu Allah Allah will make room
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لكم | LKM lekum size for you.
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
وإذا | WÎZ̃E ve iƶā zaman da And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle dendiği it is said
Gaf,Ye,Lam,
100,10,30,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
انشزوا ن ش ز | NŞZ ENŞZWE nşuzū kalkın """Rise up,"""
Elif,Nun,Şın,Ze,Vav,Elif,
1,50,300,7,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فانشزوا ن ش ز | NŞZ FENŞZWE fenşuzū kalkın ki "then rise up;"
Fe,Elif,Nun,Şın,Ze,Vav,Elif,
80,1,50,300,7,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يرفع ر ف ع | RFA YRFA yerfeǐ yükseltsin Allah will raise
Ye,Re,Fe,Ayn,
10,200,80,70,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
الله | ELLH llahu Allah Allah will raise
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNWE āmenū inanan(ları) believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منكم | MNKM minkum sizden among you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
والذين | WELZ̃YN velleƶīne ve kendilerine and those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
أوتوا ا ت ي | ETY ÊWTWE ūtū verilenleri were given
,Vav,Te,Vav,Elif,
,6,400,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
العلم ع ل م | ALM ELALM l-ǐlme ilim the knowledge,
Elif,Lam,Ayn,Lam,Mim,
1,30,70,30,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
درجات د ر ج | D̃RC D̃RCET deracātin derecelerle (in) degrees.
Dal,Re,Cim,Elif,Te,
4,200,3,1,400,
N – accusative feminine plural indefinite noun
اسم منصوب
والله | WELLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
بما | BME bimā şeyleri of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne yaptıklarınız you do
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun haber almaktadır (is) All-Aware.
Hı,Be,Ye,Re,
600,2,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا : EY/HEY/AH | أَيُّهَا: SİZ! | الَّذِينَ: kimseler | امَنُوا: inanan(lar) | إِذَا: zaman | قِيلَ: dendiği | لَكُمْ: size | تَفَسَّحُوا: yer açın | فِي: | الْمَجَالِسِ: meclislerde | فَافْسَحُوا: yer açın ki | يَفْسَحِ: genişlik versin | اللَّهُ: Allah | لَكُمْ: size | وَإِذَا: zaman da | قِيلَ: dendiği | انْشُزُوا: kalkın | فَانْشُزُوا: kalkın ki | يَرْفَعِ: yükseltsin | اللَّهُ: Allah | الَّذِينَ: kimseleri | امَنُوا: inanan(ları) | مِنْكُمْ: sizden | وَالَّذِينَ: ve kendilerine | أُوتُوا: verilenleri | الْعِلْمَ: ilim | دَرَجَاتٍ: derecelerle | وَاللَّهُ: ve Allah | بِمَا: şeyleri | تَعْمَلُونَ: yaptıklarınız | خَبِيرٌ: haber almaktadır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | أيها ÊYHE SİZ! | الذين ELZ̃YN kimseler | آمنوا ËMNWE inanan(lar) | إذا ÎZ̃E zaman | قيل GYL dendiği | لكم LKM size | تفسحوا TFSḪWE yer açın | في FY | المجالس ELMCELS meclislerde | فافسحوا FEFSḪWE yer açın ki | يفسح YFSḪ genişlik versin | الله ELLH Allah | لكم LKM size | وإذا WÎZ̃E zaman da | قيل GYL dendiği | انشزوا ENŞZWE kalkın | فانشزوا FENŞZWE kalkın ki | يرفع YRFA yükseltsin | الله ELLH Allah | الذين ELZ̃YN kimseleri | آمنوا ËMNWE inanan(ları) | منكم MNKM sizden | والذين WELZ̃YN ve kendilerine | أوتوا ÊWTWE verilenleri | العلم ELALM ilim | درجات D̃RCET derecelerle | والله WELLH ve Allah | بما BME şeyleri | تعملون TAMLWN yaptıklarınız | خبير ḢBYR haber almaktadır |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | eyyuhā: SİZ! | elleƶīne: kimseler | āmenū: inanan(lar) | iƶā: zaman | ḳīle: dendiği | lekum: size | tefesseHū: yer açın | : | l-mecālisi: meclislerde | fefseHū: yer açın ki | yefseHi: genişlik versin | llahu: Allah | lekum: size | ve iƶā: zaman da | ḳīle: dendiği | nşuzū: kalkın | fenşuzū: kalkın ki | yerfeǐ: yükseltsin | llahu: Allah | elleƶīne: kimseleri | āmenū: inanan(ları) | minkum: sizden | velleƶīne: ve kendilerine | ūtū: verilenleri | l-ǐlme: ilim | deracātin: derecelerle | vallahu: ve Allah | bimā: şeyleri | teǎ'melūne: yaptıklarınız | ḣabīrun: haber almaktadır |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | ÊYHE: SİZ! | ELZ̃YN: kimseler | ËMNWE: inanan(lar) | ÎZ̃E: zaman | GYL: dendiği | LKM: size | TFSḪWE: yer açın | FY: | ELMCELS: meclislerde | FEFSḪWE: yer açın ki | YFSḪ: genişlik versin | ELLH: Allah | LKM: size | WÎZ̃E: zaman da | GYL: dendiği | ENŞZWE: kalkın | FENŞZWE: kalkın ki | YRFA: yükseltsin | ELLH: Allah | ELZ̃YN: kimseleri | ËMNWE: inanan(ları) | MNKM: sizden | WELZ̃YN: ve kendilerine | ÊWTWE: verilenleri | ELALM: ilim | D̃RCET: derecelerle | WELLH: ve Allah | BME: şeyleri | TAMLWN: yaptıklarınız | ḢBYR: haber almaktadır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, meclislerde, size yer açın denince, yer açın artık, genişletin meclisi de Allah da size genişlik versin ve kalkın, şuraya geçin dendiği zaman kalkın, geçin; Allah da, içinizden, gerçekten îmân edenleri de yükseltsin, kendilerine bilgi verilenleri de derece derece yüceltsin ve Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Size "Meclislerde yer açın" denilince yer açın ki Allah da size genişlik versin. Size "Kalkın" denilince de kalkın ki Allah sizden inananları ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yükseltsin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler. . . Meclislerde size: "Yer açın" denildiğinde, genişletin ki Allâh da size genişlik versin! "Kalkın" denildiğinde de, kalkın ki, Allâh, sizden iman edenleri ve kendilerine ilim verilenleri dereceler itibarıyla yükseltsin! Allâh yaptıklarınızı Habiyr'dir. (Habiyr, her şeyi kendi Esmâ özellikleri ile yokken var kıldığı için, onların zaman mekân ötesi bir hâlde durumlarından haberdar olan, anlamında kullanılmaktadır. Allâh bilir. A. H. )
Ahmet Tekin : Ey iman edenler, kamu yararı için size: 'Meclislerde yer açın, makam ve mevkileri boşaltarak liyâkatli olanların öne geçmesine imkân tanıyın' denilince, yer açın ki, Allah sizin imkânlarınızı genişletsin, sizi hayırlara ve refaha kavuştursun, gücünüzü artırsın. Sizden imanda kemâle eren, kendilerine ilim verilen sorumluluk sahibi âlimleriniz tarafından: 'İbadet, cihad ve hayırlı işler için harekete geçin, ayaklanın, işgalcileri devirin.' denilince, hiç vakit kaybetmeden harekete geçin ki, Allah içinizden imanda kemâle eren ve kendilerine ilim verilen, sorumluluk sahibi ilim adamlarınızın dünyada ve âhirette rütbelerini ve makamlarını yükseltsin. Allah işlediğiniz gizli-açık, amacına uygun, bilinçli bütün amellerinizden haberdardır.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Meclislerde size: 'Yer açın' dendiği zaman yer açın ki Allah da size genişlik versin. 'Kalkın' dendiği zaman da kalkın, Allah sizden iman edenleri ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yükseltsin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, size meclislerde "Yer açın" dendiği zaman, yer açın; Allah size genişlik versin. Size: "Kalkın" denildiği zaman da kalkın. Allah, sizden iman edenleri ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yükseltsin. Allah, yaptıklarınızdan haberdârdır.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! (Peygamber tarafından) size meclislerde: “- Yer açın.” denildiği zaman, hemen yer açın ki, Allah da size genişlik versin. “Kalkın” denilince de kalkıverin ki, Allah iman edenlerinizi yükseltsin. Kendilerine ilim verilenler için ise, (cennetde) dereceler vardır. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Bekir Sadak : Ey inananlar! Toplantilarda, size, «Yer acin» denince yer acin ki Allah da size genislik versin; «Kalkin» denildigi zaman da hemen kalkin ki, Allah, icinizden inanmis olanlari ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yukseltsin. Allah islediklerinizden haberdardir.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Bulunduğunuz toplantılarda size «yer açın» denildiği zaman yer açın ki Allah da size genişlik versin. «Kalkın..» denilince de kalkıverin ki Allah sizden dosdoğru imân edenlerle kendilerine ilim verilenlerin derecelerini yükseltsin. Allah, yaptıklarınızdan haberlidir.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Size, “Meclislerde yer açın” denildiği zaman açın ki, Allah da size genişlik versin. Size, “Kalkın”, denildiği zaman da kalkın ki, Allah içinizden inananların ve kendilerine ilim verilenlerin derecelerini yükseltsin. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! Toplantılarda, size, 'Yer açın' denince yer açın ki Allah da size genişlik versin; 'Kalkın' denildiği zaman da hemen kalkın ki, Allah, içinizden inanmış olanları ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yükseltsin. Allah işlediklerinizden haberdardır.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Size «Meclislerde yer açın» denilince yer açın ki Allah da size genişlik versin. Size «Kalkın» denilince de kalkın ki Allah sizden inananları ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yükseltsin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Edip Yüksel : Ey inananlar, toplantılarda size 'Yer açınız' dendiğinde yer açınız ki ALLAH'ta size yer açsın. Size, 'Kalkınız' dendiğinde kalkınız ki ALLAH da içinizdeki inananları ve kendilerine bilgi verilenleri derecelerle yükseltsin. ALLAH tüm yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Size: «Meclislerde yer açın.» denilince yer açın ki Allah da size genişlik versin. Size «Kalkın.» denilince de kalkın ki Allah sizden inananları ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yükseltsin. Allah yaptıklarınızdan haberi olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, sizlere meclislerde: «Yer açın!» denildiği zaman yer açın ki, Allah da size genişlik versin! «Kalkın!» denildiği zaman da kalkın ki, Allah da inananlarınızı yükseltsin ve kendilerine ilim verilenleri ise derecelerle yükseltsin. Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! Sizlere meclislerde genişleyin denildiği vakıt genişleyiverin Allah da size genişlik versin, kalkın denildiği zaman da kalkıverin ki Allah iyman edenlerinizi yükseltsin, ılim verilenleri ise derecat ile. Ve Allah her ne yaparsanız haberdardır
Fizilal-il Kuran : Ey inananlar! Size: «Meclislerde yer açın» denildiği zaman yer açın ki Allah ta size yeriniz ve rızkınızda genişlik versin. Size «Kalkın» denildiği zaman, kalkın ki Allah sizden inananları ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yükseltsin. Allah yaptıklarınızı haber almaktadır.
Gültekin Onan : Ey inananlar, size meclislerde "yer açın" dendiği zaman, yer açın. Tanrı size genişlik versin. Size: "Kalkın" denildiği zaman da kalkın. Tanrı, sizden inananları ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yükseltsin. Tanrı yaptıklarınızdan haberdardır.
Hakkı Yılmaz : Ey iman etmiş kimseler! Size: “Meclislerde yer açın/başkalarına da katılım hakkı tanıyın” denilince hemen yer açıverin ki Allah da yer açsın/size genişlik versin. Ve size: “Kendinizi olduğunuzdan daha büyük gösterin” denilince de kendinizi olduğunuzdan daha büyük gösterin. Böylece Allah, sizden inanmış olan kimseleri ve kendilerine bilgi verilenleri derecelerle yükseltsin. Ve Allah, yaptıklarınıza iyice haberi olandır.
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler size meclislerde «yer açın» denildiği zaman genişletin ki Allah da size genişlik versin. «Kalkın» denilince de kalkıverin. Allah, içinizden îman etmiş olanlarla kendilerine ilim verilmiş bulunanların derecelerini artırır. Allah, ne yaparsanız hakkıyle haberdardır.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Size: 'Meclislerde yer açın!' denildiği zaman hemen yer açın ki, Allah da size genişlik versin! (Size:) 'Kalkın!' denildiği zaman da hemen kalkın ki, Allah sizden îmân edenleri ve (husûsan) o kendilerine ilim verilenleri derecelerle yükseltsin! Çünki Allah, ne yaparsanız hakkıyla haberdâr olandır.
İbni Kesir : Ey iman edenler; size: Meclislerde yer açın, denilince; yer açın ki, Allah da size açsın. Kalkın, denince de kalkın ki, Allah içinizden iman etmiş olanları ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yükseltsin. Allah; yaptıklarınızdan haberdardır.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar! Meclislerde size: “(Oturmak için) yer açın!” denildiği zaman, o taktirde yer açın. Allah da size yer açar (genişlik verir). Ve: “Kalkın!” denildiği zaman hemen kalkın! Allah, sizden âmenû olanların ve ilim verilmiş olanların derecelerini yükseltir. Ve Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Size, "Toplumsal hayatınızda birbirinize yer verin!" denildiğinde yer verin! (Karşılığında) Allah da (rahmetinde) size yer verir. Ve ne zaman size, "(İyi bir iş için) ayağa kalkın!" denildiğinde ayağa kalkın! (Ve) Allah, içinizden iman etmiş olanları ve (hepsinin üstünde,) kendilerine (doğru) bilgi tevdi edilenleri (kat kat) yüceltecektir. Çünkü Allah bütün yapıp ettiklerinizden haberdardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey mü'minler! Size, «Meclislerinizde genişlik gösteriniz,» denildiği zaman hemen genişleyiveriniz. Allah Teâlâ da sizin için genişlik verir ve size «Kalkın» denildiği vakit de hemen kalkın. Allah, sizden imân etmiş olanları yükseltir ve kendilerine ilim verilmiş olanları ise dereceler ile yükseltir. Ve Allah, yapar olduğunuz şeylerden haberdardır.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Size meclislerde: "Yer açın!" denilince yer açın ki, Allah da size genişlik versin. Size: "Kalkın!" denilince de kalkın ki Allah içinizden iman edenleri yüceltsin. Bunlardan kendilerine ilim verilenleri ise kat kat derecelerle yükseltsin. Allah işlediklerinizden haberdar olandır.
Şaban Piriş : -Ey iman edenler! Size, meclislerde yer açın denildiği zaman yer açın ki Allah da sizin yerinizi genişletsin! “Kalkın” denildiği zaman kalkın ki, Allah da sizden iman edenlerin ve kendilerine ilim verilenlerin derecelerini yükseltsin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Siz toplantı halinde iken "Biraz yer açıverin!" denildiği zaman yer açın ki Allah da size genişlik versin."Kalkın!" denilince de kalkıverin ki Allah sizin gibi iman, hele hele bir de ilim nasib edilenlerin derecelerini yükseltsin. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, size: "Meclislerde yer açın" dendiği zaman yer açın ki Allâh da size genişlik versin. Size: "Kalkın" dendiği zaman da, kalkın ki Allâh sizden inananları ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yükseltsin. Allâh yaptıklarınızı haber almaktadır.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, size meclislerde «Yer açın» dendiği zaman, siz de yer açın; Allah da size genişlik versin. Size: «Kalkın» denildiği zaman da kalkın. Allah, sizden iman etmekte olanları ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yükseltsin. Allah, yapmakta olduklarınızı haber alandır.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Topluca oturduğunuz yerlerde 'Gelenlere yer açın' dendiği zaman yer açın ki, Allah da size genişlik versin. Kalkın dendiği zaman da kalkın ki, Allah, sizden iman edenlerin ve kendilerine ilim verilmiş olanların derecelerini yükseltsin. Zira Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman edenler! Size, "Meclislerde yer açın!" dendiğinde, yer açın ki Allah da sizin için genişlik sağlasın. "Kalkın!" dendiğinde de kalkın ki Allah, içinizden inananlarla kendilerine ilim verilmiş olanların derecelerini yükseltsin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}