» 58 / Mücâdele  12:

Kuran Sırası: 58
İniş Sırası: 105
Mücade Suresi = Mücadele/Mücadeleci-Kadin Suresi
adini 1. ayetinde geçen fiilden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. أَيُّهَا (ÊYHE) = eyyuhā : SİZ!
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
4. امَنُوا ( ËMNWE) = āmenū : inanan(lar)
5. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : zaman
6. نَاجَيْتُمُ (NECYTM) = nāceytumu : siz gizli konuşacağınız
7. الرَّسُولَ (ELRSWL) = r-rasūle : Elçi ile
8. فَقَدِّمُوا (FGD̃MWE) = feḳaddimū : verin
9. بَيْنَ (BYN) = beyne : önce
10. يَدَيْ (YD̃Y) = yedey : önce
11. نَجْوَاكُمْ (NCWEKM) = necvākum : gizli konuşmanızdan
12. صَدَقَةً (ṦD̃GT) = Sadeḳaten : bir sadaka
13. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bu
14. خَيْرٌ (ḢYR) = ḣayrun : daha hayırlıdır
15. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin için
16. وَأَطْهَرُ (WÊŦHR) = ve eTheru : ve daha temizdir
17. فَإِنْ (FÎN) = fein : şayet
18. لَمْ (LM) = lem :
19. تَجِدُوا (TCD̃WE) = tecidū : bulamazsınız
20. فَإِنَّ (FÎN) = feinne : şüphesiz
21. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
22. غَفُورٌ (ĞFWR) = ğafūrun : bağışlayandır
23. رَحِيمٌ (RḪYM) = raHīmun : esirgeyendir
EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | zaman | siz gizli konuşacağınız | Elçi ile | verin | önce | önce | gizli konuşmanızdan | bir sadaka | bu | daha hayırlıdır | sizin için | ve daha temizdir | şayet | | bulamazsınız | şüphesiz | Allah | bağışlayandır | esirgeyendir |

[Y] [EYH] [] [EMN] [] [NCW] [RSL] [GD̃M] [BYN] [YD̃Y] [NCW] [ṦD̃G] [] [ḢYR] [] [ŦHR] [] [] [WCD̃] [] [] [ĞFR] [RḪM]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNWE ÎZ̃E NECYTM ELRSWL FGD̃MWE BYN YD̃Y NCWEKM ṦD̃GT Z̃LK ḢYR LKM WÊŦHR FÎN LM TCD̃WE FÎN ELLH ĞFWR RḪYM

eyyuhā elleƶīne āmenū iƶā nāceytumu r-rasūle feḳaddimū beyne yedey necvākum Sadeḳaten ƶālike ḣayrun lekum ve eTheru fein lem tecidū feinne llahe ğafūrun raHīmun
يا أيها الذين آمنوا إذا ناجيتم الرسول فقدموا بين يدي نجواكم صدقة ذلك خير لكم وأطهر فإن لم تجدوا فإن الله غفور رحيم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler O you who believe!
آمنوا ا م ن | EMN ËMNWE āmenū inanan(lar) O you who believe!
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman When
ناجيتم ن ج و | NCW NECYTM nāceytumu siz gizli konuşacağınız you privately consult
الرسول ر س ل | RSL ELRSWL r-rasūle Elçi ile the Messenger,
فقدموا ق د م | GD̃M FGD̃MWE feḳaddimū verin then offer
بين ب ي ن | BYN BYN beyne önce before
يدي ي د ي | YD̃Y YD̃Y yedey önce before
نجواكم ن ج و | NCW NCWEKM necvākum gizli konuşmanızdan your private consultation,
صدقة ص د ق | ṦD̃G ṦD̃GT Sadeḳaten bir sadaka charity.
ذلك | Z̃LK ƶālike bu That
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha hayırlıdır (is) better
لكم | LKM lekum sizin için for you
وأطهر ط ه ر | ŦHR WÊŦHR ve eTheru ve daha temizdir and purer.
فإن | FÎN fein şayet But if
لم | LM lem not
تجدوا و ج د | WCD̃ TCD̃WE tecidū bulamazsınız you find,
فإن | FÎN feinne şüphesiz then indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun esirgeyendir Most Merciful.

58:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | zaman | siz gizli konuşacağınız | Elçi ile | verin | önce | önce | gizli konuşmanızdan | bir sadaka | bu | daha hayırlıdır | sizin için | ve daha temizdir | şayet | | bulamazsınız | şüphesiz | Allah | bağışlayandır | esirgeyendir |

[Y] [EYH] [] [EMN] [] [NCW] [RSL] [GD̃M] [BYN] [YD̃Y] [NCW] [ṦD̃G] [] [ḢYR] [] [ŦHR] [] [] [WCD̃] [] [] [ĞFR] [RḪM]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNWE ÎZ̃E NECYTM ELRSWL FGD̃MWE BYN YD̃Y NCWEKM ṦD̃GT Z̃LK ḢYR LKM WÊŦHR FÎN LM TCD̃WE FÎN ELLH ĞFWR RḪYM

eyyuhā elleƶīne āmenū iƶā nāceytumu r-rasūle feḳaddimū beyne yedey necvākum Sadeḳaten ƶālike ḣayrun lekum ve eTheru fein lem tecidū feinne llahe ğafūrun raHīmun
يا أيها الذين آمنوا إذا ناجيتم الرسول فقدموا بين يدي نجواكم صدقة ذلك خير لكم وأطهر فإن لم تجدوا فإن الله غفور رحيم

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ن ج و] [ر س ل] [ق د م] [ب ي ن] [ي د ي] [ن ج و] [ص د ق] [] [خ ي ر] [] [ط ه ر] [] [] [و ج د] [] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler O you who believe!
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNWE āmenū inanan(lar) O you who believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman When
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
ناجيتم ن ج و | NCW NECYTM nāceytumu siz gizli konuşacağınız you privately consult
Nun,Elif,Cim,Ye,Te,Mim,
50,1,3,10,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form III) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
الرسول ر س ل | RSL ELRSWL r-rasūle Elçi ile the Messenger,
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
فقدموا ق د م | GD̃M FGD̃MWE feḳaddimū verin then offer
Fe,Gaf,Dal,Mim,Vav,Elif,
80,100,4,40,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form II) imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بين ب ي ن | BYN BYN beyne önce before
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
يدي ي د ي | YD̃Y YD̃Y yedey önce before
Ye,Dal,Ye,
10,4,10,
N – nominative feminine dual noun
اسم مرفوع
نجواكم ن ج و | NCW NCWEKM necvākum gizli konuşmanızdan your private consultation,
Nun,Cim,Vav,Elif,Kef,Mim,
50,3,6,1,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
صدقة ص د ق | ṦD̃G ṦD̃GT Sadeḳaten bir sadaka charity.
Sad,Dal,Gaf,Te merbuta,
90,4,100,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
ذلك | Z̃LK ƶālike bu That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha hayırlıdır (is) better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
لكم | LKM lekum sizin için for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
وأطهر ط ه ر | ŦHR WÊŦHR ve eTheru ve daha temizdir and purer.
Vav,,Tı,He,Re,
6,,9,5,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine singular noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
فإن | FÎN fein şayet But if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الفاء استئنافية
حرف شرط
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
تجدوا و ج د | WCD̃ TCD̃WE tecidū bulamazsınız you find,
Te,Cim,Dal,Vav,Elif,
400,3,4,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فإن | FÎN feinne şüphesiz then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
الفاء استئنافية
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun esirgeyendir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا : EY/HEY/AH | أَيُّهَا: SİZ! | الَّذِينَ: kimseler | امَنُوا: inanan(lar) | إِذَا: zaman | نَاجَيْتُمُ: siz gizli konuşacağınız | الرَّسُولَ: Elçi ile | فَقَدِّمُوا: verin | بَيْنَ: önce | يَدَيْ: önce | نَجْوَاكُمْ: gizli konuşmanızdan | صَدَقَةً: bir sadaka | ذَٰلِكَ: bu | خَيْرٌ: daha hayırlıdır | لَكُمْ: sizin için | وَأَطْهَرُ: ve daha temizdir | فَإِنْ: şayet | لَمْ: | تَجِدُوا: bulamazsınız | فَإِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | غَفُورٌ: bağışlayandır | رَحِيمٌ: esirgeyendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | أيها ÊYHE SİZ! | الذين ELZ̃YN kimseler | آمنوا ËMNWE inanan(lar) | إذا ÎZ̃E zaman | ناجيتم NECYTM siz gizli konuşacağınız | الرسول ELRSWL Elçi ile | فقدموا FGD̃MWE verin | بين BYN önce | يدي YD̃Y önce | نجواكم NCWEKM gizli konuşmanızdan | صدقة ṦD̃GT bir sadaka | ذلك Z̃LK bu | خير ḢYR daha hayırlıdır | لكم LKM sizin için | وأطهر WÊŦHR ve daha temizdir | فإن FÎN şayet | لم LM | تجدوا TCD̃WE bulamazsınız | فإن FÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | غفور ĞFWR bağışlayandır | رحيم RḪYM esirgeyendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | eyyuhā: SİZ! | elleƶīne: kimseler | āmenū: inanan(lar) | iƶā: zaman | nāceytumu: siz gizli konuşacağınız | r-rasūle: Elçi ile | feḳaddimū: verin | beyne: önce | yedey: önce | necvākum: gizli konuşmanızdan | Sadeḳaten: bir sadaka | ƶālike: bu | ḣayrun: daha hayırlıdır | lekum: sizin için | ve eTheru: ve daha temizdir | fein: şayet | lem: | tecidū: bulamazsınız | feinne: şüphesiz | llahe: Allah | ğafūrun: bağışlayandır | raHīmun: esirgeyendir |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | ÊYHE: SİZ! | ELZ̃YN: kimseler | ËMNWE: inanan(lar) | ÎZ̃E: zaman | NECYTM: siz gizli konuşacağınız | ELRSWL: Elçi ile | FGD̃MWE: verin | BYN: önce | YD̃Y: önce | NCWEKM: gizli konuşmanızdan | ṦD̃GT: bir sadaka | Z̃LK: bu | ḢYR: daha hayırlıdır | LKM: sizin için | WÊŦHR: ve daha temizdir | FÎN: şayet | LM: | TCD̃WE: bulamazsınız | FÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | ĞFWR: bağışlayandır | RḪYM: esirgeyendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, Peygamberlere gizlice konuşacağınız vakit, konuşmaya başlamadan bir sadaka verin; bu, sizin için hem daha hayırlıdır, hem de daha temiz; bulamazsanız artık Allah, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Peygamber ile gizli bir şey konuşacağınız zaman bu konuşmanızdan önce bir sadaka veriniz. Bu sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Şayet bir şey bulamazsanız, bilin ki Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler! Rasûl ile özel (başbaşa) konuştuğunuzda bu özel görüşmenizden önce bir sadaka verin! Bu sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. . . Eğer (imkân) bulamazsanız, muhakkak ki Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Ey iman edenler, ilâhî hükümleri icraya, ülkeyi imara, dünya düzenini kurmaya, sağlamaya memur tek yetkili Rasulullah’la gizli konuşarak bir istişare yapacağınız zaman, bu konuşmanızdan önce, fakirlere imanda sadakatinizin ve kemâlinizin ifadesi olan sadaka verin, mâliyeye harç ödeyin. Bu sizin için daha hayırlı ve daha nezih bir davranıştır. Şayet verecek bir şey bulamazsanız, bilin ki, Allah çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Siz Peygamber'e gizli bir şey arzedeceğiniz zaman gizli konuşmanızdan önce sadaka verin. Bu sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Eğer bulamazsanız, Allah bağışlayandır, rahmet edendir.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, Peygamber'e gizli bir şey arzedeceğiniz zaman, gizli konuşmanızdan önce bir sadaka verin. Bu, sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Şayet (buna imkan) bulamazsanız, artık şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! (Fakirler faydalansın, Peygambere hürmet olsun diye) siz Peygambere mahrem bir şey arz edib konuşmak istediğiniz zaman, (bu) konuşmanızdan önce bir sadaka verin. Bu, sizin için hem bir hayırdır, hem (günahlarınız için) daha ziyade bir temizliktir. Fakat (sadaka verecek bir şey) bulamazsanız, şübhe yok ki Allah Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır, Rahîm’dir= çok merhametlidir.
Bekir Sadak : Ey inananlar! Peygamberle hususi olarak konusacaginizda, bu konusmanizdan once fakirlere sadaka veriniz; bu, sizin daha iyi ve daha temiz olmaniz icindir. Eger sadaka verecek bir sey bulamazsaniz uzulmeyiniz. Allah suphesiz bagislayandir, aciyandir.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Peygamberle özel toplantı yapıp gizli konuşmak istediğiniz zaman, bu toplantıdan önce bir sadaka verin. Bu sizin için daha hayırlı, daha temiz ve nezîhtir. Verecek sadaka bulamadığınız takdirde, şüphesiz ki Allah, çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Peygamber ile baş başa konuşacağınız zaman, baş başa konuşmanızdan önce bir sadaka verin. Bu, sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Şâyet (sadaka verecek bir şey) bulamazsanız, bilin ki Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! Peygamberle hususi olarak konuşacağınızda, bu konuşmanızdan önce fakirlere sadaka veriniz; bu, sizin daha iyi ve daha temiz olmanız içindir. Eğer sadaka verecek bir şey bulamazsanız üzülmeyiniz. Allah şüphesiz bağışlayandır, acıyandır.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Peygamber ile gizli bir şey konuşacağınız zaman bu konuşmanızdan önce bir sadaka veriniz. Bu sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Şayet bir şey bulamazsanız, bilin ki Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Edip Yüksel : Ey inananlar, elçiyle özel görüşme yapacağınız zaman, görüşmenizden önce (yoksullara) bir sadaka verin. Bu sizin için daha iyi ve daha temizdir. Veremiyorsanız, ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Peygamber ile gizli bir şey konuşacağınız zaman bu konuşmanızdan önce bir sadaka veriniz. Bu sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Şayet bir şey bulamazsanız, artık Allah bağışlayan ve merhamet edendir..
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, peygambere gizli bir şey danışacağınız zaman, fısıltınızdan önce bir sadaka verin! Bu sizin için hem bir hayır hem de daha ziyade temizliktir. Fakat gücünüz yetmezse, şüphe yok ki, Allah bağışlayıcıdır, esirgeyicidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! Peygambere gizli ma'ruzatta bulunmak istediğiniz zaman fısıltınızdan önce bir sadaka takdim ediniz, bu sizin için hem bir hayır hem daha ziyade bir temizliktir, fakat gücünüz yetmezse şübhe yok ki Allah gafurdur rahîmdir
Fizilal-il Kuran : Ey iman edenler! Peygamber ile gizli (özel) bir şey konuşacağınız zaman bu konuşmanızdan önce bir sadaka veriniz. Bu sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Şayet sadaka verecek bir şey bulamazsanız, Allah bağışlayan, esirgeyendir.
Gültekin Onan : Ey inananlar, Peygambere gizli bir şey arzedeceğiniz zaman, gizli konuşmanızdan önce bir sadaka verin. Bu, sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Şayet (buna imkan) bulamazsanız, artık şüphesiz Tanrı çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : Ey iman etmiş kişiler! Elçi ile fısıldaşacağınız [başbaşa konuşacağınız, özel hizmet alacağınız] zaman, bu fısıldaşmanızdan önce hemen bir sadaka veriniz. Bu, sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Böyle olmasına rağmen eğer bir şey bulamazsanız, artık şüphesiz Allah, çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, siz peygambere mahrem birşey arzetmek istediğiniz vakit (bu) mahrem konuşmanızdan evvel sadaka verin. Bu, sizin için daha hayırlı, daha temizdir. Eğer bulamazsanız şüphe yok ki Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Peygamberle gizli olarak konuşacağınız zaman, bu gizli konuşmanızdan önce (fakirlere) bir sadaka takdîm edin! Bu, sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Fakat (sadaka verecek bir şey) bulamazsanız, artık şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Ey iman edenler; Peygamberle mahrem bir şey konuşacağınız vakit, bu konuşmanızdan önce sadaka verin. Bu; sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Eğer bir şey bulamazsanız, şüphesiz ki Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar (ölmeden önce Allah'a ulaşmayı dileyenler)! Resûl'e gizli bir şey söylediğiniz zaman gizli konuşmanızdan (görüşmenizden) önce sadaka takdim ediniz (veriniz). Bu, sizin için daha hayırlıdır ve daha temizdir. Fakat (bir sadaka) bulamazsanız, o taktirde muhakkak ki Allah; Gafur'dur, Rahîm'dir.
Muhammed Esed : Siz ey iman etmiş olanlar! Elçi'ye ne zaman bir şey danış(maya niyetlen)irseniz, bu danışma vesilesi ile karşılıksız yardımda bulunun! Bu sizin yararınıza olacak ve sizin (iç) temizliğinizi sağlayacaktır. Ama buna gücünüz yetmezse (bilin ki) Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân etmiş olanlar! Peygambere mahremâne maruzatta bulunmak istediğiniz zaman maruzatınızdan evvel fakirlere bir sadaka takdim ediniz, bu sizin için hayırlıdır ve ziyâde temizliktir. Fakat (tasadduk edecek bir şey) bulamaz iseniz artık şüphe yok ki Allah gafûrdur, rahîmdir.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Peygamber'e hususi bir şey arzedip konuşmak istediğiniz zaman bu konuşmanızdan önce fakirlere sadaka veriniz. Bu sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Şayet sadaka verecek bir şey bulamazsanız üzülmeyiniz. Şüphe yok ki Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Şaban Piriş : -Ey iman edenler! Peygamber’e gizli bir şey söyleyeceğiniz zaman, gizli olarak söylemeden önce bir sadaka verin. Bu sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Eğer bulamazsanız, şüphesiz Allah bağışlar ve merhamet eder.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Şayet Resulullah ile baş başa görüşmek isterseniz, bu özel görüşmeden önce bir sadaka verin. Böyle yapmak sizin için daha hayırlı, şaibeden daha uzak, günahlarınızı temizleme yönünden daha uygun bir davranış olur. Eğer buna imkân bulamazsanız Allah sizi muaf tutar, çünkü Allah gafurdur, rahîmdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş : Ey inananlar, siz Elçi ile gizli konuşacağınız zaman bu gizli konuşmanızdan önce bir sadaka verin. Bu sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Şâyet (sadaka verecek bir şey) bulamazsınız, Allâh bağışlayandır, esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, peygambere gizli bir şey arzedeceğiniz zaman, gizli konuşmanızdan önce bir sadaka verin. Bu, sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Şayet (buna imkân) bulamazsanız, artık şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Peygamberle özel olarak konuşacağınız zaman, bu konuşmanızdan önce bir sadaka verin. Bu sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Ama verecek birşey bulamazsanız, Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman edenler! Resulle gizlice konuşacağınız zaman, bu gizli konuşmanızdan önce bir sadaka verin! Bu, sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Eğer bu imkânı bulamazsanız bilin ki, Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}