» 69 / Hâkka  20:

Kuran Sırası: 69
İniş Sırası: 78
Hakka Suresi = Hakikat/Gerçeklesen Suresi
adini 1. ayetinde geçen hakka kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنِّي (ÎNY) = innī : süphesiz ben
2. ظَنَنْتُ (ƵNNT) = Zenentu : sezmiştim
3. أَنِّي (ÊNY) = ennī : elbette benim
4. مُلَاقٍ (MLEG) = mulāḳin : karşılaşacağımı
5. حِسَابِيَهْ (ḪSEBYH) = Hisābiyeh : hesabımla
süphesiz ben | sezmiştim | elbette benim | karşılaşacağımı | hesabımla |

[] [ƵNN] [] [LGY] [ḪSB]
ÎNY ƵNNT ÊNY MLEG ḪSEBYH

innī Zenentu ennī mulāḳin Hisābiyeh
إني ظننت أني ملاق حسابيه

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إني | ÎNY innī süphesiz ben Indeed, I
ظننت ظ ن ن | ƵNN ƵNNT Zenentu sezmiştim was certain
أني | ÊNY ennī elbette benim that I
ملاق ل ق ي | LGY MLEG mulāḳin karşılaşacağımı (will) meet
حسابيه ح س ب | ḪSB ḪSEBYH Hisābiyeh hesabımla "my account."""

69:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

süphesiz ben | sezmiştim | elbette benim | karşılaşacağımı | hesabımla |

[] [ƵNN] [] [LGY] [ḪSB]
ÎNY ƵNNT ÊNY MLEG ḪSEBYH

innī Zenentu ennī mulāḳin Hisābiyeh
إني ظننت أني ملاق حسابيه

[] [ظ ن ن] [] [ل ق ي] [ح س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إني | ÎNY innī süphesiz ben Indeed, I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
ظننت ظ ن ن | ƵNN ƵNNT Zenentu sezmiştim was certain
Zı,Nun,Nun,Te,
900,50,50,400,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أني | ÊNY ennī elbette benim that I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
ملاق ل ق ي | LGY MLEG mulāḳin karşılaşacağımı (will) meet
Mim,Lam,Elif,Gaf,
40,30,1,100,
N – nominative masculine indefinite (form III) active participle
اسم مرفوع
حسابيه ح س ب | ḪSB ḪSEBYH Hisābiyeh hesabımla "my account."""
Ha,Sin,Elif,Be,Ye,He,
8,60,1,2,10,5,
N – accusative masculine (form III) verbal noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنِّي: süphesiz ben | ظَنَنْتُ: sezmiştim | أَنِّي: elbette benim | مُلَاقٍ: karşılaşacağımı | حِسَابِيَهْ: hesabımla |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إني ÎNY süphesiz ben | ظننت ƵNNT sezmiştim | أني ÊNY elbette benim | ملاق MLEG karşılaşacağımı | حسابيه ḪSEBYH hesabımla |
Kırık Meal (Okunuş) : |innī: süphesiz ben | Zenentu: sezmiştim | ennī: elbette benim | mulāḳin: karşılaşacağımı | Hisābiyeh: hesabımla |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNY: süphesiz ben | ƵNNT: sezmiştim | ÊNY: elbette benim | MLEG: karşılaşacağımı | ḪSEBYH: hesabımla |
Abdulbaki Gölpınarlı : Zâten ben biliyordum ki kıyâmet günü kavuşacağım hesâbıma.
Adem Uğur : Doğrusu ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum.
Ahmed Hulusi : "Gerçekten ben, yaptıklarımın sonucuna kavuşacağımı düşünüyordum!"
Ahmet Tekin : 'Ben kesinlikle hesabımla karşılaşacağımı, sorguya çekileceğimi anlamış ve hazırlanmıştım.'
Ahmet Varol : Çünkü ben hesabımla karşılaşacağımı sanmıştım (anlamıştım).'
Ali Bulaç : "Çünkü ben, gerçekten hesabıma kavuşacağımı sanmış (anlamış)tım."
Ali Fikri Yavuz : Çünkü ben, hesabıma kavuşacağımı sezmiştim.”
Bekir Sadak : (19-20) Kitabi sagindan verilen «Alin, kitabimi okuyun, dogrusu bir hesaplasma ile karsilasacagimi umuyordum» der.
Celal Yıldırım : Çünkü gerçekten ben, hesabımla karşılaşacağımı kesinlikle biliyordum» der.
Diyanet İşleri : “Çünkü ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum.”
Diyanet İşleri (eski) : (19-20) Kitabı sağından verilen; 'Alın, kitabımı okuyun, doğrusu bir hesaplaşma ile karşılaşacağımı umuyordum' der.
Diyanet Vakfi : (19-20) Kitabı sağ tarafından verilen: Alın, kitabımı okuyun; doğrusu ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum, der.
Edip Yüksel : 'Hesabımla karşılaşacağıma inanıyordum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Çünkü ben hesabıma kavuşacağımı sezmiştim» der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü ben hesabıma kavuşacağımı sezmiştim.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü ben sezmiştim ki ben kavuşacağım hisabıma
Fizilal-il Kuran : Ben hesabımın inceleneceğini sezmiştim» der.
Gültekin Onan : "Çünkü ben, gerçekten hesabıma kavuşacağımı sanmış (anlamış)tım."
Hakkı Yılmaz : (19-24) "İşte kitabı sağından verilen kişiye gelince; işte o, “Alın, okuyun kitabımı. Şüphesiz ben, hesabıma kavuşacağıma inanıyordum/ kesinlikle biliyordum” der. Artık o, meyveleri sarkmış yüksek bir cennette hoşnut bir yaşamdadır. –Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyin, için!– "
Hasan Basri Çantay : «Çünkü ben hakıykaten hisâbıma kavuşacağımı (kuvvetle) zannetmişdim».
Hayrat Neşriyat : (19-20) İşte kitâbı sağ eline verilen kimseye gelince, (sevinerek) der ki: 'Alın, kitâbımı okuyun; doğrusu ben, hesâbımla karşılaşacak kimse olduğumu gerçekten sezmiştim(bilmiştim)!' der.
İbni Kesir : Doğrusu ben, bir hesablaşma ile karşılaşacağımı sanıyordum.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki ben, hesabıma mülâki olacağımı (hesabımla karşılaşacağımı) biliyordum.
Muhammed Esed : Zaten (bir gün) hesabımın önüme konulacağını bilmiştim!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (20-21) «Şüphe yok, ben zannetmiştim ki, ben muhakkak hesabıma uğrayacağım.» İmdi o, hoşnut olduğu bir yaşayıştadır.
Ömer Öngüt : "Ben zaten hesabıma kavuşacağımı sezmiştim. "
Şaban Piriş : (19-20) Kimin kitabı sağından verilirse, -Alın, kitabımı okuyun, ben zaten bu hesabıma ulaşacağımı tahmin etmiştim, der.
Suat Yıldırım : "Zaten ben hesabımla karşılaşacağımı biliyordum!" der.
Süleyman Ateş : "Ben hesabımla karşılaşacağımı sezmiştim zaten."
Tefhim-ul Kuran : «Çünkü ben, gerçekten hesabıma kavuşacağımı sanmış (anlamış)tım.»
Ümit Şimşek : Zâten ben biliyordum ki kıyâmet günü kavuşacağım hesâbıma.
Yaşar Nuri Öztürk : "Kendi hesabıma kavuşacağımı sezmiştim zaten."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}