Adem Uğur : Hiç şüphesiz o (Kur'an), çok şerefli bir elçinin sözüdür.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki O, Keriym bir Rasûlün kavlidir (sözüdür).
Ahmet Tekin : Kur’ân şerefli, asil bir Rasulün ağzından size ulaşan, ilâhî bir kelâmdır.
Ahmet Varol : Muhakkak ki o (Kur'an), şerefli bir elçinin sözüdür.
Ali Bulaç : Hiç şüphesiz o (Kur'an), şerefli bir elçinin kesin sözüdür.
Ali Fikri Yavuz : Şüphesiz o Kur’an, kerîm bir peygamberin (Allah’dan) getirdiği sözdür.
Bekir Sadak : (38-40) Gorebildikleriniz ve goremedikleriniz uzerine yemin ederim ki, Kuran serefli bir elcinin getirdigi sozdur.
Celal Yıldırım : Şüphesiz bu (söz) şerefli saygıdeğer bir elçinin sözüdür.
Diyanet İşleri : (38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur’an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah’tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.
Diyanet İşleri (eski) : (38-40) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Diyanet Vakfi : Hiç şüphesiz o (Kur'an), çok şerefli bir elçinin sözüdür.
Edip Yüksel : Ki bu şerefli bir elçinin (getirdiği) sözdür.
Fizilal-il Kuran : O (Kur'an), elbette şerefli bir peygamberin sözüdür.
Gültekin Onan : Hiç şüphesiz o (Kuran) Şerefli bir elçinin kesin sözüdür.
Hakkı Yılmaz : (38-43) Artık gördüklerinize ve görmediklerinize kasem olsun ki şüphesiz Kur’ân, şerefli bir Elçi sözüdür. Ve o, bir şair sözü değildir. –Siz ne az inanıyorsunuz!– Bir kâhin sözü de değildir. –Siz ne az düşünüyorsunuz/öğütleniyorsunuz!– Kur’ân, âlemlerin Rabbinden indirilmedir.
Hasan Basri Çantay : Muhakkak o (Kur'an) Allah indinde çok şerefli peygamberin katî sözüdür.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki o (Kur’ân), çok şerefli bir elçinin (peygamberin, vahiyden ibâret)sözüdür.
İbni Kesir : Muhakkak o; şerefli bir elçinin kat'i sözüdür.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]