» 69 / Hâkka  40:

Kuran Sırası: 69
İniş Sırası: 78
Hakka Suresi = Hakikat/Gerçeklesen Suresi
adini 1. ayetinde geçen hakka kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : şüphesiz o
2. لَقَوْلُ (LGWL) = leḳavlu : elbette sözüdür
3. رَسُولٍ (RSWL) = rasūlin : bir elçinin
4. كَرِيمٍ (KRYM) = kerīmin : değerli
şüphesiz o | elbette sözüdür | bir elçinin | değerli |

[] [GWL] [RSL] [KRM]
ÎNH LGWL RSWL KRYM

innehu leḳavlu rasūlin kerīmin
إنه لقول رسول كريم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنه | ÎNH innehu şüphesiz o Indeed, it (is)
لقول ق و ل | GWL LGWL leḳavlu elbette sözüdür surely (the) Word
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūlin bir elçinin (of) a Messenger
كريم ك ر م | KRM KRYM kerīmin değerli noble.

69:40 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz o | elbette sözüdür | bir elçinin | değerli |

[] [GWL] [RSL] [KRM]
ÎNH LGWL RSWL KRYM

innehu leḳavlu rasūlin kerīmin
إنه لقول رسول كريم

[] [ق و ل] [ر س ل] [ك ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنه | ÎNH innehu şüphesiz o Indeed, it (is)
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لقول ق و ل | GWL LGWL leḳavlu elbette sözüdür surely (the) Word
Lam,Gaf,Vav,Lam,
30,100,6,30,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine verbal noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūlin bir elçinin (of) a Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,
200,60,6,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
كريم ك ر م | KRM KRYM kerīmin değerli noble.
Kef,Re,Ye,Mim,
20,200,10,40,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّهُ: şüphesiz o | لَقَوْلُ: elbette sözüdür | رَسُولٍ: bir elçinin | كَرِيمٍ: değerli |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنه ÎNH şüphesiz o | لقول LGWL elbette sözüdür | رسول RSWL bir elçinin | كريم KRYM değerli |
Kırık Meal (Okunuş) : |innehu: şüphesiz o | leḳavlu: elbette sözüdür | rasūlin: bir elçinin | kerīmin: değerli |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNH: şüphesiz o | LGWL: elbette sözüdür | RSWL: bir elçinin | KRYM: değerli |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki bu, kerem sâhibi bir elçinin sözü elbet.
Adem Uğur : Hiç şüphesiz o (Kur'an), çok şerefli bir elçinin sözüdür.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki O, Keriym bir Rasûlün kavlidir (sözüdür).
Ahmet Tekin : Kur’ân şerefli, asil bir Rasulün ağzından size ulaşan, ilâhî bir kelâmdır.
Ahmet Varol : Muhakkak ki o (Kur'an), şerefli bir elçinin sözüdür.
Ali Bulaç : Hiç şüphesiz o (Kur'an), şerefli bir elçinin kesin sözüdür.
Ali Fikri Yavuz : Şüphesiz o Kur’an, kerîm bir peygamberin (Allah’dan) getirdiği sözdür.
Bekir Sadak : (38-40) Gorebildikleriniz ve goremedikleriniz uzerine yemin ederim ki, Kuran serefli bir elcinin getirdigi sozdur.
Celal Yıldırım : Şüphesiz bu (söz) şerefli saygıdeğer bir elçinin sözüdür.
Diyanet İşleri : (38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur’an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah’tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.
Diyanet İşleri (eski) : (38-40) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Diyanet Vakfi : Hiç şüphesiz o (Kur'an), çok şerefli bir elçinin sözüdür.
Edip Yüksel : Ki bu şerefli bir elçinin (getirdiği) sözdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kuşkusuz Kur'ân, şerefli bir peygamberin (Allah'tan) getirdiği sözdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O (Kur'an), hiç şüphesiz şanlı bir peygamberin getirdiği sözdür.
Elmalılı Hamdi Yazır : O hiç şübhesiz kerîm bir Resulün getirdiği sözdür
Fizilal-il Kuran : O (Kur'an), elbette şerefli bir peygamberin sözüdür.
Gültekin Onan : Hiç şüphesiz o (Kuran) Şerefli bir elçinin kesin sözüdür.
Hakkı Yılmaz : (38-43) Artık gördüklerinize ve görmediklerinize kasem olsun ki şüphesiz Kur’ân, şerefli bir Elçi sözüdür. Ve o, bir şair sözü değildir. –Siz ne az inanıyorsunuz!– Bir kâhin sözü de değildir. –Siz ne az düşünüyorsunuz/öğütleniyorsunuz!– Kur’ân, âlemlerin Rabbinden indirilmedir.
Hasan Basri Çantay : Muhakkak o (Kur'an) Allah indinde çok şerefli peygamberin katî sözüdür.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki o (Kur’ân), çok şerefli bir elçinin (peygamberin, vahiyden ibâret)sözüdür.
İbni Kesir : Muhakkak o; şerefli bir elçinin kat'i sözüdür.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki o, gerçekten Kerim Resûl'ün sözüdür.
Muhammed Esed : Bakın, bu (Kuran) gerçekten şerefli bir Elçi'nin (vahyedilmiş) sözüdür,
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, o (Kur'an) kerîm olan bir peygamberin (tebliğ ettiği) bir kelâmdır.
Ömer Öngüt : Kur'an elbette şerefli bir peygamberin sözüdür.
Şaban Piriş : Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür.
Suat Yıldırım : Bu Kur’ân, pek kerim bir Resulün sözüdür.
Süleyman Ateş : Ki, o (Kur'ân) elbette değerli bir elçinin sözüdür.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz o (Kur'an), şerefli bir elçinin kesin sözüdür.
Ümit Şimşek : O çok şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Yaşar Nuri Öztürk : Ki o, çok soylu bir elçinin sözüdür.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}