P – prefixed preposition bi N – genitive feminine noun جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |كَذَّبَتْ: yalanladılar | ثَمُودُ: Semud | وَعَادٌ: ve 'Ad | بِالْقَارِعَةِ: başa çarpan olayı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كذبت KZ̃BTyalanladılar | ثمود S̃MWD̃Semud | وعاد WAED̃ve 'Ad | بالقارعة BELGERATbaşa çarpan olayı |
Kırık Meal (Okunuş) : |keƶƶebet: yalanladılar | ṧemūdu: Semud | ve ǎādun: ve 'Ad | bil-ḳāriǎti: başa çarpan olayı |
Kırık Meal (Transcript) : |KZ̃BT: yalanladılar | S̃MWD̃: Semud | WAED̃: ve 'Ad | BELGERAT: başa çarpan olayı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yalanladı Semûd ve Âd, insanların başına kopan, akıllarını dağıtan kıyâmeti.
Adem Uğur : Semûd ve Ad kavimleri, kapılarını çalacak felâketi (kıyameti) yalan saymışlardı.
Ahmed Hulusi : Semud ve Ad, o Karia'yı (ölüm sonrası yaşanacak sonsuz yaşamı) yalanladılar.
Ahmet Tekin : Semûd ve Âd, gülle gibi başlarına düşüp beyinlerini parçalayacak felâketi, âlemdeki düzenin bozularak yıldızların ve gezegenlerin çarpışacağı gündeki felâketi, Kıyamet’i yalanladılar.
Ahmet Varol : Semud ve Ad (kavimleri) o başa çarpacak (kıyamet)i yalanladılar.
Ali Bulaç : Semud ve Ad (toplumları), kâria'yı yalan saydılar.
Ali Fikri Yavuz : (Salih’in kavmi) Semûd ve (Hûd’un kavmi) Âd, o kıyamete inanmadı.
Bekir Sadak : Semud ve Ad milletleri tepelerine inecek bu gercegi yalanladilar.
Celal Yıldırım : Semûd ve Âd (kavimleri), inecek o müthiş felâketi yalan saydılar.
Diyanet İşleri : Semûd ve Âd kavimleri, yüreklerini hoplatacak olan büyük felaketi (Kıyameti) yalanladılar.
Diyanet İşleri (eski) : Semud ve Ad milletleri tepelerine inecek bu gerçeği yalanladılar.
Diyanet Vakfi : Semûd ve Âd kavimleri, kapılarını çalacak felâketi (kıyameti) yalan saymışlardı.
Edip Yüksel : Semud ve Ad (halkı) sarsıcı olayı yalanladı.
Fizilal-il Kuran : Semûd ve Âd, mutlaka patlak verecek olan kıyameti yalan saydılar.
Gültekin Onan : Semud ve Ad (toplumları), karia'yı yalan saydılar.
Hakkı Yılmaz : Semûd ve Âd, felaket kapısını şiddetli çalanı, şok edeni yalanladılar.
Hasan Basri Çantay : Semuud ile Aad (kavmleri ta yüreklerinde) patlayacak olan o kıyameti tekzîb etdi (ler).
Hayrat Neşriyat : Semûd ve Âd (kavimleri), çarpacak olan o felâketi (kıyâmeti) yalanlamıştı.
İbni Kesir : Semud ve Ad, tepelerine inecek olanı yalanladılar.
İskender Evrenosoğlu : Karia'yı (korkunç olayı) Semud ve Ad (kavmi) yalanladılar.
Muhammed Esed : Semud ve 'Ad (kabileleri), o ani felaket (haberlerin)i yalanladılar!
Ömer Nasuhi Bilmen : Semûd ve Âd kavimleri. O korkunç vak'ayı (yani Kıyameti) yalan saymıştı.
Ömer Öngüt : Semud ve Âd kavimleri Kâria'yı (başlarına çarpacak olan felâketi) yalanlamışlardı.
Şaban Piriş : Semud ve Âd halkı (tepelerine) ansızın inecek olanı yalanlamışlardı.
Suat Yıldırım : İşte Semûd ve Âd milletleri de o kafalara çarpan kıyamet dehşetini yalan saymışlardı.
Süleyman Ateş : Semûd ve 'Âd (kavimleri), başa çarpan olayı yalanladılar.
Tefhim-ul Kuran : Semûd ve Ad (toplumları), 'mutlaka patlak verecek kıyamet'i yalan saydılar.
Ümit Şimşek : Semud ve Âd kavimleri de o çarpacak felâketi yalanlamıştı.
Yaşar Nuri Öztürk : Semûd ve Âd kâriayı/başa çarpan olayı yalanlamıştı.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]