» 69 / Hâkka  19:

Kuran Sırası: 69
İniş Sırası: 78
Hakka Suresi = Hakikat/Gerçeklesen Suresi
adini 1. ayetinde geçen hakka kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَأَمَّا (FÊME) = feemmā : o zaman
2. مَنْ (MN) = men : kimse
3. أُوتِيَ (ÊWTY) = ūtiye : verilen
4. كِتَابَهُ (KTEBH) = kitābehu : Kitabı
5. بِيَمِينِهِ (BYMYNH) = biyemīnihi : sağından
6. فَيَقُولُ (FYGWL) = feyeḳūlu : der ki
7. هَاؤُمُ (HEÙM) = hā'umu : alın
8. اقْرَءُوا (EGRÙWE) = ḳra'ū : okuyun
9. كِتَابِيَهْ (KTEBYH) = kitābiyeh : Kitabımı
o zaman | kimse | verilen | Kitabı | sağından | der ki | alın | okuyun | Kitabımı |

[] [] [ETY] [KTB] [YMN] [GWL] [] [GRE] [KTB]
FÊME MN ÊWTY KTEBH BYMYNH FYGWL HEÙM EGRÙWE KTEBYH

feemmā men ūtiye kitābehu biyemīnihi feyeḳūlu hā'umu ḳra'ū kitābiyeh
فأما من أوتي كتابه بيمينه فيقول هاؤم اقرءوا كتابيه

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأما | FÊME feemmā o zaman Then as for
من | MN men kimse (him) who
أوتي ا ت ي | ETY ÊWTY ūtiye verilen is given
كتابه ك ت ب | KTB KTEBH kitābehu Kitabı his record
بيمينه ي م ن | YMN BYMYNH biyemīnihi sağından in his right hand
فيقول ق و ل | GWL FYGWL feyeḳūlu der ki will say,
هاؤم | HEÙM hā'umu alın """Here,"
اقرءوا ق ر ا | GRE EGRÙWE ḳra'ū okuyun read
كتابيه ك ت ب | KTB KTEBYH kitābiyeh Kitabımı my record!

69:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

o zaman | kimse | verilen | Kitabı | sağından | der ki | alın | okuyun | Kitabımı |

[] [] [ETY] [KTB] [YMN] [GWL] [] [GRE] [KTB]
FÊME MN ÊWTY KTEBH BYMYNH FYGWL HEÙM EGRÙWE KTEBYH

feemmā men ūtiye kitābehu biyemīnihi feyeḳūlu hā'umu ḳra'ū kitābiyeh
فأما من أوتي كتابه بيمينه فيقول هاؤم اقرءوا كتابيه

[] [] [ا ت ي] [ك ت ب] [ي م ن] [ق و ل] [] [ق ر ا] [ك ت ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأما | FÊME feemmā o zaman Then as for
Fe,,Mim,Elif,
80,,40,1,
REM – prefixed resumption particle
EXL – explanation particle
الفاء استئنافية
حرف تفصيل
من | MN men kimse (him) who
Mim,Nun,
40,50,
COND – conditional noun
اسم شرط
أوتي ا ت ي | ETY ÊWTY ūtiye verilen is given
,Vav,Te,Ye,
,6,400,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
كتابه ك ت ب | KTB KTEBH kitābehu Kitabı his record
Kef,Te,Elif,Be,He,
20,400,1,2,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بيمينه ي م ن | YMN BYMYNH biyemīnihi sağından in his right hand
Be,Ye,Mim,Ye,Nun,He,
2,10,40,10,50,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فيقول ق و ل | GWL FYGWL feyeḳūlu der ki will say,
Fe,Ye,Gaf,Vav,Lam,
80,10,100,6,30,
RSLT – prefixed result particle
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل مضارع
هاؤم | HEÙM hā'umu alın """Here,"
He,Elif,,Mim,
5,1,,40,
IMPN – imperative verbal noun
اسم فعل أمر
اقرءوا ق ر ا | GRE EGRÙWE ḳra'ū okuyun read
Elif,Gaf,Re,,Vav,Elif,
1,100,200,,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كتابيه ك ت ب | KTB KTEBYH kitābiyeh Kitabımı my record!
Kef,Te,Elif,Be,Ye,He,
20,400,1,2,10,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَأَمَّا: o zaman | مَنْ: kimse | أُوتِيَ: verilen | كِتَابَهُ: Kitabı | بِيَمِينِهِ: sağından | فَيَقُولُ: der ki | هَاؤُمُ: alın | اقْرَءُوا: okuyun | كِتَابِيَهْ: Kitabımı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فأما FÊME o zaman | من MN kimse | أوتي ÊWTY verilen | كتابه KTEBH Kitabı | بيمينه BYMYNH sağından | فيقول FYGWL der ki | هاؤم HEÙM alın | اقرءوا EGRÙWE okuyun | كتابيه KTEBYH Kitabımı |
Kırık Meal (Okunuş) : |feemmā: o zaman | men: kimse | ūtiye: verilen | kitābehu: Kitabı | biyemīnihi: sağından | feyeḳūlu: der ki | hā'umu: alın | ḳra'ū: okuyun | kitābiyeh: Kitabımı |
Kırık Meal (Transcript) : |FÊME: o zaman | MN: kimse | ÊWTY: verilen | KTEBH: Kitabı | BYMYNH: sağından | FYGWL: der ki | HEÙM: alın | EGRÙWE: okuyun | KTEBYH: Kitabımı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken kimin kitabı, sağ yanından verilirse artık der ki: Gelin, işte okuyun kitabımı.
Adem Uğur : Kitabı sağ tarafından verilen:" Alın, kitabımı okuyun" der.
Ahmed Hulusi : Kitabı (yaşam bilgi kayıtları) sağından oluşmuş olana gelince; o şöyle der: "İşte alın, okuyun bilgilerimi!"
Ahmet Tekin : Amel defteri sağından verilen: 'Alın kitabımı okuyun.'der.
Ahmet Varol : Artık kimin kitabı sağından verilirse der ki: 'Alın, kitabımı okuyun.
Ali Bulaç : Artık kitabı sağ eline verilen kişi, der ki: "Alın, kitabımı okuyun!"
Ali Fikri Yavuz : İşte o vakit, kitabı sağ eline verilmiş olan kimse der ki: “- Gelin, kitabımı okuyun.
Bekir Sadak : (19-20) Kitabi sagindan verilen «Alin, kitabimi okuyun, dogrusu bir hesaplasma ile karsilasacagimi umuyordum» der.
Celal Yıldırım : Artık kimin kitabı (amel defteri) sağından verilirse, «gelin de kitabımı okuyun !
Diyanet İşleri : İşte o vakit, kitabı kendisine sağından verilen kimse der ki: “Gelin, kitabımı okuyun!”
Diyanet İşleri (eski) : (19-20) Kitabı sağından verilen; 'Alın, kitabımı okuyun, doğrusu bir hesaplaşma ile karşılaşacağımı umuyordum' der.
Diyanet Vakfi : (19-20) Kitabı sağ tarafından verilen: Alın, kitabımı okuyun; doğrusu ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum, der.
Edip Yüksel : Kitabı sağından verilen, 'Alın kitabımı okuyun,' der,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kitabı sağından verilen, «alın okuyun kitabımı..»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : işte o zaman, kitabı sağından verilen der: «Alın okuyun kitabımı!
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte o vakıt kitabına sağıyle irdirilmiş olan kimse der ki: ha alın okuyun kitabımı
Fizilal-il Kuran : Kitabı sağından verilen: «Alın kitabımı okuyun,
Gültekin Onan : Artık kitabı sağ eline verilen kişi der ki: "Alın, kitabımı okuyun!"
Hakkı Yılmaz : (19-24) "İşte kitabı sağından verilen kişiye gelince; işte o, “Alın, okuyun kitabımı. Şüphesiz ben, hesabıma kavuşacağıma inanıyordum/ kesinlikle biliyordum” der. Artık o, meyveleri sarkmış yüksek bir cennette hoşnut bir yaşamdadır. –Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyin, için!– "
Hasan Basri Çantay : Artık kitabı sağ eline verilmiş olan kişiye gelince, der ki: «Alın, okuyun kitabımı».
Hayrat Neşriyat : (19-20) İşte kitâbı sağ eline verilen kimseye gelince, (sevinerek) der ki: 'Alın, kitâbımı okuyun; doğrusu ben, hesâbımla karşılaşacak kimse olduğumu gerçekten sezmiştim(bilmiştim)!' der.
İbni Kesir : Kitabı sağından verilmiş olan der ki: Alın, işte okuyun kitabımı.
İskender Evrenosoğlu : O zaman kitabı (hayat filmi) sağından verilen kimse ise o zaman: “Alınız, kitabımı okuyun.” der.
Muhammed Esed : Sicili sağ eline tutuşturulan, haykıracak: "Gelin, hepiniz gelin! Şu sicilimi okuyun!
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık kime ki, kitabı sağ tarafından verilmiş olur. Der ki: «Alınız kitabımı, okuyunuz.»
Ömer Öngüt : Kitabı sağ eline verilen kimse: "Alın kitabımı okuyun!" der.
Şaban Piriş : (19-20) Kimin kitabı sağından verilirse, -Alın, kitabımı okuyun, ben zaten bu hesabıma ulaşacağımı tahmin etmiştim, der.
Suat Yıldırım : Hesap defteri sağ tarafından verilen neşelenir ve: "İşte defterim! Buyurun okuyun, inceleyin!"
Süleyman Ateş : Kitabı sağından verilen: "Alın Kitabımı okuyun" der.
Tefhim-ul Kuran : Artık kitabı sağ eline verilen kişi, der ki: «Alın, kitabımı okuyun.»
Ümit Şimşek : Defteri sağından verilen, 'Alın,' der, 'okuyun kitabımı.
Yaşar Nuri Öztürk : Öz kitabı sağından verilen: "İşte kitabım, okuyun!" der.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}