» 31 / Lokman  13:

Kuran Sırası: 31
İniş Sırası: 57
Lokman Suresi = Lokman Suresi
ismini Allah’in Hz. Lokman’a verdigi hikmetten bahseden 12. ayetten almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذْ (WÎZ̃) = ve iƶ : ve hani
2. قَالَ (GEL) = ḳāle : demişti ki
3. لُقْمَانُ (LGMEN) = luḳmānu : Lokman
4. لِابْنِهِ (LEBNH) = liAbnihi : oğluna
5. وَهُوَ (WHW) = vehuve : O
6. يَعِظُهُ (YAƵH) = yeǐZuhu : öğüt vererek
7. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
8. بَنِي (BNY) = benī : Çocukları
9. لَا (LE) = lā : asla
10. تُشْرِكْ (TŞRK) = tuşrik : ortak koşma
11. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'a
12. إِنَّ (ÎN) = inne : çünkü
13. الشِّرْكَ (ELŞRK) = ş-şirke : ortak koşmak
14. لَظُلْمٌ (LƵLM) = leZulmun : bir zulümdür
15. عَظِيمٌ (AƵYM) = ǎZīmun : büyük
ve hani | demişti ki | Lokman | oğluna | O | öğüt vererek | EY/HEY/AH | Çocukları | asla | ortak koşma | Allah'a | çünkü | ortak koşmak | bir zulümdür | büyük |

[] [GWL] [] [BNY] [] [WAƵ] [Y] [BNY] [] [ŞRK] [] [] [ŞRK] [ƵLM] [AƵM]
WÎZ̃ GEL LGMEN LEBNH WHW YAƵH YE BNY LE TŞRK BELLH ÎN ELŞRK LƵLM AƵYM

ve iƶ ḳāle luḳmānu liAbnihi vehuve yeǐZuhu benī tuşrik billahi inne ş-şirke leZulmun ǎZīmun
وإذ قال لقمان لابنه وهو يعظه يا بني لا تشرك بالله إن الشرك لظلم عظيم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ ve hani And when
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle demişti ki said
لقمان | LGMEN luḳmānu Lokman Luqman
لابنه ب ن ي | BNY LEBNH liAbnihi oğluna to his son
وهو | WHW vehuve O while he
يعظه و ع ظ | WAƵ YAƵH yeǐZuhu öğüt vererek (was) instructing him,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
بني ب ن ي | BNY BNY benī Çocukları Children
لا | LE asla (Do) not
تشرك ش ر ك | ŞRK TŞRK tuşrik ortak koşma associate partners
بالله | BELLH billahi Allah'a with Allah.
إن | ÎN inne çünkü Indeed,
الشرك ش ر ك | ŞRK ELŞRK ş-şirke ortak koşmak associating partners
لظلم ظ ل م | ƵLM LƵLM leZulmun bir zulümdür (is) surely an injustice
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmun büyük "great."""

31:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve hani | demişti ki | Lokman | oğluna | O | öğüt vererek | EY/HEY/AH | Çocukları | asla | ortak koşma | Allah'a | çünkü | ortak koşmak | bir zulümdür | büyük |

[] [GWL] [] [BNY] [] [WAƵ] [Y] [BNY] [] [ŞRK] [] [] [ŞRK] [ƵLM] [AƵM]
WÎZ̃ GEL LGMEN LEBNH WHW YAƵH YE BNY LE TŞRK BELLH ÎN ELŞRK LƵLM AƵYM

ve iƶ ḳāle luḳmānu liAbnihi vehuve yeǐZuhu benī tuşrik billahi inne ş-şirke leZulmun ǎZīmun
وإذ قال لقمان لابنه وهو يعظه يا بني لا تشرك بالله إن الشرك لظلم عظيم

[] [ق و ل] [] [ب ن ي] [] [و ع ظ] [ ي] [ب ن ي] [] [ش ر ك] [] [] [ش ر ك] [ظ ل م] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ ve hani And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle demişti ki said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لقمان | LGMEN luḳmānu Lokman Luqman
Lam,Gaf,Mim,Elif,Nun,
30,100,40,1,50,
"PN – nominative proper noun → Luqman"
اسم علم مرفوع
لابنه ب ن ي | BNY LEBNH liAbnihi oğluna to his son
Lam,Elif,Be,Nun,He,
30,1,2,50,5,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهو | WHW vehuve O while he
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
يعظه و ع ظ | WAƵ YAƵH yeǐZuhu öğüt vererek (was) instructing him,
Ye,Ayn,Zı,He,
10,70,900,5,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

بني ب ن ي | BNY BNY benī Çocukları Children
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
أداة نداء
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | LE asla (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تشرك ش ر ك | ŞRK TŞRK tuşrik ortak koşma associate partners
Te,Şın,Re,Kef,
400,300,200,20,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
بالله | BELLH billahi Allah'a with Allah.
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
إن | ÎN inne çünkü Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الشرك ش ر ك | ŞRK ELŞRK ş-şirke ortak koşmak associating partners
Elif,Lam,Şın,Re,Kef,
1,30,300,200,20,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
لظلم ظ ل م | ƵLM LƵLM leZulmun bir zulümdür (is) surely an injustice
Lam,Zı,Lam,Mim,
30,900,30,40,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmun büyük "great."""
Ayn,Zı,Ye,Mim,
70,900,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذْ: ve hani | قَالَ: demişti ki | لُقْمَانُ: Lokman | لِابْنِهِ: oğluna | وَهُوَ: O | يَعِظُهُ: öğüt vererek | يَا: EY/HEY/AH | بَنِي: Çocukları | لَا: asla | تُشْرِكْ: ortak koşma | بِاللَّهِ: Allah'a | إِنَّ: çünkü | الشِّرْكَ: ortak koşmak | لَظُلْمٌ: bir zulümdür | عَظِيمٌ: büyük |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذ WÎZ̃ ve hani | قال GEL demişti ki | لقمان LGMEN Lokman | لابنه LEBNH oğluna | وهو WHW O | يعظه YAƵH öğüt vererek | يا YE EY/HEY/AH | بني BNY Çocukları | لا LE asla | تشرك TŞRK ortak koşma | بالله BELLH Allah'a | إن ÎN çünkü | الشرك ELŞRK ortak koşmak | لظلم LƵLM bir zulümdür | عظيم AƵYM büyük |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶ: ve hani | ḳāle: demişti ki | luḳmānu: Lokman | liAbnihi: oğluna | vehuve: O | yeǐZuhu: öğüt vererek | : EY/HEY/AH | benī: Çocukları | : asla | tuşrik: ortak koşma | billahi: Allah'a | inne: çünkü | ş-şirke: ortak koşmak | leZulmun: bir zulümdür | ǎZīmun: büyük |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎZ̃: ve hani | GEL: demişti ki | LGMEN: Lokman | LEBNH: oğluna | WHW: O | YAƵH: öğüt vererek | YE: EY/HEY/AH | BNY: Çocukları | LE: asla | TŞRK: ortak koşma | BELLH: Allah'a | ÎN: çünkü | ELŞRK: ortak koşmak | LƵLM: bir zulümdür | AƵYM: büyük |
Abdulbaki Gölpınarlı : An o zamanı ki hani Lokmân, oğluna öğüt verirken oğulcağızım demişti, Allah'a şirk koşma; şüphe yok ki şirk, elbette pek büyük bir zulümdür.
Adem Uğur : Lokman, oğluna öğüt vererek: Yavrucuğum! Allah'a ortak koşma! Doğrusu şirk, büyük bir zulümdür, demişti.
Ahmed Hulusi : Hani Lukman oğluna, ona öğüt verirken dedi ki: "Ey oğulcuğum! Esmâ'sıyla hakikatin olan Allâh'a (benliğini - bedenini tanrı edinerek) şirk koşma! Kesinlikle şirk çok büyük bir zulümdür!"
Ahmet Tekin : Hani Lokman oğluna öğüt vererek, sorumluluklarını hatırlatarak: 'Oğulcuğum, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşma, gizli şirke düşme, başka otoriteler kabul etme. Şirk büyük bir haksızlıktır, zulümdür.' demişti.
Ahmet Varol : Lokman oğluna öğüt vererek şöyle demişti: 'Ey oğulcağızım! Allah'a ortak koşma. Şüphesiz ortak koşmak (şirk) büyük bir zulümdür.'
Ali Bulaç : Hani Lukman oğluna -öğüt vererek- demişti ki; "Ey oğlum, Allah'a şirk koşma. Şüphesiz şirk, gerçekten büyük bir zulümdür."
Ali Fikri Yavuz : Bir vakit Lokmân, oğluna öğüd vererek şöyle demişti: “Yavrum, Allah’a ortak koşma; çünkü Allah’a ortak koşmak (şirk) çok büyük bir zulümdür.”
Bekir Sadak : Lokman, ogluna ogut vererek: «Ey ogulcugum! Allah'a es kosma, dogrusu es kosmak buyuk zulumdur» demisti.
Celal Yıldırım : Hani bir vakit Lukmân oğluna öğüt vererek dedi ki: «Oğulcağızım ! Sakın Allah'a ortak koşma. Çünkü gerçekten ortak koşmak büyük bir haksızlıktır.»
Diyanet İşleri : Hani Lokmân, oğluna öğüt vererek şöyle demişti: “Yavrum! Allah’a ortak koşma! Çünkü ortak koşmak elbette büyük bir zulümdür.”
Diyanet İşleri (eski) : Lokman, oğluna öğüt vererek: 'Ey oğulcuğum! Allah'a eş koşma, doğrusu eş koşmak büyük zulümdür' demişti.
Diyanet Vakfi : Lokman, oğluna öğüt vererek: Yavrucuğum! Allah'a ortak koşma! Doğrusu şirk, büyük bir zulümdür, demişti.
Edip Yüksel : Lokman oğluna öğüt verirken şunu demişti: 'Sevgili oğlum, ALLAH'a ortak koşma, kuşkusuz şirk (Tanrı'ya ortak koşmak) büyük bir zulümdür.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani bir zaman Lokman, oğluna öğüt vererek demişti ki: «Yavrucuğum! Allah'a ortak koşma, çünkü Allah'a ortak koşmak (şirk), elbette büyük bir zulümdür.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hani Lokman da oğluna öğüt vererek demişti: «Yavrum! Allah'a ortak koşma; çünkü ortak koşmak büyük bir zulümdür!
Elmalılı Hamdi Yazır : Hani Lokman da oğluna demişti, ona va'zediyordu; Yavrum, Allaha şirk koşma, çünkü şirk çok büyük bir zulümdür
Fizilal-il Kuran : Lokman oğluna öğüt vererek; «Ey oğulcuğum! Allah'a ortak koşma, çünkü ortak koşmak, büyük bir zulümdür.»
Gültekin Onan : Hani Lokman oğluna -öğüt vererek- demişti ki; "Ey oğlum, Tanrı'ya şirk koşma. Şüphesiz şirk, gerçekten büyük bir zulümdür."
Hakkı Yılmaz : "Ve hani bir zaman Lokmân oğluna öğüt vererek, “Yavrucuğum! Allah'a ortak koşma, hiç şüphesiz ki Allah'a ortak koşmak, kesinlikle büyük bir yanlış davranıştır; kendi zararlarına iş yapmaktır. "
Hakkı Yılmaz : demişti.
Hasan Basri Çantay : Hani Lukman, oğluna — o ona öğüd verirken — (şöyle) demişdi: «Oğulcağızım, Allaha ortak koşma. Çünkü şirk elbette büyük bir zulümdür».
Hayrat Neşriyat : Ve bir zaman Lokmân oğluna, kendisi ona nasîhat ederken şöyle demişti: 'Ey oğulcuğum! Allah’a şirk koşma! Muhakkak ki şirk, gerçekten (pek) büyük bir zulümdür!'
İbni Kesir : Hani Lokman; oğluna öğüt vererek demişti ki: Oğulcuğum; Allah'a şirk koşma, doğrusu şirk, büyük bir zulümdür.
İskender Evrenosoğlu : Ve Lokman, oğluna vaazederek (öğüt vererek) şöyle demişti: "Ey yavrum, Allah'a şirk koşma! Muhakkak ki şirk, azîm (çok büyük) bir zulümdür."
Muhammed Esed : Lokman, oğluna öğüt verirken şöyle konuştu: "Ey Benim sevgili oğlum! Allah'tan başkasına ilahi sıfatlar yakıştırma! Bil ki, böyle (düzmece) ortaklık yakıştırmalar, gerçekten büyük bir zulümdür!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve yâd et o vakti ki, Lokman, oğluna nasihat ederek ona demişti ki: «Allah'a şerik koşma, şüphe yok ki, şirk elbette pek büyük bir zulümdür.»
Ömer Öngüt : Lokman oğluna öğüt vererek şöyle demişti: “Oğulcuğum! Allah'a şirk koşma, doğrusu şirk koşmak çok büyük bir zulümdür. ”
Şaban Piriş : Lokman, oğluna öğüt vererek demişti ki: -Yavrucuğum, Allah’a şirk koşma, çünkü şirk çok büyük bir zulümdür.
Suat Yıldırım : Lokman oğluna nasihat ederken: "Evladım!" dedi, "sakın Allah’a eş, ortak uydurma! Çünkü şirk pek büyük bir zulümdür."
Süleyman Ateş : Lokman oğluna öğüt vererek demişti ki: "Yavrum, Allah'a ortak koşma, çünkü ortak koşmak, büyük bir zulümdür."
Tefhim-ul Kuran : Hani Lokman oğluna -öğüt vererek- demişti ki; «Ey oğlum, Allah'a şirk koşma. Hiç şüphe yok şirk; gerçekten büyük bir zulümdür.»
Ümit Şimşek : Lokman oğluna öğüt verirken dedi ki: 'Oğlum, Allah'a ortak koşma. Çünkü şirk büyük bir zulümdür.'
Yaşar Nuri Öztürk : Hani, Lukman, oğluna öğüt vererek şöyle demişti: "Oğulcuğum, Allah'a ortak koşma! Çünkü Allah'a ortak koşmak, gerçekten büyük bir zulümdür."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}