» 31 / Lokman  18:

Kuran Sırası: 31
İniş Sırası: 57
Lokman Suresi = Lokman Suresi
ismini Allah’in Hz. Lokman’a verdigi hikmetten bahseden 12. ayetten almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَا (WLE) = ve lā : asla
2. تُصَعِّرْ (TṦAR) = tuSaǎǐr : çevirne
3. خَدَّكَ (ḢD̃K) = ḣaddeke : yüzünü
4. لِلنَّاسِ (LLNES) = linnāsi : insanlardan
5. وَلَا (WLE) = ve lā : ve
6. تَمْشِ (TMŞ) = temşi : yürüme
7. فِي (FY) = fī :
8. الْأَرْضِ (ELÊRŽ) = l-erDi : yeryüzünde
9. مَرَحًا (MRḪE) = meraHen : böbürlenerek
10. إِنَّ (ÎN) = inne : zira
11. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
12. لَا (LE) = lā :
13. يُحِبُّ (YḪB) = yuHibbu : sevmez
14. كُلَّ (KL) = kulle : hepsini
15. مُخْتَالٍ (MḢTEL) = muḣtālin : kendini beğenenleri
16. فَخُورٍ (FḢWR) = feḣūrin : övünenleri
asla | çevirne | yüzünü | insanlardan | ve | yürüme | | yeryüzünde | böbürlenerek | zira | Allah | | sevmez | hepsini | kendini beğenenleri | övünenleri |

[] [ṦAR] [ḢD̃D̃] [NWS] [] [MŞY] [] [ERŽ] [MRḪ] [] [] [] [ḪBB] [KLL] [ḢYL] [FḢR]
WLE TṦAR ḢD̃K LLNES WLE TMŞ FY ELÊRŽ MRḪE ÎN ELLH LE YḪB KL MḢTEL FḢWR

ve lā tuSaǎǐr ḣaddeke linnāsi ve lā temşi l-erDi meraHen inne llahe yuHibbu kulle muḣtālin feḣūrin
ولا تصعر خدك للناس ولا تمش في الأرض مرحا إن الله لا يحب كل مختال فخور

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLE ve lā asla And (do) not
تصعر ص ع ر | ṦAR TṦAR tuSaǎǐr çevirne turn
خدك خ د د | ḢD̃D̃ ḢD̃K ḣaddeke yüzünü your cheek
للناس ن و س | NWS LLNES linnāsi insanlardan from men
ولا | WLE ve lā ve and (do) not
تمش م ش ي | MŞY TMŞ temşi yürüme walk
في | FY in
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yeryüzünde the earth
مرحا م ر ح | MRḪ MRḪE meraHen böbürlenerek exultantly.
إن | ÎN inne zira Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
لا | LE (does) not
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sevmez like
كل ك ل ل | KLL KL kulle hepsini every
مختال خ ي ل | ḢYL MḢTEL muḣtālin kendini beğenenleri self-conceited
فخور ف خ ر | FḢR FḢWR feḣūrin övünenleri boaster.

31:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

asla | çevirne | yüzünü | insanlardan | ve | yürüme | | yeryüzünde | böbürlenerek | zira | Allah | | sevmez | hepsini | kendini beğenenleri | övünenleri |

[] [ṦAR] [ḢD̃D̃] [NWS] [] [MŞY] [] [ERŽ] [MRḪ] [] [] [] [ḪBB] [KLL] [ḢYL] [FḢR]
WLE TṦAR ḢD̃K LLNES WLE TMŞ FY ELÊRŽ MRḪE ÎN ELLH LE YḪB KL MḢTEL FḢWR

ve lā tuSaǎǐr ḣaddeke linnāsi ve lā temşi l-erDi meraHen inne llahe yuHibbu kulle muḣtālin feḣūrin
ولا تصعر خدك للناس ولا تمش في الأرض مرحا إن الله لا يحب كل مختال فخور

[] [ص ع ر] [خ د د] [ن و س] [] [م ش ي] [] [ا ر ض] [م ر ح] [] [] [] [ح ب ب] [ك ل ل] [خ ي ل] [ف خ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLE ve lā asla And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تصعر ص ع ر | ṦAR TṦAR tuSaǎǐr çevirne turn
Te,Sad,Ayn,Re,
400,90,70,200,
V – 2nd person masculine singular (form II) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
خدك خ د د | ḢD̃D̃ ḢD̃K ḣaddeke yüzünü your cheek
Hı,Dal,Kef,
600,4,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
للناس ن و س | NWS LLNES linnāsi insanlardan from men
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
ولا | WLE ve lā ve and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تمش م ش ي | MŞY TMŞ temşi yürüme walk
Te,Mim,Şın,
400,40,300,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yeryüzünde the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – genitive feminine noun → Earth"
اسم مجرور
مرحا م ر ح | MRḪ MRḪE meraHen böbürlenerek exultantly.
Mim,Re,Ha,Elif,
40,200,8,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
إن | ÎN inne zira Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لا | LE (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sevmez like
Ye,Ha,Be,
10,8,2,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
كل ك ل ل | KLL KL kulle hepsini every
Kef,Lam,
20,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
مختال خ ي ل | ḢYL MḢTEL muḣtālin kendini beğenenleri self-conceited
Mim,Hı,Te,Elif,Lam,
40,600,400,1,30,
ADJ – genitive indefinite adjective
صفة مجرورة
فخور ف خ ر | FḢR FḢWR feḣūrin övünenleri boaster.
Fe,Hı,Vav,Re,
80,600,6,200,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَا: asla | تُصَعِّرْ: çevirne | خَدَّكَ: yüzünü | لِلنَّاسِ: insanlardan | وَلَا: ve | تَمْشِ: yürüme | فِي: | الْأَرْضِ: yeryüzünde | مَرَحًا: böbürlenerek | إِنَّ: zira | اللَّهَ: Allah | لَا: | يُحِبُّ: sevmez | كُلَّ: hepsini | مُخْتَالٍ: kendini beğenenleri | فَخُورٍ: övünenleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولا WLE asla | تصعر TṦAR çevirne | خدك ḢD̃K yüzünü | للناس LLNES insanlardan | ولا WLE ve | تمش TMŞ yürüme | في FY | الأرض ELÊRŽ yeryüzünde | مرحا MRḪE böbürlenerek | إن ÎN zira | الله ELLH Allah | لا LE | يحب YḪB sevmez | كل KL hepsini | مختال MḢTEL kendini beğenenleri | فخور FḢWR övünenleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lā: asla | tuSaǎǐr: çevirne | ḣaddeke: yüzünü | linnāsi: insanlardan | ve lā: ve | temşi: yürüme | : | l-erDi: yeryüzünde | meraHen: böbürlenerek | inne: zira | llahe: Allah | : | yuHibbu: sevmez | kulle: hepsini | muḣtālin: kendini beğenenleri | feḣūrin: övünenleri |
Kırık Meal (Transcript) : |WLE: asla | TṦAR: çevirne | ḢD̃K: yüzünü | LLNES: insanlardan | WLE: ve | TMŞ: yürüme | FY: | ELÊRŽ: yeryüzünde | MRḪE: böbürlenerek | ÎN: zira | ELLH: Allah | LE: | YḪB: sevmez | KL: hepsini | MḢTEL: kendini beğenenleri | FḢWR: övünenleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ululanıp insanlardan yüz çevirme ve yeryüzünde, kendini beğenerek kibirle yürüme; şüphe yok ki Allah, ululanıp övünenlerin hiçbirini sevmez.
Adem Uğur : Küçümseyerek insanlardan yüz çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Zira Allah, kendini beğenmiş övünüp duran kimseleri asla sevmez.
Ahmed Hulusi : "Kibirlenerek insanlardan yüzünü çevirme ve yeryüzünde kendini beğenerek yürüme! Muhakkak ki Allâh, elindekilerle gururlanan kibirli hiçbir kimseyi sevmez!"
Ahmet Tekin : 'Küçümseyerek, surat asarak insanlardan yüz çevirme. Yeryüzünde böbürlenerek, çalım satarak yürüme. Allah kendini beğenmiş, övünmek için iyiliklerini sayıp döken kimseleri sevmez.'
Ahmet Varol : İnsanlara yüzünü çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Çünkü Allah kendini beğenip böbürlenen hiçbir kimseyi sevmez.
Ali Bulaç : "İnsanlara yanağını çevirip (büyüklenme) ve böbürlenmiş olarak yeryüzünde yürüme. Çünkü Allah, büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez."
Ali Fikri Yavuz : (Kibirlilerin yaptığı gibi) insanlara yüzünün yanını çevirme ve yeryüzünde çalımla yürüme. Çünkü Allah, her büyüklük taslıyan öğüngeni sevmez.
Bekir Sadak : «İnsanlari kucumseyip yuz cevirme, yeryuzunde boburlenerek yurume; Allah, kendini begenip ovunen hic kimseyi suphesiz ki sevmez.»
Celal Yıldırım : İnsanlardan (büyüklük taslayarak) yüzünü çevirme; yeryüzünde çalımlı çalımlı yürüme. Şüphesiz ki Allah, her böbürlenen kendini be ğenmişi sevmez.
Diyanet İşleri : “Küçümseyerek surat asıp insanlardan yüz çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Çünkü Allah, hiçbir kibirleneni, övüngeni sevmez.”
Diyanet İşleri (eski) : 'İnsanları küçümseyip yüz çevirme, yeryüzünde böbürlenerek yürüme; Allah, kendini beğenip övünen hiç kimseyi şüphesiz ki sevmez.'
Diyanet Vakfi : Küçümseyerek insanlardan yüz çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Zira Allah, kendini beğenmiş övünüp duran kimseleri asla sevmez.
Edip Yüksel : 'Büyüklük taslayarak halkı küçümseme, yeryüzünde de böbürlenerek dolaşma. ALLAH kendini beğenip övüneni sevmez.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Hem insanlara karşı avurdunu şişirme (kibirlenme) ve yeryüzünde çalımla yürüme. Çünkü Allah övünen ve kuruntu edenlerin hiçbirini sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem insanlara karşı avurdunu şişirme (böbürlenme), yeryüzünde çalımla yürüme! Çünkü Allah övüngen kurulganın hiçbirini (kendini beğenen hiçbir kimseyi) sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem nâsa avurdunu şişirme ve Yer yüzünde çalımla yürüme, çünkü Allah, öğüngen kurulganın hiç birini sevmez
Fizilal-il Kuran : İnsanları küçümseyip yüz çevirme! Yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Allah, kendini beğenmiş övünen kimseyi sevmez.
Gültekin Onan : "İnsanlara yanağını çevirip (büyüklenme) ve böbürlenmiş olarak yeryüzünde yürüme. Çünkü Tanrı, büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez."
Hakkı Yılmaz : Ve insanlara avurdunu şişirme, suratını asma ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Şüphesiz ki Allah, bütün övünen ve kuruntu edenleri sevmez.
Hasan Basri Çantay : «İnsanlardan (kibirlenib) yüzünü çevirme. Yer (yüzün) de şımarık yürüme. Zîrâ Allah her kibir taslayanı, kendini beğenib öğüneni sevmez».
Hayrat Neşriyat : 'Hem insanlara karşı (kibirlenerek) yüzünü yan çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Çünki Allah, kendini beğenip çokça övünen kimselerin hiçbirini sevmez.'
İbni Kesir : İnsanları küçümseyip yüz çevirme. Yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Allah kendini beğenip böbürleneni şüphesiz ki hiç sevmez.
İskender Evrenosoğlu : Ve insanlardan (kibirlenerek) yüz çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Muhakkak ki Allah, çalımla yürüyenlerin ve çok övünenlerin hiçbirini sevmez.
Muhammed Esed : "(Yersiz) bir gurura kapılarak insanlara üstünlük taslama ve yeryüzünde küstahça gezip durma! Unutma ki Allah, böbürlenerek küstahlık yapanları sevmez.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve nâs için avurdunu şişirme ve yeryüzünde çalımla yürüme. Şüphe yok ki, Allah hiçbir böbürleneni, övüneni sevmez.
Ömer Öngüt : “İnsanları küçümseyip yüz çevirme. Yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Zira Allah kendini beğenip öğünen ve böbürlenen kimseleri aslâ sevmez. ”
Şaban Piriş : Halktan yüz çevirme, yeryüzünde böbürlenerek çalımlı yürüme! Çünkü Allah, övünen ve büyükleneni sevmez.
Suat Yıldırım : Kibirli davranarak insanlara yüzünü dönme, yerde çalımlı çalımlı yürüme! Çünkü Allah kibirle kasılan, kendini beğenmiş, övünüp duran kimseleri asla sevmez.
Süleyman Ateş : "İnsanlara yanağını bükme (kibirlenerek boynunu bir yana büküp yüzünü insanlardan öte çevirme) ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Zira Allâh, kendini beğenip övünen kimseyi sevmez."
Tefhim-ul Kuran : «İnsanlara yanağını çevirip (büyüklenme) ve böbürlenmiş olarak yeryüzünde yürüme. Çünkü Allah, her büyüklük taslayıp bölürleneni sevmez.»
Ümit Şimşek : 'Kibirlenip de insanlardan yüzünü çevirme; yeryüzünde kasılarak yürüme. Çünkü Allah büyüklük taslayan ve böbürlenenlerin hiçbirini sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk : "Kibirlenerek insanlardan yüzünü çevirme, yeryüzünde kasılarak yürüme. Çünkü Allah, kurula kurula kendini övenlerin hiçbirini sevmez."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}