DEM – masculine singular demonstrative pronoun اسم اشارة
خلق
خ ل ق | ḢLG
ḢLG
ḣalḳu
yarattıklarıdır
(is the) creation
Hı,Lam,Gaf, 600,30,100,
N – nominative masculine noun اسم مرفوع
الله
|
ELLH
llahi
Allah'ın
(of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah" لفظ الجلالة مجرور
فأروني
ر ا ي | REY
FÊRWNY
feerūnī
gösterin bana
So show Me
Fe,,Re,Vav,Nun,Ye, 80,,200,6,50,10,
REM – prefixed resumption particle V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb PRON – subject pronoun PRON – 1st person singular object pronoun الفاء استئنافية فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ماذا
|
MEZ̃E
māƶā
ne?
what
Mim,Elif,Zel,Elif, 40,1,700,1,
INTG – interrogative noun اسم استفهام
خلق
خ ل ق | ḢLG
ḢLG
ḣaleḳa
yarattı
have created
Hı,Lam,Gaf, 600,30,100,
V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
الذين
|
ELZ̃YN
elleƶīne
kimseler
those
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun, 1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun اسم موصول
من
|
MN
min
besides Him.
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
دونه
د و ن | D̃WN
D̃WNH
dūnihi
O'ndan başka
besides Him.
Dal,Vav,Nun,He, 4,6,50,5,
N – genitive noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
N – nominative masculine plural active participle اسم مرفوع
في
|
FY
fī
içindedirler
(are) in
Fe,Ye, 80,10,
P – preposition حرف جر
ضلال
ض ل ل | ŽLL
ŽLEL
Delālin
bir sapıklık
error
Dad,Lam,Elif,Lam, 800,30,1,30,
N – genitive masculine indefinite noun اسم مجرور
مبين
ب ي ن | BYN
MBYN
mubīnin
açık
clear.
Mim,Be,Ye,Nun, 40,2,10,50,
N – genitive masculine indefinite (form IV) active participle اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |هَٰذَا: işte bunlar | خَلْقُ: yarattıklarıdır | اللَّهِ: Allah'ın | فَأَرُونِي: gösterin bana | مَاذَا: ne? | خَلَقَ: yarattı | الَّذِينَ: kimseler | مِنْ: | دُونِهِ: O'ndan başka | بَلِ: doğrusu | الظَّالِمُونَ: o zalimler | فِي: içindedirler | ضَلَالٍ: bir sapıklık | مُبِينٍ: açık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |هذا HZ̃Eişte bunlar | خلق ḢLGyarattıklarıdır | الله ELLHAllah'ın | فأروني FÊRWNYgösterin bana | ماذا MEZ̃Ene? | خلق ḢLGyarattı | الذين ELZ̃YNkimseler | من MN | دونه D̃WNHO'ndan başka | بل BLdoğrusu | الظالمون ELƵELMWNo zalimler | في FYiçindedirler | ضلال ŽLELbir sapıklık | مبين MBYNaçık |
Kırık Meal (Okunuş) : |hāƶā: işte bunlar | ḣalḳu: yarattıklarıdır | llahi: Allah'ın | feerūnī: gösterin bana | māƶā: ne? | ḣaleḳa: yarattı | elleƶīne: kimseler | min: | dūnihi: O'ndan başka | beli: doğrusu | Z-Zālimūne: o zalimler | fī: içindedirler | Delālin: bir sapıklık | mubīnin: açık |
Kırık Meal (Transcript) : |HZ̃E: işte bunlar | ḢLG: yarattıklarıdır | ELLH: Allah'ın | FÊRWNY: gösterin bana | MEZ̃E: ne? | ḢLG: yarattı | ELZ̃YN: kimseler | MN: | D̃WNH: O'ndan başka | BL: doğrusu | ELƵELMWN: o zalimler | FY: içindedirler | ŽLEL: bir sapıklık | MBYN: açık |
Abdulbaki Gölpınarlı : İşte bunlar, Allah'ın yarattıklarıdır, ondan başkasının ne yarattığını gösterin bana; hayır, zulmedenler, apaçık bir sapıklık içindedir.
Adem Uğur : İşte bunlar Allah'ın yarattıklarıdır. Şimdi (ey kâfirler!) O'ndan başkasının ne yarattığını bana gösterin! Hayır (gösteremezler)! Zalimler açık bir sapıklık içindedirler.
Ahmed Hulusi : İşte bu, Allâh'ın Yaratışıdır. . . Hadi, gösterin bana O'nun dûnundakilerin ne yarattığını? Hayır, zâlimler apaçık bir yanlış inanca sapma hâlindedirler.
Ahmet Tekin : İşte bunlar Allah’ın yarattıklarıdır. Onun dışında kulları durumundakilerin ne yarattığını bana gösterin. Doğrusu isyan ile, inkâr ile, şirk ile, baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyerek, birbirlerine, kendilerine zulmedenler, tamamen başlarına buyruk bir hayat, büsbütün bir ahmaklık, dalâlet ve bozuk düzen içindeler.
Ahmet Varol : İşte bu Allah'ın yaratmasıdır. O'ndan başkasının ne yarattığını bana gösterin bakalım! Hayır. Zalimler açık bir sapıklık içindedirler.
Ali Bulaç : Bu, Allah'ın yaratmasıdır. Şu halde, O'nun dışında olanların yarattıklarını bana gösterin. Hayır, zulmedenler, açıkca bir sapıklık içindedirler.
Ali Fikri Yavuz : İşte bu gördükleriniz, Allah’ın yarattıklarıdır. Haydi gösterin bana, Allah’dan başkası ne yaratmış? Hayır, o zalimler (müşrikler) apaçık bir sapıklık içindeler.
Bekir Sadak : Iste bu Allah'in yaratisidir. Ondan baskasinin ne yarattigini Bana gosterin. Hayir; gosteremezler, zalimler apacik sapiklik icindedir. *
Celal Yıldırım : İşte bu Allah'ın yarattığıdır. Haydi O'ndan başkalarının neler yarattığını gösterin bana ! Hayır, zâlimler acık bir sapıklık içindedirler.
Diyanet İşleri : İşte Allah’ın yarattıkları! Haydi, Allah’ı bırakıp da taptıklarınızın yarattığını bana gösterin! Hayır, zalimler açık bir sapıklık içindedirler.
Diyanet İşleri (eski) : İşte bu Allah'ın yaratışıdır. Ondan başkasının ne yarattığını Bana gösterin. Hayır; gösteremezler, zalimler apaçık sapıklık içindedir.
Diyanet Vakfi : İşte bunlar Allah'ın yarattıklarıdır. Şimdi (ey kâfirler!) O'ndan başkasının ne yarattığını bana gösterin! Hayır (gösteremezler)! Zalimler açık bir sapıklık içindedirler.
Edip Yüksel : Bu ALLAH'ın yaratışıdır. O'ndan başkasının neler yarattığını bana gösterin. Zalimler, gerçekten apaçık bir sapıklık içindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte bu, Allah'ın yarattığıdır. Haydi gösterin bana O'ndan başkaları ne yaratmıştır? Fakat o zalimler, apaçık bir sapıklık içindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bu Allah'ın yarattığıdır. Haydi gösterin bana O'ndan başkaları ne yaratmıştır? Fakat o zalimler, apaçık şaşkınlık içindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bu Allahın yarattığı, haydi gösterin bana ondan berikiler ne yaratmış? Fakat o zalimler apaçık dalâl içindeler
Fizilal-il Kuran : İşte bunlar Allah'ın yarattıklarıdır. O'ndan başkası ne yarattı? Doğrusu o zalimler, açık bir sapıklık içindedirler.
Gültekin Onan : Bu, Tanrı'nın yaratmasıdır. Şu halde, O'nun dışında olanların yarattıklarını bana gösterin. Hayır, zulmedenler, açıkca bir sapıklık içindedirler.
Hakkı Yılmaz : "İşte bu, Allah'ın oluşturmasıdır. Haydi, gösterin Bana! O'nun astlarından olan kimseler ne oluşturmuştur? Aslında o şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar, apaçık bir sapıklık içindedirler. "
Hasan Basri Çantay : İşte bu (nlar) Allahın yaratığıdır. Ondan başkasının ne yaratdığını haydi gösterin bana! Hayır, o zaalimler apaçık bir sapıklık içindedirler.
Hayrat Neşriyat : (İşte) bu(nlar) Allah’ın yarattığıdır; şimdi gösterin bana, O’ndan başkaları ne yaratmış? Hayır! O zâlimler apaçık bir dalâlet içindedirler!
İbni Kesir : İşte bu, Allah'ın yaratışıdır. Gösterin bakalım bana O'ndan başkalarının ne yarattığını? Hayır, zalimler apaçık bir sapıklık içindedirler.
İskender Evrenosoğlu : Bu, Allah'ın yaratmasıdır. Öyleyse O'ndan başkaları ne yarattı, bana gösterin! Hayır, zalimler, apaçık dalâlet içindedirler.
Muhammed Esed : Bunlar(ın tümü) Allah'ın hilkatidir: Peki, gösterin bana, O'ndan başkası ne yaratabilmiş! Hayır, (gösteremezsiniz,) zalimler açık bir sapıklık içindedirler!
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte bu, Allah'ın yarattığıdır. İmdi bana gösteriniz ki, ondan başkaları ne şey yaratmıştır? Hayır. O zalimler apaçık bir sapıklık içindedirler.
Ömer Öngüt : İşte bunlar Allah'ın yarattıklarıdır. Şimdi gösterin bana, O'ndan başkaları ne yaratmıştır? Hayır! Zâlimler apaçık bir sapıklık içindedirler.
Şaban Piriş : -Bu, Allah’ın yaratmasıdır. Ondan başkasının ne yarattığını bana gösterin! - Hayır! (gösteremezler) Zalimler, açık bir sapıklık içindedirler.
Suat Yıldırım : İşte bunlar Allah’ın yarattıklarıdır. Peki, gösterin bakalım O’ndan başkası ne yaratmış! Doğrusu, o zalimler besbelli bir sapıklık içindedirler.
Süleyman Ateş : İşte bunlar, Allâh'ın yarattıklarıdır. Gösterin bana, O'ndan başka (tanrı dedik)leri(niz) ne yarattı? Doğrusu o zâlimler, açık bir sapıklık içindedirler.
Tefhim-ul Kuran : Bu, Allah'ın yaratmasıdır. Şu halde, O'nun dışında olanların yarattıklarını bana gösterin. Hayır, zulmetmekte olanlar, açıkça bir sapıklık içindedirler.
Ümit Şimşek : İşte Allah'ın yarattığı budur. Ondan başkaları ne yarattıysa gösterin bana! Doğrusu o zalimler apaçık bir aldanış içindeler.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte Allah'ın yaratışı/yarattıkları! Hadi gösterin bana onun dışındakiler ne yaratmıştır? Hayır, hayır, zalimler açık bir sapıklık içindedirler.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]