» 31 / Lokman  34:

Kuran Sırası: 31
İniş Sırası: 57
Lokman Suresi = Lokman Suresi
ismini Allah’in Hz. Lokman’a verdigi hikmetten bahseden 12. ayetten almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
3. عِنْدَهُ (AND̃H) = ǐndehu : O'nun yanındadır
4. عِلْمُ (ALM) = ǐlmu : bilgisi
5. السَّاعَةِ (ELSEAT) = s-sāǎti : sa'atin
6. وَيُنَزِّلُ (WYNZL) = ve yunezzilu : ve O yağdırır
7. الْغَيْثَ (ELĞYS̃) = l-ğayṧe : yağmuru
8. وَيَعْلَمُ (WYALM) = ve yeǎ'lemu : ve bilir
9. مَا (ME) = mā : olanı
10. فِي (FY) = fī :
11. الْأَرْحَامِ (ELÊRḪEM) = l-erHāmi : rahimlerde
12. وَمَا (WME) = ve mā : ve
13. تَدْرِي (TD̃RY) = tedrī : bilmez
14. نَفْسٌ (NFS) = nefsun : hiç kimse
15. مَاذَا (MEZ̃E) = māƶā : ne
16. تَكْسِبُ (TKSB) = teksibu : kazanacağını
17. غَدًا (ĞD̃E) = ğaden : yarın
18. وَمَا (WME) = ve mā : ve
19. تَدْرِي (TD̃RY) = tedrī : bilmez
20. نَفْسٌ (NFS) = nefsun : hiç kimse
21. بِأَيِّ (BÊY) = bieyyi : hangi
22. أَرْضٍ (ÊRŽ) = erDin : yerde
23. تَمُوتُ (TMWT) = temūtu : öleceğini
24. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz yalnız
25. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
26. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : bilendir
27. خَبِيرٌ (ḢBYR) = ḣabīrun : haberi olandır
şüphesiz | Allah | O'nun yanındadır | bilgisi | sa'atin | ve O yağdırır | yağmuru | ve bilir | olanı | | rahimlerde | ve | bilmez | hiç kimse | ne | kazanacağını | yarın | ve | bilmez | hiç kimse | hangi | yerde | öleceğini | şüphesiz yalnız | Allah | bilendir | haberi olandır |

[] [] [AND̃] [ALM] [SWA] [NZL] [ĞYS̃] [ALM] [] [] [RḪM] [] [D̃RY] [NFS] [] [KSB] [ĞD̃W] [] [D̃RY] [NFS] [] [ERŽ] [MWT] [] [] [ALM] [ḢBR]
ÎN ELLH AND̃H ALM ELSEAT WYNZL ELĞYS̃ WYALM ME FY ELÊRḪEM WME TD̃RY NFS MEZ̃E TKSB ĞD̃E WME TD̃RY NFS BÊY ÊRŽ TMWT ÎN ELLH ALYM ḢBYR

inne llahe ǐndehu ǐlmu s-sāǎti ve yunezzilu l-ğayṧe ve yeǎ'lemu l-erHāmi ve mā tedrī nefsun māƶā teksibu ğaden ve mā tedrī nefsun bieyyi erDin temūtu inne llahe ǎlīmun ḣabīrun
إن الله عنده علم الساعة وينزل الغيث ويعلم ما في الأرحام وما تدري نفس ماذا تكسب غدا وما تدري نفس بأي أرض تموت إن الله عليم خبير

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah,
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu O'nun yanındadır with Him
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmu bilgisi (is the) knowledge
الساعة س و ع | SWA ELSEAT s-sāǎti sa'atin (of) the Hour
وينزل ن ز ل | NZL WYNZL ve yunezzilu ve O yağdırır and He sends down
الغيث غ ي ث | ĞYS̃ ELĞYS̃ l-ğayṧe yağmuru the rain,
ويعلم ع ل م | ALM WYALM ve yeǎ'lemu ve bilir and knows
ما | ME olanı what
في | FY (is) in
الأرحام ر ح م | RḪM ELÊRḪEM l-erHāmi rahimlerde the wombs.
وما | WME ve mā ve And not
تدري د ر ي | D̃RY TD̃RY tedrī bilmez knows
نفس ن ف س | NFS NFS nefsun hiç kimse any soul
ماذا | MEZ̃E māƶā ne what
تكسب ك س ب | KSB TKSB teksibu kazanacağını it will earn
غدا غ د و | ĞD̃W ĞD̃E ğaden yarın tomorrow,
وما | WME ve mā ve and not
تدري د ر ي | D̃RY TD̃RY tedrī bilmez knows
نفس ن ف س | NFS NFS nefsun hiç kimse any soul
بأي | BÊY bieyyi hangi in what
أرض ا ر ض | ERŽ ÊRŽ erDin yerde land
تموت م و ت | MWT TMWT temūtu öleceğini it will die.
إن | ÎN inne şüphesiz yalnız Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilendir (is) All-Knower
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun haberi olandır All-Aware.

31:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | Allah | O'nun yanındadır | bilgisi | sa'atin | ve O yağdırır | yağmuru | ve bilir | olanı | | rahimlerde | ve | bilmez | hiç kimse | ne | kazanacağını | yarın | ve | bilmez | hiç kimse | hangi | yerde | öleceğini | şüphesiz yalnız | Allah | bilendir | haberi olandır |

[] [] [AND̃] [ALM] [SWA] [NZL] [ĞYS̃] [ALM] [] [] [RḪM] [] [D̃RY] [NFS] [] [KSB] [ĞD̃W] [] [D̃RY] [NFS] [] [ERŽ] [MWT] [] [] [ALM] [ḢBR]
ÎN ELLH AND̃H ALM ELSEAT WYNZL ELĞYS̃ WYALM ME FY ELÊRḪEM WME TD̃RY NFS MEZ̃E TKSB ĞD̃E WME TD̃RY NFS BÊY ÊRŽ TMWT ÎN ELLH ALYM ḢBYR

inne llahe ǐndehu ǐlmu s-sāǎti ve yunezzilu l-ğayṧe ve yeǎ'lemu l-erHāmi ve mā tedrī nefsun māƶā teksibu ğaden ve mā tedrī nefsun bieyyi erDin temūtu inne llahe ǎlīmun ḣabīrun
إن الله عنده علم الساعة وينزل الغيث ويعلم ما في الأرحام وما تدري نفس ماذا تكسب غدا وما تدري نفس بأي أرض تموت إن الله عليم خبير

[] [] [ع ن د] [ع ل م] [س و ع] [ن ز ل] [غ ي ث] [ع ل م] [] [] [ر ح م] [] [د ر ي] [ن ف س] [] [ك س ب] [غ د و] [] [د ر ي] [ن ف س] [] [ا ر ض] [م و ت] [] [] [ع ل م] [خ ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu O'nun yanındadır with Him
Ayn,Nun,Dal,He,
70,50,4,5,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmu bilgisi (is the) knowledge
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الساعة س و ع | SWA ELSEAT s-sāǎti sa'atin (of) the Hour
Elif,Lam,Sin,Elif,Ayn,Te merbuta,
1,30,60,1,70,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
وينزل ن ز ل | NZL WYNZL ve yunezzilu ve O yağdırır and He sends down
Vav,Ye,Nun,Ze,Lam,
6,10,50,7,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
الغيث غ ي ث | ĞYS̃ ELĞYS̃ l-ğayṧe yağmuru the rain,
Elif,Lam,Ğayn,Ye,Se,
1,30,1000,10,500,
"N – accusative masculine noun → Rain"
اسم منصوب
ويعلم ع ل م | ALM WYALM ve yeǎ'lemu ve bilir and knows
Vav,Ye,Ayn,Lam,Mim,
6,10,70,30,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
ما | ME olanı what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأرحام ر ح م | RḪM ELÊRḪEM l-erHāmi rahimlerde the wombs.
Elif,Lam,,Re,Ha,Elif,Mim,
1,30,,200,8,1,40,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
وما | WME ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تدري د ر ي | D̃RY TD̃RY tedrī bilmez knows
Te,Dal,Re,Ye,
400,4,200,10,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
نفس ن ف س | NFS NFS nefsun hiç kimse any soul
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – nominative feminine singular indefinite noun
اسم مرفوع
ماذا | MEZ̃E māƶā ne what
Mim,Elif,Zel,Elif,
40,1,700,1,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
تكسب ك س ب | KSB TKSB teksibu kazanacağını it will earn
Te,Kef,Sin,Be,
400,20,60,2,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
غدا غ د و | ĞD̃W ĞD̃E ğaden yarın tomorrow,
Ğayn,Dal,Elif,
1000,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وما | WME ve mā ve and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تدري د ر ي | D̃RY TD̃RY tedrī bilmez knows
Te,Dal,Re,Ye,
400,4,200,10,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
نفس ن ف س | NFS NFS nefsun hiç kimse any soul
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – nominative feminine singular indefinite noun
اسم مرفوع
بأي | BÊY bieyyi hangi in what
Be,,Ye,
2,,10,
P – prefixed preposition bi
N – genitive noun
جار ومجرور
أرض ا ر ض | ERŽ ÊRŽ erDin yerde land
,Re,Dad,
,200,800,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
تموت م و ت | MWT TMWT temūtu öleceğini it will die.
Te,Mim,Vav,Te,
400,40,6,400,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
إن | ÎN inne şüphesiz yalnız Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilendir (is) All-Knower
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun haberi olandır All-Aware.
Hı,Be,Ye,Re,
600,2,10,200,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | عِنْدَهُ: O'nun yanındadır | عِلْمُ: bilgisi | السَّاعَةِ: sa'atin | وَيُنَزِّلُ: ve O yağdırır | الْغَيْثَ: yağmuru | وَيَعْلَمُ: ve bilir | مَا: olanı | فِي: | الْأَرْحَامِ: rahimlerde | وَمَا: ve | تَدْرِي: bilmez | نَفْسٌ: hiç kimse | مَاذَا: ne | تَكْسِبُ: kazanacağını | غَدًا: yarın | وَمَا: ve | تَدْرِي: bilmez | نَفْسٌ: hiç kimse | بِأَيِّ: hangi | أَرْضٍ: yerde | تَمُوتُ: öleceğini | إِنَّ: şüphesiz yalnız | اللَّهَ: Allah | عَلِيمٌ: bilendir | خَبِيرٌ: haberi olandır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | عنده AND̃H O'nun yanındadır | علم ALM bilgisi | الساعة ELSEAT sa'atin | وينزل WYNZL ve O yağdırır | الغيث ELĞYS̃ yağmuru | ويعلم WYALM ve bilir | ما ME olanı | في FY | الأرحام ELÊRḪEM rahimlerde | وما WME ve | تدري TD̃RY bilmez | نفس NFS hiç kimse | ماذا MEZ̃E ne | تكسب TKSB kazanacağını | غدا ĞD̃E yarın | وما WME ve | تدري TD̃RY bilmez | نفس NFS hiç kimse | بأي BÊY hangi | أرض ÊRŽ yerde | تموت TMWT öleceğini | إن ÎN şüphesiz yalnız | الله ELLH Allah | عليم ALYM bilendir | خبير ḢBYR haberi olandır |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | llahe: Allah | ǐndehu: O'nun yanındadır | ǐlmu: bilgisi | s-sāǎti: sa'atin | ve yunezzilu: ve O yağdırır | l-ğayṧe: yağmuru | ve yeǎ'lemu: ve bilir | : olanı | : | l-erHāmi: rahimlerde | ve mā: ve | tedrī: bilmez | nefsun: hiç kimse | māƶā: ne | teksibu: kazanacağını | ğaden: yarın | ve mā: ve | tedrī: bilmez | nefsun: hiç kimse | bieyyi: hangi | erDin: yerde | temūtu: öleceğini | inne: şüphesiz yalnız | llahe: Allah | ǎlīmun: bilendir | ḣabīrun: haberi olandır |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | AND̃H: O'nun yanındadır | ALM: bilgisi | ELSEAT: sa'atin | WYNZL: ve O yağdırır | ELĞYS̃: yağmuru | WYALM: ve bilir | ME: olanı | FY: | ELÊRḪEM: rahimlerde | WME: ve | TD̃RY: bilmez | NFS: hiç kimse | MEZ̃E: ne | TKSB: kazanacağını | ĞD̃E: yarın | WME: ve | TD̃RY: bilmez | NFS: hiç kimse | BÊY: hangi | ÊRŽ: yerde | TMWT: öleceğini | ÎN: şüphesiz yalnız | ELLH: Allah | ALYM: bilendir | ḢBYR: haberi olandır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Allah katındadır kıyâmetin kopacağı zaman ve yağmurun ne vakit ve nereye yağacağı ve o bilir rahîmlerdekini ve hiçbir kimse, yarın ne kazanacağını bilmez ve hiçbir kimse, nerede öleceğini bilmez; şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir, her şeyden haberdardır.
Adem Uğur : Kıyamet vakti hakkındaki bilgi, ancak Allah'ın katındadır. Yağmuru O yağdırır, rahimlerde olanı O bilir. Hiç kimse yarın ne kazanacağını bilemez. Yine hiç kimse nerede öleceğini bilemez. Şüphesiz Allah, her şeyi bilendir, her şeyden haberdardır.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki o saatin (ölümün) ilmi Allâh indîndedir; yağmuru indirir; rahimlerde olanı bilir; hiçbir benlik yarının ne getireceğini bilmez; hiçbir nefs nerede öleceğini de bilmez! Muhakkak ki Allâh, Aliym'dir, Habiyr'dir.
Ahmet Tekin : Kıyametin kopacağı an ile ilgili bilgi Allah katındadır. Toprakların, bölgelerin, yağmurdan alacağı payı, kurduğu düzene ve sünnetine uygun olarak O paylaştırıp aralıklarla yağdırır. Rahimlerdeki döllenmeler ve oluşumlar, O’nun ilmi, planı ve iradesi dâhilinde gerçekleşir. Hiç kimse yarın ne kazanacağını, hayır ve şer ne işleyeceğini, ne sevap elde edeceğini, hangi günahları yükleneceğini bilmez. Hiç kimse, hangi yerde öleceğini de bilmez. Allah her şeyi bilir, gizli-açık her şeyden haberdardır.
Ahmet Varol : Kıyamet saatinin ilmi şüphesiz Allah katındadır. Yağmuru O yağdırır. Rahimlerde olanı bilir. Hiç kimse yarın ne kazanacağını bilmez ve hiç kimse hangi yerde öleceğini bilmez. Allah bilendir, haberdar olandır.
Ali Bulaç : Kıyamet saatinin bilgisi, şüphesiz Allah'ın katındadır. Yağmuru yağdırır; rahimlerde olanı bilir. Hiç kimse, yarın ne kazanacağını bilmez. Hiç kimse de, hangi yerde öleceğini bilmez. Hiç şüphesiz Allah bilendir, haberdârdır.
Ali Fikri Yavuz : Kıyametin ilmi, (kopacağı vakti bilmek), muhakkak ki Allah’ın katındadır. Yağmuru (dilediği zaman ve dilediği yere istediği miktar) o yağdırır. Rahimlerde (erkek, dişi, sağlam, sakat iyi ve kötü) ne varsa O bilir. Hiç kimse, yarın ne kazanacağını (başına ne geleceğini) bilmez. Hiçbir kimse hangi yerde öleceğini de bilmez. Şüphesiz ki Allah, Alîm’dir= her şeyi bilir, Habîr’dir= her şeyden haberdardır.
Bekir Sadak : Kiyamet saatini bilmek ancak Allah'a mahsustur. Yagmuru O indirir, rahimlerde bulunani O bilir, kimse yarin ne kazanacagini bilmez ve hic kimse nerede olecegini bilemez. Allah suphesiz bilendir, her seyden haberdardir. *
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki Kıyâmet'in kopuş saatiyle ilgili bilgi Allah'ın yanındadır. Yağmuru O yağdırır; ana rahmindekini O bilir. Hiç kimse yarın ne kazanıp elde edeceğini bilmez. Hiç kimse hangi yerde öleceğini bilmez. Allah elbette (her şeyi hakkıyle) bilendir, (her şeyden mutlaka) haberlidir.
Diyanet İşleri : Kıyametin ne zaman kopacağı bilgisi şüphesiz yalnızca Allah katındadır. O, yağmuru indirir, rahimlerdekini bilir. Hiç kimse yarın ne kazanacağını bilemez. Hiç kimse nerede öleceğini de bilemez. Şüphesiz Allah hakkıyla bilendir, (her şeyden) hakkıyla haberdar olandır.
Diyanet İşleri (eski) : Kıyamet saatini bilmek ancak Allah'a mahsustur. Yağmuru O indirir, rahimlerde bulunanı O bilir, kimse yarın ne kazanacağını bilmez ve hiç kimse nerede öleceğini bilemez. Allah şüphesiz bilendir, her şeyden haberdardır.
Diyanet Vakfi : Kıyamet vakti hakkındaki bilgi, ancak Allah'ın katındadır. Yağmuru O yağdırır, rahimlerde olanı O bilir. Hiç kimse yarın ne kazanacağını bilemez. Yine hiç kimse nerede öleceğini bilemez. Şüphesiz Allah, her şeyi bilendir, her şeyden haberdardır.
Edip Yüksel : Saatin (dünyanın son saatinin) bilgisi ALLAH'ın yanındadır. Yağmuru O yağdırır ve rahimlerde ne varsa bilir. Hiç kimse kendisine yarın ne olacağını bilmez, yine hiç kimse nerede öleceğini bilmez. ALLAH Bilendir, Haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz ki, kıyamet saatinin bilgisi Allah yanındadır. Yağmuru O yağdırır, rahimlerde ne varsa (erkek veya dişi oluşunu, renk ve özelliklerini) O bilir. Hiçbir kimse yarın ne kazanacağını bilmez. Hiçbir kimse hangi yerde öleceğini de bilemez. Şüphesiz ki Allah her şeyi hakkıyla bilir, her şeyden haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Muhakkak Allah; evet kıyamete (dair) bilgi sadece O'nun yanındadır. Yağmuru O yağdırır, rahimlerde ne var O bilir. Hiçbir kimse yarın ne kazanacağını bilmez. Hiçbir kimse hangi yerde öleceğini de bilemez. Şüphesiz ki Allah herşeyi bilir, herşeyden haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her halde Allah, saate ılim onun yanındadır ve yağmuru o yağdırır, rahimlerde ne var o bilir ve hiç bir nefis yarın ne kazanacağımı bilmez, bir nefis hangi Yerde öleceğini de bilmez, şübhesiz ki Allah alîmdir, habîrdir
Fizilal-il Kuran : Kıyamet vakti hakkındaki bilgi ancak Allah'ın katındadır. Yağmuru yağdırır, rahimlerde olanı O bilir. Hiç kimse yarın ne kazanacağını bilemez ve hiç kimse nerede öleceğini bilemez. Her şeyi bilen ve her şeyden haberi olan yalnız Allah'dır.
Gültekin Onan : Kıyamet saatinin bilgisi, şüphesiz Tanrı'nın katındadır. Yağmuru yağdırır, rahimlerde olanı bilir. Hiç kimse, yarın ne kazanacağını bilmez. Hiç kimse de, hangi yerde öleceğini bilmez. Hiç şüphesiz Tanrı bilendir, haberdardır.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz ki Allah, kıyâmetin kopuş zamanının bilgisi yanında olandır. Ve yağmuru O yağdırır, rahimlerde olan şeyleri O bilir. Ve kimse yarın ne kazanacağını bilmez. Kimse hangi yerde öleceğini de bilmez. Şüphesiz ki Allah, en iyi bilendir, en iyi haberi olandır.
Hasan Basri Çantay : O saatin (kıyametin) ilmi şübhesiz ki Allahın nezdindedir. Yağmuru (mukadder olan vakıtda ve mahalde) O indirir. Rahimlerde olanı O bilir. Hiçbir kimse yarın ne kazanacağını bilmez. Hiçbir kimse hangi yerde öleceğini bilmez. Şübhesiz Allah (her şey'i) bilendir. Her şeyden haberdârdır.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz Allah ki, kıyâmet (vakti) hakkındaki bilgi ancak O’nun katındadır. Ve yağmuru (O) indirir. Rahimlerde olanı da (O) bilir. Ve hiçkimse yarın (amel cihetiyle) nekazanacağını bilemez. Hem hiçkimse hangi yerde öleceğini bilemez. Şübhesiz ki Allah, Alîm(sizin bilmediğiniz herşeyi bilen)dir, Habîr (herşeyden haberdâr olan)dır.
İbni Kesir : Kıyamet saatının bilgisi şüphesiz ki Allah katındadır, yağmuru O indirir, rahimlerde bulunanı O bilir. Kimse yarın ne kazanacağını bilmez. Ve hiç bir nefis nerede öleceğini de bilmez. Muhakkak ki Allah; Alim'dir, Habir'dir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki o saatin (kıyâmetin) ilmi, Allah'ın katındadır. Ve yağmuru, (O) indirir ve rahimlerde olan şeyi (O) bilir. Kimse yarın ne kazanacağını bilemez (idrak edemez). Ve kimse arzın neresinde öleceğini bilemez (idrak edemez). Muhakkak ki Allah, Alîm'dir (en iyi bilen), Habîr'dir (haberdar olan).
Muhammed Esed : Son Saat'in ne zaman geleceğini yalnız Allah bilir; yağmuru yağdıran O'dur; rahimlerde yer alanı (yalnız) O bilir; Halbuki kimse yarın ne kazanacağını ve hangi topraklarda öleceğini bilmez. (Yalnız) Allah, her şeyi bilen ve her şeyden haberdar olandır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, o saate ait bilgi Allah indindedir ve yağmuru O indirir ve rahimlerde olanı O bilir ve hiçbir kimse, yarın ne kazanacağını kestiremez ve bir kimse hangi yerde öleceğini kestiremez. Şüphe yok ki Allah Teâlâ alîmdir, habîrdir.
Ömer Öngüt : Kıyamet saatini bilmek ancak Allah'a mahsustur. Yağmuru O yağdırır. Rahimlerde olanı O bilir. Hiç kimse yarın ne kazanacağını bilmez. Hiç kimse nerede öleceğini bilmez. Şüphesiz ki Allah her şeyi bilendir, her şeyden haberdardır.
Şaban Piriş : Kıyamet anının bilgisi O’nun katındadır. Yağmuru O yağdırır. Rahimlerde olanı bilir. Hiç kimse yarın ne kazanacağını bilmez. Hiç kimse hangi yerde öleceğini bilmez. Allah, her şeyi bilen ve haberdar olandır.
Suat Yıldırım : Kıyamet saatinin ne zaman geleceğini yalnız Allah bilir. Yağmuru da O indirir, rahimlerde olanı O bilir. Hiç kimse yarın ne kazanacağını bilemez. Hiç kimse nerede öleceğini de bilemez. Herşeyi mükemmel tarzda bilen ve her şeyden haberdar olan, Allah’tır.
Süleyman Ateş : Allâh, (işte kıyâmet) sâ'atin(in ne zaman geleceği) hakkındaki bilgi, O'nun yanındadır. Yağmuru O yağdırır, rahimlerde olanı bilir. Hiç kimse yarın ne kazanacağını bilmez ve hiç kimse hangi yerde öleceğini bilmez. (Her şeyi) bilen, (her şeyden) haberi olan yalnız Allah'tır.
Tefhim-ul Kuran : Kıyamet saatinin bilgisi, şüphesiz Allah'ın katındadır. Yağmuru yağdırır; rahimlerde olanı bilir. Hiç kimse, yarın ne kazanacağını bilmez. Hiç kimse de, hangi yerde öleceğini bilmez. Hiç şüphe yok Allah bilendir, haberdar olandır.
Ümit Şimşek : Kıyamet gününün bilgisi Allah katındadır. Yağmuru O indirir. Rahimlerde olanı O bilir. Hiç kimse yarın ne kazanacağını bilemez. Ve hiçbir kimse nerede öleceğini bilemez. Allah ise herşeyi bilir, herşeyden haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk : O kıyamet saatine ilişkin bilgi Allah katındadır. Yağmuru O yağdırır. O, rahimlerde olanı da bilir. Hiçbir benlik yarın ne kazanacağını bilmez. Ve hiçbir kimse hangi yerde öleceğini bilmez. Allah Alîm'dir, Habîr'dir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}