» 31 / Lokman  12:

Kuran Sırası: 31
İniş Sırası: 57
Lokman Suresi = Lokman Suresi
ismini Allah’in Hz. Lokman’a verdigi hikmetten bahseden 12. ayetten almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَقَدْ (WLGD̃) = veleḳad : ve andolsun
2. اتَيْنَا ( ËTYNE) = āteynā : biz verdik
3. لُقْمَانَ (LGMEN) = luḳmāne : Lokman'a
4. الْحِكْمَةَ (ELḪKMT) = l-Hikmete : hikmet
5. أَنِ (ÊN) = eni : için
6. اشْكُرْ (EŞKR) = şkur : şükretmesi
7. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : Allah'a
8. وَمَنْ (WMN) = ve men : ve kim
9. يَشْكُرْ (YŞKR) = yeşkur : şükrederse
10. فَإِنَّمَا (FÎNME) = feinnemā : şüphesiz
11. يَشْكُرُ (YŞKR) = yeşkuru : şükreder
12. لِنَفْسِهِ (LNFSH) = linefsihi : kendisi için
13. وَمَنْ (WMN) = ve men : ve kim
14. كَفَرَ (KFR) = kefera : inkar ederse
15. فَإِنَّ (FÎN) = feinne : şüphesiz
16. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
17. غَنِيٌّ (ĞNY) = ğaniyyun : zengindir
18. حَمِيدٌ (ḪMYD̃) = Hamīdun : övülmüştür
ve andolsun | biz verdik | Lokman'a | hikmet | için | şükretmesi | Allah'a | ve kim | şükrederse | şüphesiz | şükreder | kendisi için | ve kim | inkar ederse | şüphesiz | Allah | zengindir | övülmüştür |

[] [ETY] [] [ḪKM] [] [ŞKR] [] [] [ŞKR] [] [ŞKR] [NFS] [] [KFR] [] [] [ĞNY] [ḪMD̃]
WLGD̃ ËTYNE LGMEN ELḪKMT ÊN EŞKR LLH WMN YŞKR FÎNME YŞKR LNFSH WMN KFR FÎN ELLH ĞNY ḪMYD̃

veleḳad āteynā luḳmāne l-Hikmete eni şkur lillahi ve men yeşkur feinnemā yeşkuru linefsihi ve men kefera feinne llahe ğaniyyun Hamīdun
ولقد آتينا لقمان الحكمة أن اشكر لله ومن يشكر فإنما يشكر لنفسه ومن كفر فإن الله غني حميد

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad ve andolsun And verily,
آتينا ا ت ي | ETY ËTYNE āteynā biz verdik We gave
لقمان | LGMEN luḳmāne Lokman'a Luqman
الحكمة ح ك م | ḪKM ELḪKMT l-Hikmete hikmet the wisdom
أن | ÊN eni için that,
اشكر ش ك ر | ŞKR EŞKR şkur şükretmesi """Be grateful"
لله | LLH lillahi Allah'a "to Allah."""
ومن | WMN ve men ve kim And whoever
يشكر ش ك ر | ŞKR YŞKR yeşkur şükrederse (is) grateful
فإنما | FÎNME feinnemā şüphesiz then only
يشكر ش ك ر | ŞKR YŞKR yeşkuru şükreder he is grateful
لنفسه ن ف س | NFS LNFSH linefsihi kendisi için for himself.
ومن | WMN ve men ve kim And whoever
كفر ك ف ر | KFR KFR kefera inkar ederse (is) ungrateful,
فإن | FÎN feinne şüphesiz then indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
غني غ ن ي | ĞNY ĞNY ğaniyyun zengindir (is) Free of need,
حميد ح م د | ḪMD̃ ḪMYD̃ Hamīdun övülmüştür Praiseworthy.

31:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve andolsun | biz verdik | Lokman'a | hikmet | için | şükretmesi | Allah'a | ve kim | şükrederse | şüphesiz | şükreder | kendisi için | ve kim | inkar ederse | şüphesiz | Allah | zengindir | övülmüştür |

[] [ETY] [] [ḪKM] [] [ŞKR] [] [] [ŞKR] [] [ŞKR] [NFS] [] [KFR] [] [] [ĞNY] [ḪMD̃]
WLGD̃ ËTYNE LGMEN ELḪKMT ÊN EŞKR LLH WMN YŞKR FÎNME YŞKR LNFSH WMN KFR FÎN ELLH ĞNY ḪMYD̃

veleḳad āteynā luḳmāne l-Hikmete eni şkur lillahi ve men yeşkur feinnemā yeşkuru linefsihi ve men kefera feinne llahe ğaniyyun Hamīdun
ولقد آتينا لقمان الحكمة أن اشكر لله ومن يشكر فإنما يشكر لنفسه ومن كفر فإن الله غني حميد

[] [ا ت ي] [] [ح ك م] [] [ش ك ر] [] [] [ش ك ر] [] [ش ك ر] [ن ف س] [] [ك ف ر] [] [] [غ ن ي] [ح م د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad ve andolsun And verily,
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
آتينا ا ت ي | ETY ËTYNE āteynā biz verdik We gave
,Te,Ye,Nun,Elif,
,400,10,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
لقمان | LGMEN luḳmāne Lokman'a Luqman
Lam,Gaf,Mim,Elif,Nun,
30,100,40,1,50,
"PN – genitive proper noun → Luqman"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
الحكمة ح ك م | ḪKM ELḪKMT l-Hikmete hikmet the wisdom
Elif,Lam,Ha,Kef,Mim,Te merbuta,
1,30,8,20,40,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
أن | ÊN eni için that,
,Nun,
,50,
INT – particle of interpretation
حرف تفسير
اشكر ش ك ر | ŞKR EŞKR şkur şükretmesi """Be grateful"
Elif,Şın,Kef,Re,
1,300,20,200,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
لله | LLH lillahi Allah'a "to Allah."""
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
ومن | WMN ve men ve kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
يشكر ش ك ر | ŞKR YŞKR yeşkur şükrederse (is) grateful
Ye,Şın,Kef,Re,
10,300,20,200,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
فإنما | FÎNME feinnemā şüphesiz then only
Fe,,Nun,Mim,Elif,
80,,50,40,1,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
الفاء استئنافية
كافة ومكفوفة
يشكر ش ك ر | ŞKR YŞKR yeşkuru şükreder he is grateful
Ye,Şın,Kef,Re,
10,300,20,200,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
لنفسه ن ف س | NFS LNFSH linefsihi kendisi için for himself.
Lam,Nun,Fe,Sin,He,
30,50,80,60,5,
P – prefixed preposition lām
N – genitive feminine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن | WMN ve men ve kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
كفر ك ف ر | KFR KFR kefera inkar ederse (is) ungrateful,
Kef,Fe,Re,
20,80,200,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
فإن | FÎN feinne şüphesiz then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
الفاء استئنافية
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
غني غ ن ي | ĞNY ĞNY ğaniyyun zengindir (is) Free of need,
Ğayn,Nun,Ye,
1000,50,10,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
حميد ح م د | ḪMD̃ ḪMYD̃ Hamīdun övülmüştür Praiseworthy.
Ha,Mim,Ye,Dal,
8,40,10,4,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَقَدْ: ve andolsun | اتَيْنَا: biz verdik | لُقْمَانَ: Lokman'a | الْحِكْمَةَ: hikmet | أَنِ: için | اشْكُرْ: şükretmesi | لِلَّهِ: Allah'a | وَمَنْ: ve kim | يَشْكُرْ: şükrederse | فَإِنَّمَا: şüphesiz | يَشْكُرُ: şükreder | لِنَفْسِهِ: kendisi için | وَمَنْ: ve kim | كَفَرَ: inkar ederse | فَإِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | غَنِيٌّ: zengindir | حَمِيدٌ: övülmüştür |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولقد WLGD̃ ve andolsun | آتينا ËTYNE biz verdik | لقمان LGMEN Lokman'a | الحكمة ELḪKMT hikmet | أن ÊN için | اشكر EŞKR şükretmesi | لله LLH Allah'a | ومن WMN ve kim | يشكر YŞKR şükrederse | فإنما FÎNME şüphesiz | يشكر YŞKR şükreder | لنفسه LNFSH kendisi için | ومن WMN ve kim | كفر KFR inkar ederse | فإن FÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | غني ĞNY zengindir | حميد ḪMYD̃ övülmüştür |
Kırık Meal (Okunuş) : |veleḳad: ve andolsun | āteynā: biz verdik | luḳmāne: Lokman'a | l-Hikmete: hikmet | eni: için | şkur: şükretmesi | lillahi: Allah'a | ve men: ve kim | yeşkur: şükrederse | feinnemā: şüphesiz | yeşkuru: şükreder | linefsihi: kendisi için | ve men: ve kim | kefera: inkar ederse | feinne: şüphesiz | llahe: Allah | ğaniyyun: zengindir | Hamīdun: övülmüştür |
Kırık Meal (Transcript) : |WLGD̃: ve andolsun | ËTYNE: biz verdik | LGMEN: Lokman'a | ELḪKMT: hikmet | ÊN: için | EŞKR: şükretmesi | LLH: Allah'a | WMN: ve kim | YŞKR: şükrederse | FÎNME: şüphesiz | YŞKR: şükreder | LNFSH: kendisi için | WMN: ve kim | KFR: inkar ederse | FÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | ĞNY: zengindir | ḪMYD̃: övülmüştür |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki biz, şükret Allah'a diye Lokmân'a hikmet verdik ve kim şükrederse faydası kendisinedir ve kim nankörlük ederse artık şüphe yok ki Allah, müstağnîdir, hamde lâyık odur.
Adem Uğur : Andolsun biz Lokman'a: Allah'a şükret! diyerek hikmet verdik. Şükreden ancak kendisi için şükretmiş olur. Nankörlük eden de bilsin ki, Allah hiçbir şeye muhtaç değildir, her türlü övgüye lâyıktır.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki biz Lukman'a, Allâh'a şükretmesi için Hikmet (sistemli düşünme aklı) verdik. . . Kim şükrederse, sadece kendi benliğine şükreder. . . Kim de inkâr ederse (hakikatindeki nimeti), şüphesiz ki Allâh Ğaniyy'dir, Hamiyd'dir.
Ahmet Tekin : Andolsun biz Lokman’a ilim, derin anlayış kaabiliyeti, hikmet, sağlıklı ve ahlâklı yaşama bilgisi verdik. 'Allah’a şükret' dedik. Lütfun değerini bilip şükreden, ancak kendisi için şükretmiş olur. Nankörlük edense, bilsin ki, Allah zengindir, muhtaç değildir, her türlü övgüye, şükre lâyıktır.
Ahmet Varol : Andolsun biz Lokman'a: 'Allah'a şükret' diye hikmeti verdik. Kim şükrederse ancak kendi için şükreder. Kim de nankörlük ederse şüphesiz Allah hiçbir şeye ihtiyacı olmayan, övgüye layık olandır.
Ali Bulaç : Andolsun, Lukman'a "Allah'a şükret" diye hikmet verdik. Kim şükrederse, artık o, kendi lehine şükreder. Kim inkâr ederse, artık şüphesiz, (Allah,) Gani (hiç kimseye ve hiç bir şeye muhtaç olmayan)dır, Hamiddir (hamd yalnızca O'na aittir).
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu (peygamber değil de hikmet sahibi olan) Lokmân’a, “Allah’a şükret!” diye ilim ve anlayış verdik. Kim (Allah’a ibadet suretiyle) şükrederse, ancak kendi nefsi için (sevabına) şükreder. Kim de nimeti inkâr ederse, şübhe yok ki Allah, (onun şükrüne) muhtaç değildir, Hamîd’dir= hamd olunmaya lâyıktır.
Bekir Sadak : And olsun ki, Lokman'a, Allah'a sukretmesi icin hikmet verdik. sukreden kimse ancak kendisi icin sukretmis olur. Nankorluk eden ise, bilsin ki, Allah her seyden mustagnidir, ovulmege layik olandir.
Celal Yıldırım : And olsun ki Lukmân'a, Allah'a şükret diye hikmet verdik. Kim şükrederse ancak kendi lehine şükretmiş olur; kim de nankörlük ederse, şüphesiz ki Allah ganiydir, (hiç kimsenin şükrüne ihtiyacı yoktur), övülmeğe çok daha lâyıktır.
Diyanet İşleri : Andolsun, biz Lokmân’a “Allah’a şükret” diye hikmet verdik. Kim şükrederse, ancak kendisi için şükretmiş olur. Kim de nankörlük ederse, bilsin ki Allah her bakımdan sınırsız zengindir, övülmeye lâyıktır.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, Lokman'a, Allah'a şükretmesi için hikmet verdik. Şükreden kimse ancak kendisi için şükretmiş olur. Nankörlük eden ise, bilsin ki, Allah her şeyden müstağnidir, övülmeğe layık olandır.
Diyanet Vakfi : Andolsun biz Lokman'a: Allah'a şükret! diyerek hikmet verdik. Şükreden ancak kendisi için şükretmiş olur. Nankörlük eden de bilsin ki, Allah hiçbir şeye muhtaç değildir, her türlü övgüye lâyıktır.
Edip Yüksel : Lokman'a bilgelik verdik: 'ALLAH'a şükretmelisin.' Kim şükrederse kendisi için şükreder; kim nankörlük ederse, elbette ALLAH muhtaç değildir, Çok Övülendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki biz, Lokman'a «Allah'a şükret!» diye hikmet verdik. Kim şükrederse kendi iyiliğine eder. Kim de nankörlük ederse, şüphesiz ki Allah, hiçbir şeye muhtaç değildir, daima övülmeye layıktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, Lokman'a «Allah'a şükret!» diye hikmet verdik; kim şükrederse kendi iyiliğine eder; kim de nankörlük ederse, muhakkak Allah herşeyden müstağnidir, övülmeye layıktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şanım hakkı için Lokmana hikmet verdik ki şükret Allaha diye ve her kim şükrederse kendi lehine eder, her kim de nankörlük ederse her halde Allah ganiydir, hamîddir
Fizilal-il Kuran : Andolsun ki, biz Lokman'a hikmet verdik. «Allah'a şükret» dedik, kim şükrederse kendisi için şükreder. Kim nankörlük ederse bilsin ki, Allah zengindir, övülmeye lâyık olandır.
Gültekin Onan : Andolsun, Lokman'a "Tanrı'ya şükret" diye hikmet verdik. Kim şükrederse, artık o kendi lehine şükreder. Kim küfrederse, doğrusu Tanrı ganidir, hamiddir.
Hakkı Yılmaz : Andolsun ki Biz, Lokman'a “Allah'a, kendine verilen nimetlerin karşılığını öde!” diye, haksızlık ve kargaşayı engellemek için konulmuş kanun, düstur ve ilkeler verdik. –Kim kendisine verilen nimetlerin karşılığını öderse kendisi için öder. Kim de iyilikbilmezlik ederse, şüphesiz ki Allah, hiçbir şeye muhtaç değildir, daima övgüye en lâyık olandır.–
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki biz Lukman'a, Allaha şükret diye (rek), hikmet verdik. Kim şükrederse ancak kendi fâidesi için şükreder. Kim de nankörlük ederse hiç şüphe yok ki Allah ganîdir (müstağnidir), her hamde o lâyıkdır.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, Lokmân’a: 'Allah’a şükret!' diye hikmet verdik. Ve kim şükrederse, artık ancak kendisi için şükretmiş olur. Kim de nankörlük ederse, hiç şübhesiz ki Allah, Ganî(hiçkimsenin şükrüne muhtaç olmayan)dır, Hamîd (hamd edilmeye yegâne lâyık olan)dır.
İbni Kesir : Andolsun ki; Biz, Allah'a şükret diye Lokman'a hikmeti verdik. Kim şükrederse; ancak kendisi için şükretmiş olur. Kim de küfrederse; muhakkak ki Allah; Gani'dir, Hamid'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki Lokman'a hikmet verdik ki, Allah'a şükretsin. Ve kim şükrederse, o taktirde sadece kendi nefsi için şükreder. Ve kim küfrederse (inkâr ederse), o taktirde muhakkak ki Allah; Gani'dir (kimsenin şükrüne ihtiyacı yoktur), Hâmid'dir (hamdedilen).
Muhammed Esed : Biz, Lokman'a şu hikmeti bağışladık: "Allah'a şükret; çünkü (O'na) şükreden kendi iyiliği için şükretmiş olur; nankörlük etmeyi tercih eden ise (bilsin ki), Allah, kesinlikle hiçbir şeye muhtaç değildir ve her zaman hamde layıktır".
Ömer Nasuhi Bilmen : Zât-ı uluhiyetime andolsun ki, Lokman'a Allah'a şükret diye hikmet verdik ve her kim şükrederse ancak kendi nefsi için şükretmiş olur ve her kim de nankörlük ederse süphe yok ki, Allah ganîdir, hamîddir.
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz Lokman'a Allah'a şükretmesi için hikmet verdik. Kim şükrederse, ancak kendisi için şükretmiş olur. Kim de nankörlük ederse, bilsin ki Allah hiçbir şeye muhtaç değildir, övülmeye lâyık olandır.
Şaban Piriş : Allah’a şükretsin diye Lokman’a hikmet vermiştik. Kim şükrederse, ancak kendisi için şükreder; Kim de nankörlük ederse, şüphesiz Allah’ın ihtiyacı yoktur, hamde layıktır.
Suat Yıldırım : Biz Lokmana "Allah’a şükret" diye hikmet verdik. Kim şükrederse kendisi için şükreder. Kim nankörlük ederse bilsin ki Allah müstağnidir, hiçbir şeye muhtaç değildir, her türlü övgüye lâyıktır.
Süleyman Ateş : Andolsun biz Lokman'a, "Allah'a şükret!" diye hikmet verdik, kim şükrederse kendisi için şükreder; kim nankörlük ederse Allâh zengindir, (onun şükrüne muhtaç değildir), övülmüştür (hamde lâyıktır).
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz Lokman'a «Allah'a şükret» diye hikmet verdik. Kim şükrederse, artık o, kendi nefsi lehine şükreder. Kim de küfre saparsa, artık hiç şüphesiz (Allah,) Ganî (hiç kimseye ve hiç bir şeye muhtaç olmayan) dır, Hamîd (hamd da yalnızca O'na ait) dir.
Ümit Şimşek : Biz Lokman'a da hikmet verdik ve 'Allah'a şükret' dedik. Kim şükrederse kendisi için şükretmiş olur. Nankörlük edene gelince, Allah'ın kimseye ihtiyacı yoktur; her türlü övgü de zaten Ona aittir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, biz Lukman'a şu yolda hikmet verdik: "Allah'a şükret." Şükreden kendisi lehine şükreder. Nankörlük edense şunu bilmeli: Allah Ganî'dir, Hamîd'dir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}