ACC – accusative particle PRON – 1st person plural object pronoun حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كل
ك ل ل | KLL
KL
kulle
her
every
Kef,Lam, 20,30,
N – accusative masculine noun اسم منصوب
شيء
ش ي ا | ŞYE
ŞYÙ
şey'in
şeyi
thing
Şın,Ye,, 300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun اسم مجرور
خلقناه
خ ل ق | ḢLG
ḢLGNEH
ḣaleḳnāhu
yarattık
We created it
Hı,Lam,Gaf,Nun,Elif,He, 600,30,100,50,1,5,
V – 1st person plural perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine singular object pronoun فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بقدر
ق د ر | GD̃R
BGD̃R
biḳaderin
bir kadere göre
by a measure.
Be,Gaf,Dal,Re, 2,100,4,200,
P – prefixed preposition bi N – genitive masculine indefinite noun جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّا: elbette biz | كُلَّ: her | شَيْءٍ: şeyi | خَلَقْنَاهُ: yarattık | بِقَدَرٍ: bir kadere göre |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنا ÎNEelbette biz | كل KLher | شيء ŞYÙşeyi | خلقناه ḢLGNEHyarattık | بقدر BGD̃Rbir kadere göre |
Kırık Meal (Okunuş) : |innā: elbette biz | kulle: her | şey'in: şeyi | ḣaleḳnāhu: yarattık | biḳaderin: bir kadere göre |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNE: elbette biz | KL: her | ŞYÙ: şeyi | ḢLGNEH: yarattık | BGD̃R: bir kadere göre |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki biz; her şeyi, bilgimizde mukadder olduğu gibi ve zamânında yarattık.
Adem Uğur : Biz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki biz her şeyi kaderiyle (yazılı - programlanmış) yarattık!
Ahmet Tekin : Biz her şeyi bir ölçüyle, bir plâna göre düzenli olarak yarattık.
Ahmet Varol : Doğrusu biz her şeyi bir ölçüyle [3] yarattık.
Ali Bulaç : Hiç şüphesiz, biz her şeyi kader ile yarattık.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten biz, her şeyi (hikmetimiz icabı) bir kaderle yaratmışızdır.
Bekir Sadak : suphesiz Biz her seyi bir olcuye gore yaratmisizdir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki biz, her şeyi (belli) bir ölçüye göre yarattık. .
Diyanet İşleri : Gerçekten biz, her şeyi bir ölçü ve dengede yarattık.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki biz, herşeyi (Levh-i Mahfûz’da yazılmış) bir kadere göre yarattık.
İbni Kesir : Muhakkak ki Biz, her şeyi bir ölçüye göre yaratmışızdır.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Biz, herşeyi, bir kaderle (takdir edilmiş olarak) yarattık.
Muhammed Esed : Bakın, Biz her şeyi gerekli ölçü ve nisbette yarattık;
Ömer Nasuhi Bilmen : (48-49) O günde ki, yüzleri üzerine o ateş içinde sürükleneceklerdir. (Ve kendilerine) «Tadın cehennemin dokunuşunu!» denilecektir. Muhakkak ki, Biz her şeyi bir kader (muayyen bir ölçü) ile yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu bir gerçek ki, biz herşeyi bir ölçüye göre/bir kaderle yarattık.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]