» 54 / Kamer  49:

Kuran Sırası: 54
İniş Sırası: 37
Kamer Suresi = Ay Suresi
adini ilk ayetinde yer alan kamer kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّا (ÎNE) = innā : elbette biz
2. كُلَّ (KL) = kulle : her
3. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şeyi
4. خَلَقْنَاهُ (ḢLGNEH) = ḣaleḳnāhu : yarattık
5. بِقَدَرٍ (BGD̃R) = biḳaderin : bir kadere göre
elbette biz | her | şeyi | yarattık | bir kadere göre |

[] [KLL] [ŞYE] [ḢLG] [GD̃R]
ÎNE KL ŞYÙ ḢLGNEH BGD̃R

innā kulle şey'in ḣaleḳnāhu biḳaderin
إنا كل شيء خلقناه بقدر

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNE innā elbette biz Indeed, [We]
كل ك ل ل | KLL KL kulle her every
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyi thing
خلقناه خ ل ق | ḢLG ḢLGNEH ḣaleḳnāhu yarattık We created it
بقدر ق د ر | GD̃R BGD̃R biḳaderin bir kadere göre by a measure.

54:49 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

elbette biz | her | şeyi | yarattık | bir kadere göre |

[] [KLL] [ŞYE] [ḢLG] [GD̃R]
ÎNE KL ŞYÙ ḢLGNEH BGD̃R

innā kulle şey'in ḣaleḳnāhu biḳaderin
إنا كل شيء خلقناه بقدر

[] [ك ل ل] [ش ي ا] [خ ل ق] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNE innā elbette biz Indeed, [We]
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كل ك ل ل | KLL KL kulle her every
Kef,Lam,
20,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyi thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
خلقناه خ ل ق | ḢLG ḢLGNEH ḣaleḳnāhu yarattık We created it
Hı,Lam,Gaf,Nun,Elif,He,
600,30,100,50,1,5,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بقدر ق د ر | GD̃R BGD̃R biḳaderin bir kadere göre by a measure.
Be,Gaf,Dal,Re,
2,100,4,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّا: elbette biz | كُلَّ: her | شَيْءٍ: şeyi | خَلَقْنَاهُ: yarattık | بِقَدَرٍ: bir kadere göre |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنا ÎNE elbette biz | كل KL her | شيء ŞYÙ şeyi | خلقناه ḢLGNEH yarattık | بقدر BGD̃R bir kadere göre |
Kırık Meal (Okunuş) : |innā: elbette biz | kulle: her | şey'in: şeyi | ḣaleḳnāhu: yarattık | biḳaderin: bir kadere göre |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNE: elbette biz | KL: her | ŞYÙ: şeyi | ḢLGNEH: yarattık | BGD̃R: bir kadere göre |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki biz; her şeyi, bilgimizde mukadder olduğu gibi ve zamânında yarattık.
Adem Uğur : Biz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki biz her şeyi kaderiyle (yazılı - programlanmış) yarattık!
Ahmet Tekin : Biz her şeyi bir ölçüyle, bir plâna göre düzenli olarak yarattık.
Ahmet Varol : Doğrusu biz her şeyi bir ölçüyle [3] yarattık.
Ali Bulaç : Hiç şüphesiz, biz her şeyi kader ile yarattık.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten biz, her şeyi (hikmetimiz icabı) bir kaderle yaratmışızdır.
Bekir Sadak : suphesiz Biz her seyi bir olcuye gore yaratmisizdir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki biz, her şeyi (belli) bir ölçüye göre yarattık. .
Diyanet İşleri : Gerçekten biz, her şeyi bir ölçü ve dengede yarattık.
Diyanet İşleri (eski) : Şüphesiz Biz her şeyi bir ölçüye göre yaratmışızdır.
Diyanet Vakfi : Biz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık.
Edip Yüksel : Biz her şeyi belli bir ölçüyle yaratmışızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Haberiniz olsun ki, biz her şeyi bir kadere göre yarattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Haberiniz olsun ki, Biz her şeyi bir kaderle yaratmışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Haberiniz olsun ki biz her şey'i bir kaderle yaratmışızdır
Fizilal-il Kuran : Biz her şeyi belirli bir plan uyarınca yarattık.
Gültekin Onan : Hiç şüphesiz, biz her şeyi kader ile yarattık.
Hakkı Yılmaz : "Şüphesiz ki, Biz her şeyi; evet her şeyi bir ölçü, ayar ile oluşturduk. "
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz ki biz herşey'i bir takdîr ile yaratdık.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki biz, herşeyi (Levh-i Mahfûz’da yazılmış) bir kadere göre yarattık.
İbni Kesir : Muhakkak ki Biz, her şeyi bir ölçüye göre yaratmışızdır.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Biz, herşeyi, bir kaderle (takdir edilmiş olarak) yarattık.
Muhammed Esed : Bakın, Biz her şeyi gerekli ölçü ve nisbette yarattık;
Ömer Nasuhi Bilmen : (48-49) O günde ki, yüzleri üzerine o ateş içinde sürükleneceklerdir. (Ve kendilerine) «Tadın cehennemin dokunuşunu!» denilecektir. Muhakkak ki, Biz her şeyi bir kader (muayyen bir ölçü) ile yarattık.
Ömer Öngüt : Biz her şeyi bir kader ile yarattık.
Şaban Piriş : Biz her şeyi bir ölçüye göre yarattık.
Suat Yıldırım : Muhakkak ki Biz her şeyi bir kaderle, bir ölçü ile yarattık.
Süleyman Ateş : Biz her şeyi bir kadere (bir düzene, ölçüye, plana) göre yarattık.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz, biz her şeyi bir kader ile yarattık.
Ümit Şimşek : Biz herşeyi bir kaderle yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu bir gerçek ki, biz herşeyi bir ölçüye göre/bir kaderle yarattık.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}