» 54 / Kamer  48:

Kuran Sırası: 54
İniş Sırası: 37
Kamer Suresi = Ay Suresi
adini ilk ayetinde yer alan kamer kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَوْمَ (YWM) = yevme : o gün
2. يُسْحَبُونَ (YSḪBWN) = yusHabūne : sürüklenecekler
3. فِي (FY) = fī : içine
4. النَّارِ (ELNER) = n-nāri : ateş
5. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
6. وُجُوهِهِمْ (WCWHHM) = vucūhihim : yüzleri
7. ذُوقُوا (Z̃WGWE) = ƶūḳū : tadın
8. مَسَّ (MS) = messe : dokunuşunu
9. سَقَرَ (SGR) = seḳara : cehennemin
o gün | sürüklenecekler | içine | ateş | üzerine | yüzleri | tadın | dokunuşunu | cehennemin |

[YWM] [SḪB] [] [NWR] [] [WCH] [Z̃WG] [MSS] []
YWM YSḪBWN FY ELNER AL WCWHHM Z̃WGWE MS SGR

yevme yusHabūne n-nāri ǎlā vucūhihim ƶūḳū messe seḳara
يوم يسحبون في النار على وجوههم ذوقوا مس سقر

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme o gün (The) Day
يسحبون س ح ب | SḪB YSḪBWN yusHabūne sürüklenecekler they will be dragged
في | FY içine into
النار ن و ر | NWR ELNER n-nāri ateş the Fire
على | AL ǎlā üzerine on
وجوههم و ج ه | WCH WCWHHM vucūhihim yüzleri their faces,
ذوقوا ذ و ق | Z̃WG Z̃WGWE ƶūḳū tadın """Taste"
مس م س س | MSS MS messe dokunuşunu (the) touch
سقر | SGR seḳara cehennemin "(of) Hell."""

54:48 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

o gün | sürüklenecekler | içine | ateş | üzerine | yüzleri | tadın | dokunuşunu | cehennemin |

[YWM] [SḪB] [] [NWR] [] [WCH] [Z̃WG] [MSS] []
YWM YSḪBWN FY ELNER AL WCWHHM Z̃WGWE MS SGR

yevme yusHabūne n-nāri ǎlā vucūhihim ƶūḳū messe seḳara
يوم يسحبون في النار على وجوههم ذوقوا مس سقر

[ي و م] [س ح ب] [] [ن و ر] [] [و ج ه] [ذ و ق] [م س س] []

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme o gün (The) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
يسحبون س ح ب | SḪB YSḪBWN yusHabūne sürüklenecekler they will be dragged
Ye,Sin,Ha,Be,Vav,Nun,
10,60,8,2,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
في | FY içine into
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
النار ن و ر | NWR ELNER n-nāri ateş the Fire
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
على | AL ǎlā üzerine on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
وجوههم و ج ه | WCH WCWHHM vucūhihim yüzleri their faces,
Vav,Cim,Vav,He,He,Mim,
6,3,6,5,5,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ذوقوا ذ و ق | Z̃WG Z̃WGWE ƶūḳū tadın """Taste"
Zel,Vav,Gaf,Vav,Elif,
700,6,100,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مس م س س | MSS MS messe dokunuşunu (the) touch
Mim,Sin,
40,60,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
سقر | SGR seḳara cehennemin "(of) Hell."""
Sin,Gaf,Re,
60,100,200,
"PN – genitive proper noun → Saqar"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَوْمَ: o gün | يُسْحَبُونَ: sürüklenecekler | فِي: içine | النَّارِ: ateş | عَلَىٰ: üzerine | وُجُوهِهِمْ: yüzleri | ذُوقُوا: tadın | مَسَّ: dokunuşunu | سَقَرَ: cehennemin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يوم YWM o gün | يسحبون YSḪBWN sürüklenecekler | في FY içine | النار ELNER ateş | على AL üzerine | وجوههم WCWHHM yüzleri | ذوقوا Z̃WGWE tadın | مس MS dokunuşunu | سقر SGR cehennemin |
Kırık Meal (Okunuş) : |yevme: o gün | yusHabūne: sürüklenecekler | : içine | n-nāri: ateş | ǎlā: üzerine | vucūhihim: yüzleri | ƶūḳū: tadın | messe: dokunuşunu | seḳara: cehennemin |
Kırık Meal (Transcript) : |YWM: o gün | YSḪBWN: sürüklenecekler | FY: içine | ELNER: ateş | AL: üzerine | WCWHHM: yüzleri | Z̃WGWE: tadın | MS: dokunuşunu | SGR: cehennemin |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün, yüzüstü ateşe sürüklenip atılırlar; tadın bakalım, cehennemin yakışını.
Adem Uğur : O gün yüzüstü ateşe sürüklendiklerinde "Cehennemin elemini tadın!" denir.
Ahmed Hulusi : O süreçte yüzleri üzere ateşte sürüklenirler! "Sakar'ın (cehennemin) yakışını tadın!" (denilir).
Ahmet Tekin : O gün yüzüstü Cehennem’e sürüklendiklerinde: 'Cehennem’in okşayışını tadın bakalım' denir.
Ahmet Varol : O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenecekler. 'Cehennemin dokunuşunu tadın.'
Ali Bulaç : Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün "Cehennemin dokunuşunu tadın" (denecek.)
Ali Fikri Yavuz : O gün, yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler; ve onlara “-Tadın cehennemin dokunuşunu” denilecek.
Bekir Sadak : Atese yuzustu suruldukleri gun, onlara: «Cehennemin dokunan azabini tadin» denir.
Celal Yıldırım : Ateşe yüzüstü sürülecekleri gün, «Sakar (Cehennem)in dokunan azabını tadın !» (denilecek).
Diyanet İşleri : Yüzüstü ateşe sürüklendikleri gün kendilerine, “Cehennemin dokunuşunu tadın!” denecek.
Diyanet İşleri (eski) : Ateşe yüzüstü sürüldükleri gün, onlara: 'Cehennemin dokunan azabını tadın' denir.
Diyanet Vakfi : O gün yüzüstü ateşe sürüklendiklerinde «Cehennemin elemini tadın!» denir.
Edip Yüksel : Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri gün: 'Cehennemin dokunuşunu tadın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler, «Cehennemin dokunuşunu tadın!» (denilecek).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün yüz üstü ateşe sürüklenecekler! «Tadın neymiş cehennemin dokunuşu!» diye.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün ki yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler tadın ne imiş diye messi Sakar
Fizilal-il Kuran : O gün onlar yüzüstü sürüklenerek cehenneme atılırlar; «Ateşin vücudunuza değişini tadınız» diye.
Gültekin Onan : Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün; "cehennemin dokunuşunu tadın" (denecek).
Hakkı Yılmaz : O gün yüzleri üzere ateşte sürüklenirler: “Cehennemin beyinleri kaynatan sıcağının dokunuşunu tadın!”
Hasan Basri Çantay : O gün onlar yüzleri üstü ateşde sürüklenirler. (Onlara) «Tadın cehennemin dokunuşunu» (denilir).
Hayrat Neşriyat : O gün yüzleri üstü ateşin içine sürüklenirler. (Onlara:) 'Sakarın (Cehennemin)dokunuşunu tadın!' (denilir.)
İbni Kesir : O gün, yüzleri üstü ateşe sürüldüklerinde: Tadın cehennemin tadını, denir.
İskender Evrenosoğlu : O gün yüz üstü (sürünerek) ateşe sürüklenirler. “Sekarın (alevli ateşin) dokunuşunu tadın!” (denir).
Muhammed Esed : Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri o Gün (onlara denilecek:) "Cehennem ateşinin dokunuşunu tadın bakalım şimdi!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (48-49) O günde ki, yüzleri üzerine o ateş içinde sürükleneceklerdir. (Ve kendilerine) «Tadın cehennemin dokunuşunu!» denilecektir. Muhakkak ki, Biz her şeyi bir kader (muayyen bir ölçü) ile yarattık.
Ömer Öngüt : O gün yüzükoyun ateşe sürüklenirler. "Cehennemin dokunuşunu tadın!"
Şaban Piriş : O gün cehenneme yüzüstü sürüleceklerdir. -Tadın ateşin dokunuşunu!
Suat Yıldırım : O gün cehennemde yüzleri üstü süründürülürler ve kendilerine: "Tadın cehennemin temâsını!" denilir.
Süleyman Ateş : O gün yüzükoyun ateşe sürüklenecekler: "Cehennemin dokunuşunu tadın!" diye.
Tefhim-ul Kuran : Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün: «Cehennemin dokunuşunu tadın» (denecek).
Ümit Şimşek : O gün yüz üstü ateşe sürüklenirler. Tadın bakalım, neymiş Cehennemin dokunuşu!
Yaşar Nuri Öztürk : O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenirler. "Cehennemin dokunuşunu tadın bakalım!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}