» 54 / Kamer  6:

Kuran Sırası: 54
İniş Sırası: 37
Kamer Suresi = Ay Suresi
adini ilk ayetinde yer alan kamer kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَتَوَلَّ (FTWL) = fetevelle : öyleyse sen de yüz çevir
2. عَنْهُمْ (ANHM) = ǎnhum : onlardan
3. يَوْمَ (YWM) = yevme : gün
4. يَدْعُ (YD̃A) = yed'ǔ : çağıracağı
5. الدَّاعِ (ELD̃EA) = d-dāǐ : çağırıcının
6. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
7. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : bir şeye
8. نُكُرٍ (NKR) = nukurin : görülmemiş tanınmamış
öyleyse sen de yüz çevir | onlardan | gün | çağıracağı | çağırıcının | | bir şeye | görülmemiş tanınmamış |

[WLY] [] [YWM] [D̃AW] [D̃AW] [] [ŞYE] [NKR]
FTWL ANHM YWM YD̃A ELD̃EA ÎL ŞYÙ NKR

fetevelle ǎnhum yevme yed'ǔ d-dāǐ ilā şey'in nukurin
فتول عنهم يوم يدع الداع إلى شيء نكر

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فتول و ل ي | WLY FTWL fetevelle öyleyse sen de yüz çevir So turn away
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan from them.
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (The) Day,
يدع د ع و | D̃AW YD̃A yed'ǔ çağıracağı will call
الداع د ع و | D̃AW ELD̃EA d-dāǐ çağırıcının the caller
إلى | ÎL ilā to
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in bir şeye a thing
نكر ن ك ر | NKR NKR nukurin görülmemiş tanınmamış terrible,

54:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

öyleyse sen de yüz çevir | onlardan | gün | çağıracağı | çağırıcının | | bir şeye | görülmemiş tanınmamış |

[WLY] [] [YWM] [D̃AW] [D̃AW] [] [ŞYE] [NKR]
FTWL ANHM YWM YD̃A ELD̃EA ÎL ŞYÙ NKR

fetevelle ǎnhum yevme yed'ǔ d-dāǐ ilā şey'in nukurin
فتول عنهم يوم يدع الداع إلى شيء نكر

[و ل ي] [] [ي و م] [د ع و] [د ع و] [] [ش ي ا] [ن ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فتول و ل ي | WLY FTWL fetevelle öyleyse sen de yüz çevir So turn away
Fe,Te,Vav,Lam,
80,400,6,30,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular (form V) imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan from them.
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (The) Day,
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
T – accusative masculine time adverb
ظرف زمان منصوب
يدع د ع و | D̃AW YD̃A yed'ǔ çağıracağı will call
Ye,Dal,Ayn,
10,4,70,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
الداع د ع و | D̃AW ELD̃EA d-dāǐ çağırıcının the caller
Elif,Lam,Dal,Elif,Ayn,
1,30,4,1,70,
N – nominative masculine active participle
اسم مرفوع
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in bir şeye a thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
نكر ن ك ر | NKR NKR nukurin görülmemiş tanınmamış terrible,
Nun,Kef,Re,
50,20,200,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَتَوَلَّ: öyleyse sen de yüz çevir | عَنْهُمْ: onlardan | يَوْمَ: gün | يَدْعُ: çağıracağı | الدَّاعِ: çağırıcının | إِلَىٰ: | شَيْءٍ: bir şeye | نُكُرٍ: görülmemiş tanınmamış |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فتول FTWL öyleyse sen de yüz çevir | عنهم ANHM onlardan | يوم YWM gün | يدع YD̃A çağıracağı | الداع ELD̃EA çağırıcının | إلى ÎL | شيء ŞYÙ bir şeye | نكر NKR görülmemiş tanınmamış |
Kırık Meal (Okunuş) : |fetevelle: öyleyse sen de yüz çevir | ǎnhum: onlardan | yevme: gün | yed'ǔ: çağıracağı | d-dāǐ: çağırıcının | ilā: | şey'in: bir şeye | nukurin: görülmemiş tanınmamış |
Kırık Meal (Transcript) : |FTWL: öyleyse sen de yüz çevir | ANHM: onlardan | YWM: gün | YD̃A: çağıracağı | ELD̃EA: çağırıcının | ÎL: | ŞYÙ: bir şeye | NKR: görülmemiş tanınmamış |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık yüz çevir onlardan; o gün çağıran, hoşlanılmayan birşeye çağırır.
Adem Uğur : Çağıranın görülmemiş bir şeye çağırdığı gün, sen de onlardan yüz çevir.
Ahmed Hulusi : O hâlde onlardan yüz çevir! O çağırıcının çok dehşetli, korkunç olaya çağırdığı süreçte. . .
Ahmet Tekin : Sûr’a üfürerek davet eden İsrâfil’in, görülmedik müthiş bir şeye davet ettiği gün, sen de onlardan uzak dur.
Ahmet Varol : O halde onlardan yüz çevir. O çağırıcının tanınmamış bir şeye çağıracağı gün:
Ali Bulaç : Öyleyse sen onlardan yüz çevir. O çağırıcının 'ne tanınmış, ne görülmüş' bir şeye çağıracağı gün...
Ali Fikri Yavuz : O halde (Ey Rasûlüm) onlardan yüz çevir. O çağırıcı İsrâfil’in görülmemiş dehşetli bir şeye (müminleri cennete, kâfirleri cehenneme) davet edeceği gün;
Bekir Sadak : Oyleyse onlardan yuz cevir; cagiran, gorulmemis ve taninmamis bir seye cagirdigi gun.
Celal Yıldırım : Onlardan yüzçevir. O gün çağrıcı, bilinmedik (korkunç) bir şeyle çağırır.
Diyanet İşleri : (6-7) O hâlde sen de onlardan yüz çevir. Onlar, o davetçinin (İsrafil’in benzeri görülmemiş) bilinmedik (korkunç) bir şeye çağırdığı gün, gözleri düşmüş bir hâlde dağılmış çekirgeler gibi kabirlerden çıkarlar.
Diyanet İşleri (eski) : Öyleyse onlardan yüz çevir; çağıran, görülmemiş ve tanınmamış bir şeye çağırdığı gün;
Diyanet Vakfi : Çağıranın görülmemiş bir şeye çağırdığı gün, sen de onlardan yüz çevir.
Edip Yüksel : Onlara aldırma; çağırıcının, görülmemiş ve tanınmamış bir şeye çağıracağı gün,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sen de onlardan yüz çevir ki, o gün çağırıcı, görülmedik müthiş bir şeye çağırır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sen de onlardan yüz çevir ki, o gün çağırıcı görülmedik korkunç bir şeye çağırır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen de onlardan yüz çevir, o gün ki çağırıcı görülmedik müdhiş bir şey'e çağırır
Fizilal-il Kuran : Sen de yüz çevir onlara. Görevli melek, o gün onları benzeri yaşanmamış olaya çağırdığında;
Gültekin Onan : Öyleyse sen onlardan yüz çevir. O çağırıcının benzeri görülmedik (nükür) bir şeye çağıracağı gün...
Hakkı Yılmaz : (6-8) "O hâlde onlardan geri dur. O günde Çağırıcı'nın, bilinmedik/ yadırganan bir şeye çağırdığı o günde gözleri düşkün düşkün, o davetçiye hızlıca koşarak kabirlerinden çıkarlar. Sanki onlar darmadağın çekirgeler gibidirler. O, kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler, “Bu, zor bir gündür” derler. "
Hasan Basri Çantay : O halde (habîbim) onlardan yüz çevir. O da'vet edici nin (misli) görülmemiş, tanıtmamış bir şey'e da'vet edeceği gün.
Hayrat Neşriyat : Öyle ise onlardan yüz çevir! O gün ki, o da'vetçi (İsrâfîl, onları nefislerce)kendisinden nefret edilen (ihtimâl verilmeyen ve inkâr edilen) bir şeye (hesab yerine) çağırır.
İbni Kesir : Öyleyse yüz çevir onlardan. O çağıranın, görülmemiş ve tanınmamış bir şeye çağırdığı gün.
İskender Evrenosoğlu : Artık onlardan yüz çevir. O gün davetçi, (onları) korkunç dehşetli bir şeye çağıracak.
Muhammed Esed : sen (yine) onlardan uzak dur. Çağrı Sesinin, (insanı) aklın tasavvur edemeyeceği bir şeye çağıracağı Gün,
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık sen onlardan yüz çevir. O gün ki dâvetci bir korkunç, nâhoş bir şeye dâvet eder.
Ömer Öngüt : O halde sen de onlardan yüz çevir. O çağırıcının, görülmemiş ve tanınmamış bir şeye çağırdığı gün;
Şaban Piriş : Onlardan yüz çevir. O gün çağırıcı onları hoşlanmadıkları bir şeye çağırır.
Suat Yıldırım : Sen de şimdi onları kendi hallerine terk et. Gün gelir bir münâdî, hiç de hoşa gitmeyen, insanın görür görmez kaçacağı bir yere çağırır.
Süleyman Ateş : Öyleyse sen de onlardan yüz çevir; o çağırıcının görülmemiş, tanınmamış bir şeye çağıracağı gün,
Tefhim-ul Kuran : Öyleyse sen onlardan yüz çevir; o çağrıcının 'ne tanınmış, ne görülmüş' bir şeye çağıracağı gün.
Ümit Şimşek : Sen onlardan yüz çevir. Gün gelir, davetçi onları görülmedik birşeye çağırır.
Yaşar Nuri Öztürk : O halde yüz çevir onlardan sen de; o çağırıcının alışılmadık/ürpertirci şeye çağırdığı günde,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}