» 60 / Mümtehine  9:

Kuran Sırası: 60
İniş Sırası: 91
Mümtehine Suresi = Sorgulanan Kadin Suresi
Mümtehine sinav veren kadin anlamina gelir ve ismini 10. ayette müsriklerden kaçip inananlara gelen kadinlarin imtihan edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : ancak
2. يَنْهَاكُمُ (YNHEKM) = yenhākumu : sizi men'eder
3. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
4. عَنِ (AN) = ǎni : -den
5. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler-
6. قَاتَلُوكُمْ (GETLWKM) = ḳātelūkum : sizinle savaşan
7. فِي (FY) = fī : hakkında
8. الدِّينِ (ELD̃YN) = d-dīni : din
9. وَأَخْرَجُوكُمْ (WÊḢRCWKM) = ve eḣracūkum : ve sizi çıkaran
10. مِنْ (MN) = min : -dan
11. دِيَارِكُمْ (D̃YERKM) = diyārikum : yurtlarınız-
12. وَظَاهَرُوا (WƵEHRWE) = ve Zāherū : ve yardım eden
13. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
14. إِخْرَاجِكُمْ (ÎḢRECKM) = iḣrācikum : çıkarılmanıza
15. أَنْ (ÊN) = en :
16. تَوَلَّوْهُمْ (TWLWHM) = tevellevhum : dost olmanızdan
17. وَمَنْ (WMN) = ve men : ve kim
18. يَتَوَلَّهُمْ (YTWLHM) = yetevellehum : onlarla dost olursa
19. فَأُولَٰئِكَ (FÊWLÙK) = feulāike : işte
20. هُمُ (HM) = humu : onlardır
21. الظَّالِمُونَ (ELƵELMWN) = Z-Zālimūne : zalimler
ancak | sizi men'eder | Allah | -den | kimseler- | sizinle savaşan | hakkında | din | ve sizi çıkaran | -dan | yurtlarınız- | ve yardım eden | | çıkarılmanıza | | dost olmanızdan | ve kim | onlarla dost olursa | işte | onlardır | zalimler |

[] [NHY] [] [] [] [GTL] [] [D̃YN] [ḢRC] [] [D̃WR] [ƵHR] [] [ḢRC] [] [WLY] [] [WLY] [] [] [ƵLM]
ÎNME YNHEKM ELLH AN ELZ̃YN GETLWKM FY ELD̃YN WÊḢRCWKM MN D̃YERKM WƵEHRWE AL ÎḢRECKM ÊN TWLWHM WMN YTWLHM FÊWLÙK HM ELƵELMWN

innemā yenhākumu llahu ǎni elleƶīne ḳātelūkum d-dīni ve eḣracūkum min diyārikum ve Zāherū ǎlā iḣrācikum en tevellevhum ve men yetevellehum feulāike humu Z-Zālimūne
إنما ينهاكم الله عن الذين قاتلوكم في الدين وأخرجوكم من دياركم وظاهروا على إخراجكم أن تولوهم ومن يتولهم فأولئك هم الظالمون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNME innemā ancak Only
ينهاكم ن ه ي | NHY YNHEKM yenhākumu sizi men'eder forbids you
الله | ELLH llahu Allah Allah
عن | AN ǎni -den from
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler- those who
قاتلوكم ق ت ل | GTL GETLWKM ḳātelūkum sizinle savaşan fight you
في | FY hakkında in
الدين د ي ن | D̃YN ELD̃YN d-dīni din the religion
وأخرجوكم خ ر ج | ḢRC WÊḢRCWKM ve eḣracūkum ve sizi çıkaran and drive you out
من | MN min -dan of
دياركم د و ر | D̃WR D̃YERKM diyārikum yurtlarınız- your homes
وظاهروا ظ ه ر | ƵHR WƵEHRWE ve Zāherū ve yardım eden and support
على | AL ǎlā in
إخراجكم خ ر ج | ḢRC ÎḢRECKM iḣrācikum çıkarılmanıza your expulsion,
أن | ÊN en that
تولوهم و ل ي | WLY TWLWHM tevellevhum dost olmanızdan you make them allies.
ومن | WMN ve men ve kim And whoever
يتولهم و ل ي | WLY YTWLHM yetevellehum onlarla dost olursa makes them allies,
فأولئك | FÊWLÙK feulāike işte then those
هم | HM humu onlardır [they]
الظالمون ظ ل م | ƵLM ELƵELMWN Z-Zālimūne zalimler (are) the wrongdoers.

60:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ancak | sizi men'eder | Allah | -den | kimseler- | sizinle savaşan | hakkında | din | ve sizi çıkaran | -dan | yurtlarınız- | ve yardım eden | | çıkarılmanıza | | dost olmanızdan | ve kim | onlarla dost olursa | işte | onlardır | zalimler |

[] [NHY] [] [] [] [GTL] [] [D̃YN] [ḢRC] [] [D̃WR] [ƵHR] [] [ḢRC] [] [WLY] [] [WLY] [] [] [ƵLM]
ÎNME YNHEKM ELLH AN ELZ̃YN GETLWKM FY ELD̃YN WÊḢRCWKM MN D̃YERKM WƵEHRWE AL ÎḢRECKM ÊN TWLWHM WMN YTWLHM FÊWLÙK HM ELƵELMWN

innemā yenhākumu llahu ǎni elleƶīne ḳātelūkum d-dīni ve eḣracūkum min diyārikum ve Zāherū ǎlā iḣrācikum en tevellevhum ve men yetevellehum feulāike humu Z-Zālimūne
إنما ينهاكم الله عن الذين قاتلوكم في الدين وأخرجوكم من دياركم وظاهروا على إخراجكم أن تولوهم ومن يتولهم فأولئك هم الظالمون

[] [ن ه ي] [] [] [] [ق ت ل] [] [د ي ن] [خ ر ج] [] [د و ر] [ظ ه ر] [] [خ ر ج] [] [و ل ي] [] [و ل ي] [] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNME innemā ancak Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
ينهاكم ن ه ي | NHY YNHEKM yenhākumu sizi men'eder forbids you
Ye,Nun,He,Elif,Kef,Mim,
10,50,5,1,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عن | AN ǎni -den from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler- those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
قاتلوكم ق ت ل | GTL GETLWKM ḳātelūkum sizinle savaşan fight you
Gaf,Elif,Te,Lam,Vav,Kef,Mim,
100,1,400,30,6,20,40,
V – 3rd person masculine plural (form III) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY hakkında in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الدين د ي ن | D̃YN ELD̃YN d-dīni din the religion
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,4,10,50,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
وأخرجوكم خ ر ج | ḢRC WÊḢRCWKM ve eḣracūkum ve sizi çıkaran and drive you out
Vav,,Hı,Re,Cim,Vav,Kef,Mim,
6,,600,200,3,6,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دياركم د و ر | D̃WR D̃YERKM diyārikum yurtlarınız- your homes
Dal,Ye,Elif,Re,Kef,Mim,
4,10,1,200,20,40,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وظاهروا ظ ه ر | ƵHR WƵEHRWE ve Zāherū ve yardım eden and support
Vav,Zı,Elif,He,Re,Vav,Elif,
6,900,1,5,200,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form III) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā in
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
إخراجكم خ ر ج | ḢRC ÎḢRECKM iḣrācikum çıkarılmanıza your expulsion,
,Hı,Re,Elif,Cim,Kef,Mim,
,600,200,1,3,20,40,
N – genitive masculine (form IV) verbal noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تولوهم و ل ي | WLY TWLWHM tevellevhum dost olmanızdan you make them allies.
Te,Vav,Lam,Vav,He,Mim,
400,6,30,6,5,40,
V – 2nd person masculine plural (form V) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ومن | WMN ve men ve kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الواو استئنافية
اسم شرط
يتولهم و ل ي | WLY YTWLHM yetevellehum onlarla dost olursa makes them allies,
Ye,Te,Vav,Lam,He,Mim,
10,400,6,30,5,40,
V – 3rd person masculine singular (form V) imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فأولئك | FÊWLÙK feulāike işte then those
Fe,,Vav,Lam,,Kef,
80,,6,30,,20,
RSLT – prefixed result particle
DEM – plural demonstrative pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
اسم اشارة
هم | HM humu onlardır [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
الظالمون ظ ل م | ƵLM ELƵELMWN Z-Zālimūne zalimler (are) the wrongdoers.
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Vav,Nun,
1,30,900,1,30,40,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّمَا: ancak | يَنْهَاكُمُ: sizi men'eder | اللَّهُ: Allah | عَنِ: -den | الَّذِينَ: kimseler- | قَاتَلُوكُمْ: sizinle savaşan | فِي: hakkında | الدِّينِ: din | وَأَخْرَجُوكُمْ: ve sizi çıkaran | مِنْ: -dan | دِيَارِكُمْ: yurtlarınız- | وَظَاهَرُوا: ve yardım eden | عَلَىٰ: | إِخْرَاجِكُمْ: çıkarılmanıza | أَنْ: | تَوَلَّوْهُمْ: dost olmanızdan | وَمَنْ: ve kim | يَتَوَلَّهُمْ: onlarla dost olursa | فَأُولَٰئِكَ: işte | هُمُ: onlardır | الظَّالِمُونَ: zalimler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنما ÎNME ancak | ينهاكم YNHEKM sizi men'eder | الله ELLH Allah | عن AN -den | الذين ELZ̃YN kimseler- | قاتلوكم GETLWKM sizinle savaşan | في FY hakkında | الدين ELD̃YN din | وأخرجوكم WÊḢRCWKM ve sizi çıkaran | من MN -dan | دياركم D̃YERKM yurtlarınız- | وظاهروا WƵEHRWE ve yardım eden | على AL | إخراجكم ÎḢRECKM çıkarılmanıza | أن ÊN | تولوهم TWLWHM dost olmanızdan | ومن WMN ve kim | يتولهم YTWLHM onlarla dost olursa | فأولئك FÊWLÙK işte | هم HM onlardır | الظالمون ELƵELMWN zalimler |
Kırık Meal (Okunuş) : |innemā: ancak | yenhākumu: sizi men'eder | llahu: Allah | ǎni: -den | elleƶīne: kimseler- | ḳātelūkum: sizinle savaşan | : hakkında | d-dīni: din | ve eḣracūkum: ve sizi çıkaran | min: -dan | diyārikum: yurtlarınız- | ve Zāherū: ve yardım eden | ǎlā: | iḣrācikum: çıkarılmanıza | en: | tevellevhum: dost olmanızdan | ve men: ve kim | yetevellehum: onlarla dost olursa | feulāike: işte | humu: onlardır | Z-Zālimūne: zalimler |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNME: ancak | YNHEKM: sizi men'eder | ELLH: Allah | AN: -den | ELZ̃YN: kimseler- | GETLWKM: sizinle savaşan | FY: hakkında | ELD̃YN: din | WÊḢRCWKM: ve sizi çıkaran | MN: -dan | D̃YERKM: yurtlarınız- | WƵEHRWE: ve yardım eden | AL: | ÎḢRECKM: çıkarılmanıza | ÊN: | TWLWHM: dost olmanızdan | WMN: ve kim | YTWLHM: onlarla dost olursa | FÊWLÙK: işte | HM: onlardır | ELƵELMWN: zalimler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, ancak din uğrunda sizinle savaşanlara ve sizi ülkenizden çıkaranlara ve çıkmanız için onlara yardımda bulunanlara dost olmanızı nehy etmektedir ve kimler, onları severse onlardır gerçekten de zâlimlerin ta kendileri.
Adem Uğur : Allah, yalnız sizinle din uğrunda savaşanları, sizi yurtlarınızdan çıkaranları ve çıkarılmanız için onlara yardım edenleri dost edinmenizi yasaklar. Kim onlarla dost olursa işte zalimler onlardır.
Ahmed Hulusi : Allâh ancak, Din yüzünden sizinle savaşmış, sizi yurtlarınızdan çıkarmış ve sizin çıkarılmanıza destek olmuş kimseleri dost edinmenizi yasaklar. Kim onları dost edinirse işte onlar zâlimlerin ta kendileridir!
Ahmet Tekin : Allah, yalnız sizinle din, şeriat uğrunda savaşanları, size düşmanca davrananları, sizi yurtlarınızdan edenleri, yurdunuzdan çıkarılıp sürülmeniz için ötekilere yardım edenleri dost-müttefik edinmenizi yasaklar. Onlarla dost olanlar, Allah’ın azabından kurtulamazlar. İşte onlar, zâlimlerin, âsilerin, günahkârların ta kendileridir.
Ahmet Varol : Allah sizi, ancak din hakkında sizinle savaşmış, sizi yurtlarınızdan çıkarmış ve çıkarılmanız için yardım etmiş olanları dost edinmekten sakındırır. Kim onları dost edinirse işte onlar zâlimlerdir.
Ali Bulaç : Allah, ancak din konusunda sizinle savaşanları, sizi yurtlarınızdan sürüp çıkaranları ve sürülüp çıkarılmanız için arka çıkanları dost edinmenizden sakındırır. Kim onları dost edinirse, artık onlar zalimlerin ta kendileridir.
Ali Fikri Yavuz : Allah, sizi, ancak din hususunda sizinle savaşan ve sizi yurdlarınızdan çıkaran ve çıkarılmanıza yardım eden kimselerden; Onlara dostluk etmenizden meneder. Kim de onlara dostluk ederse, işte bunlar, zalim olanlardır...
Bekir Sadak : Allah, ancak sizinle din ugrunda savasanlari, sizi yurtlarinizdan cikaranlari ve cikarilmaniza yardim edenleri dost edinmenizi yasak eder; kim onlari dost edinirse, iste onlar zalimdir.
Celal Yıldırım : Allah ancak sizi, sizinle din uğrunda (yola çıktığınız için) savaşanları, sizi yurdunuzdan çıkaranları ve çıkarılmanıza yardımcı olanları dost ve arkadaş edinmekten men'eden Kim de onları dost ve arkadaş edinirse, işte onlar zâlimlerdir.
Diyanet İşleri : Allah, sizi ancak, sizinle din konusunda savaşan, sizi yurtlarınızdan çıkaran ve çıkarılmanız için destek verenleri dost edinmekten men eder. Kim onları dost edinirse, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, ancak sizinle din uğrunda savaşanları, sizi yurtlarınızdan çıkaranları ve çıkarılmanıza yardım edenleri dost edinmenizi yasak eder; kim onları dost edinirse, işte onlar zalimdir.
Diyanet Vakfi : Allah, yalnız sizinle din uğrunda savaşanları, sizi yurtlarınızdan çıkaranları ve çıkarılmanız için onlara yardım edenleri dost edinmenizi yasaklar. Kim onlarla dost olursa işte zalimler onlardır.
Edip Yüksel : Ancak ALLAH, sadece, sizinle din uğrunda savaşan, sizi yurdunuzdan çıkaran ve sizi çıkarılmanıza yardım eden kimselerle dost olmanızı yasaklar. Onları dost edinenler zalimlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah sizi, ancak sizinle din hakkında savaşan, sizi yurtlarınızdan çıkaran ve çıkarılmanız için yardım eden kimselere dost olmaktan men eder. Kim onlarla dost olursa işte zalimler onlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah, yalnızca sizinle din hususunda savaşanlara, sizi yurtlarınızdan çıkaranlara ve çıkarılmanıza arka çıkanlara dostluk etmenizi yasaklıyor size. Her kim de onlara dostluk ederse, işte onlar, kendilerine yazık eden zalimlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah sizi ancak size din hakkında kıtal yapan ve sizi yurdlarınızdan çıkaran ve çıkarılmanıza muzaheret eden kimselerden, onlara dostluk etmenizden nehyediyor, her kim de onlara dostluk ederse işte onlar kendilerine yazık eden zalimlerdir.
Fizilal-il Kuran : Allah, yalnız sizinle din uğrunda savaşanları, sizi yurtlarından çıkaranları ve çıkarılmanız için yardım edenleri dost edinmenizi yasaklar. Kim onları dost edinirse, işte zalim onlardır.
Gültekin Onan : Tanrı, ancak din konusunda sizinle savaşanları, sizi yurtlarınızdan sürüp çıkaranları ve sürülüp çıkarılmanız için arka çıkanları dost edinmenizden sakındırır. Kim onları dost edinirse, artık onlar zalimlerin ta kendileridir.
Hakkı Yılmaz : "Allah, ancak sizi, sizinle din hakkında savaşan, sizi yurtlarınızdan çıkaran ve çıkarılmanız için yardımlaşan kimseleri velîleştirmenizi [koruyucu, gözetici, yönetici yapmanızı] yasaklar. Kim onları velîleştirirse, işte onlar, yanlış; kendi zararlarına iş yapanların ta kendileridir. "
Hasan Basri Çantay : Allah, sizi ancak sizinle dîn muhaarebesi yapmış, sizi yurdlarınızdan çıkarmış ve çıkarılmanıza arka çıkmış olanlara dostluk etmenizden men'eder. Kim onları dost edinirse işte bunlar zaalimlerin ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : Allah sizi ancak, din husûsunda sizinle savaşan, sizi yurtlarınızdan çıkaran ve çıkarılmanıza yardım eden kimselere dostluk etmekten men' eder! Artık kim onlara dostluk ederse, işte onlar zâlimlerin ta kendileridir!
İbni Kesir : Allah; sadece sizinle din uğrunda savaşanları, sizi yurtlarınızdan çıkaranları ve çıkarılmanıza yardım edenleri dost edinmenizi yasaklar. Kim onları dost edinirse; işte onlar, zalimlerin kendileridir.
İskender Evrenosoğlu : Fakat Allah, dîn hususunda sizinle savaşmış ve sizi yurdunuzdan çıkarmış olan ve sizin çıkarılmanıza arka çıkmış (yardım etmiş) olan kimselere dönmenizden (onlarla dostluk kurmanızdan) sizi nehyeder (yasaklar). Ve kim onlara dönerse, o taktirde işte onlar, onlar zalimlerdir.
Muhammed Esed : Allah, yalnızca, inanc(ınız)dan dolayı size karşı savaşan ve sizi anayurdunuzdan süren veya (başkalarının) sizi sürmesine yardım edenlere dostlukla yaklaşmanızı yasaklar; ve (içinizden) onlara dostluk gösterenlere gelince, gerçek zalimler işte onlardır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah, sizleri ancak din hususunda sizinle muharebede bulunmuş ve sizi yurdunuzdan çıkarmış ve sizin çıkarılmanıza yardım etmiş olan kimselere dostlukta bulunmanızdan nehyeder ve her kim onlara dostlukta bulunacak olursa işte onlardır zalimler, onlar.
Ömer Öngüt : Allah sizi, ancak din uğrunda savaşanları, sizi yurtlarınızdan çıkaranları ve çıkarılmanıza yardım edenleri dost edinmenizi yasaklar. Kim onlarla dost olursa işte onlar zâlimlerin tâ kendileridir.
Şaban Piriş : Allah, ancak sizinle din hususunda savaşan, sizi yurtlarınızdan çıkaran ve çıkarılmanıza yardım edenlerle dost olmanızı yasaklar. Kim onları veli edinirse, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Suat Yıldırım : Allah sadece, dininizden ötürü sizinle savaşan, sizi yerinizden yurdunuzdan kovan ve kovulmanıza destek veren kâfirleri dost edinmenizi meneder. Her kim onları dost edinirse, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Süleyman Ateş : Allâh sizi, ancak sizinle din hakkında savaşan, sizi yurtlarınızdan çıkaran ve çıkarılmanıza yardım eden kimselerle dost olmaktan men eder. Kim onlarla dost olursa, işte zâlimler onlardır.
Tefhim-ul Kuran : Allah, ancak din konusunda sizinle savaşanları, sizi yurtlarınızdan sürüp çıkaranları ve sürülüp çıkarılmanız için arka çıkanları dost edinmenizden sakındırır. Kim onları dost edinirse, artık onlar zalim olanların ta kendileridir.
Ümit Şimşek : Allah ancak sizinle din uğrunda savaşmış, sizi yurdunuzdan çıkarmış ve çıkarılmanıza destek olmuş kimseleri veli edinmekten sizi men eder. Kim onları veli edinirse, işte onlar zalimlerin tâ kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah sizi; ancak din hakkında sizinle savaşan, sizi yurtlarınızdan çıkaran, çıkarılmanıza yardım eden kimselerle dost olmaktan yasaklar. Böyleleriyle dost olanlar, zalimlerin ta kendileridir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}