» 60 / Mümtehine  7:

Kuran Sırası: 60
İniş Sırası: 91
Mümtehine Suresi = Sorgulanan Kadin Suresi
Mümtehine sinav veren kadin anlamina gelir ve ismini 10. ayette müsriklerden kaçip inananlara gelen kadinlarin imtihan edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. عَسَى (AS) = ǎsā : belki de
2. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
3. أَنْ (ÊN) = en :
4. يَجْعَلَ (YCAL) = yec'ǎle : koyar
5. بَيْنَكُمْ (BYNKM) = beynekum : sizinle
6. وَبَيْنَ (WBYN) = ve beyne : arasına
7. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne :
8. عَادَيْتُمْ (AED̃YTM) = ǎādeytum : düşman olduklarınız
9. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : onlardan
10. مَوَدَّةً (MWD̃T) = meveddeten : bir sevgi
11. وَاللَّهُ (WELLH) = vallahu : ve Allah
12. قَدِيرٌ (GD̃YR) = ḳadīrun : kadirdir
13. وَاللَّهُ (WELLH) = vallahu : ve Allah
14. غَفُورٌ (ĞFWR) = ğafūrun : çok bağışlayandır
15. رَحِيمٌ (RḪYM) = raHīmun : çok esirgeyendir
belki de | Allah | | koyar | sizinle | arasına | | düşman olduklarınız | onlardan | bir sevgi | ve Allah | kadirdir | ve Allah | çok bağışlayandır | çok esirgeyendir |

[ASY] [] [] [CAL] [BYN] [BYN] [] [AD̃W] [] [WD̃D̃] [] [GD̃R] [] [ĞFR] [RḪM]
AS ELLH ÊN YCAL BYNKM WBYN ELZ̃YN AED̃YTM MNHM MWD̃T WELLH GD̃YR WELLH ĞFWR RḪYM

ǎsā llahu en yec'ǎle beynekum ve beyne elleƶīne ǎādeytum minhum meveddeten vallahu ḳadīrun vallahu ğafūrun raHīmun
عسى الله أن يجعل بينكم وبين الذين عاديتم منهم مودة والله قدير والله غفور رحيم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā belki de Perhaps
الله | ELLH llahu Allah Allah
أن | ÊN en [that]
يجعل ج ع ل | CAL YCAL yec'ǎle koyar will put
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum sizinle between you
وبين ب ي ن | BYN WBYN ve beyne arasına and between
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those (to) whom
عاديتم ع د و | AD̃W AED̃YTM ǎādeytum düşman olduklarınız you have been enemies,
منهم | MNHM minhum onlardan among them
مودة و د د | WD̃D̃ MWD̃T meveddeten bir sevgi love.
والله | WELLH vallahu ve Allah And Allah
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun kadirdir (is) All-Powerful.
والله | WELLH vallahu ve Allah And Allah
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun çok bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun çok esirgeyendir Most Merciful.

60:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

belki de | Allah | | koyar | sizinle | arasına | | düşman olduklarınız | onlardan | bir sevgi | ve Allah | kadirdir | ve Allah | çok bağışlayandır | çok esirgeyendir |

[ASY] [] [] [CAL] [BYN] [BYN] [] [AD̃W] [] [WD̃D̃] [] [GD̃R] [] [ĞFR] [RḪM]
AS ELLH ÊN YCAL BYNKM WBYN ELZ̃YN AED̃YTM MNHM MWD̃T WELLH GD̃YR WELLH ĞFWR RḪYM

ǎsā llahu en yec'ǎle beynekum ve beyne elleƶīne ǎādeytum minhum meveddeten vallahu ḳadīrun vallahu ğafūrun raHīmun
عسى الله أن يجعل بينكم وبين الذين عاديتم منهم مودة والله قدير والله غفور رحيم

[ع س ي] [] [] [ج ع ل] [ب ي ن] [ب ي ن] [] [ع د و] [] [و د د] [] [ق د ر] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā belki de Perhaps
Ayn,Sin,,
70,60,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
أن | ÊN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يجعل ج ع ل | CAL YCAL yec'ǎle koyar will put
Ye,Cim,Ayn,Lam,
10,3,70,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum sizinle between you
Be,Ye,Nun,Kef,Mim,
2,10,50,20,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبين ب ي ن | BYN WBYN ve beyne arasına and between
Vav,Be,Ye,Nun,
6,2,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
LOC – accusative location adverb
الواو عاطفة
ظرف مكان منصوب
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those (to) whom
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
عاديتم ع د و | AD̃W AED̃YTM ǎādeytum düşman olduklarınız you have been enemies,
Ayn,Elif,Dal,Ye,Te,Mim,
70,1,4,10,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form III) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
منهم | MNHM minhum onlardan among them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
مودة و د د | WD̃D̃ MWD̃T meveddeten bir sevgi love.
Mim,Vav,Dal,Te merbuta,
40,6,4,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
والله | WELLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun kadirdir (is) All-Powerful.
Gaf,Dal,Ye,Re,
100,4,10,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
والله | WELLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun çok bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun çok esirgeyendir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |عَسَى: belki de | اللَّهُ: Allah | أَنْ: | يَجْعَلَ: koyar | بَيْنَكُمْ: sizinle | وَبَيْنَ: arasına | الَّذِينَ: | عَادَيْتُمْ: düşman olduklarınız | مِنْهُمْ: onlardan | مَوَدَّةً: bir sevgi | وَاللَّهُ: ve Allah | قَدِيرٌ: kadirdir | وَاللَّهُ: ve Allah | غَفُورٌ: çok bağışlayandır | رَحِيمٌ: çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |عسى AS belki de | الله ELLH Allah | أن ÊN | يجعل YCAL koyar | بينكم BYNKM sizinle | وبين WBYN arasına | الذين ELZ̃YN | عاديتم AED̃YTM düşman olduklarınız | منهم MNHM onlardan | مودة MWD̃T bir sevgi | والله WELLH ve Allah | قدير GD̃YR kadirdir | والله WELLH ve Allah | غفور ĞFWR çok bağışlayandır | رحيم RḪYM çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ǎsā: belki de | llahu: Allah | en: | yec'ǎle: koyar | beynekum: sizinle | ve beyne: arasına | elleƶīne: | ǎādeytum: düşman olduklarınız | minhum: onlardan | meveddeten: bir sevgi | vallahu: ve Allah | ḳadīrun: kadirdir | vallahu: ve Allah | ğafūrun: çok bağışlayandır | raHīmun: çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Transcript) : |AS: belki de | ELLH: Allah | ÊN: | YCAL: koyar | BYNKM: sizinle | WBYN: arasına | ELZ̃YN: | AED̃YTM: düşman olduklarınız | MNHM: onlardan | MWD̃T: bir sevgi | WELLH: ve Allah | GD̃YR: kadirdir | WELLH: ve Allah | ĞFWR: çok bağışlayandır | RḪYM: çok esirgeyendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Umulur ki Allah, sizinle, düşmanlık ettiklerinizin arasına yakında bir sevgi de verir ve Allah'ın gücü yeter ve Allah, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : Olur ki Allah sizinle düşman olduklarınız arasında yakında bir dostluk meydana getirir. Allah gücü yetendir. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Ahmed Hulusi : Umulur ki Allâh sizinle, düşman olduklarınız arasında bir sevgi oluşturur. Allâh Kaadir'dir. . . Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Olur ki, Allah, sizinle, düşmanlığınızın devam ettiği kimseler arasında yakın bir dostluk, bir sevgi meydana getirir. Allah güçlü ve kudretlidir. Allah sizi koruma kalkanına alır. çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Olur ki, Allah sizinle onlardan kendilerine düşmanlık ettikleriniz arasına bir sevgi koyar. Allah güç yetirendir. Allah bağışlayıcı, merhamet edicidir.
Ali Bulaç : Belki Allah, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık besledikleriniz arasında bir sevgi bağı kılar. Allah, güç yetirendir. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Olur ki Allah, (onları İslâm’a erdirmekle) içlerinden birbirinize düşmanalık ettikleriniz arasında bir sevgi ve yakınlık kurar. Allah (buna) Kadîr’dir. Allah Gafûr’dur= çok bağışlayandır, Rahîm’dir= çok merhametlidir.
Bekir Sadak : Allah'in sizinle, dusmanlik gosterdiginiz kimseler arasinda bir sevgi yaratmasi umulur; Allah Kadir'dir, Allah bagislayandir, aciyandir.
Celal Yıldırım : Allah'ın, sizinle o düşmanlık ettiğiniz kimseler arasında bir sevgi bağı kurması umulabilir. Allah çok kudretlidir; Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Ola ki Allah sizinle, içlerinden düşman olduğunuz kimseler arasına bir sevgi (ve yakınlık) koyar. Allah, hakkıyla gücü yetendir. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın sizinle, düşmanlık gösterdiğiniz kimseler arasında bir sevgi yaratması umulur; Allah Kadir'dir, Allah bağışlayandır, acıyandır.
Diyanet Vakfi : Olur ki Allah sizinle düşman olduklarınız arasında yakında bir dostluk meydana getirir. Allah gücü yetendir. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Edip Yüksel : Belki de ALLAH sizinle onlar arasındaki düşmanlığı sevgiye çevirir. ALLAH Kadirdir. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Olur ki Allah sizinle düşmanlarınız arasında yakında bir dostluk meydana getirir. Allah gücü yetendir. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Umulur ki, Allah, sizinle onlardan düşmanlaştıklarınız arasında bir dostluk meydana getirir. Allah gücü yetendir. Allah çok bağışlayandır, merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : (6-7) Hakikaten sizler için güzel bir örnek onlarda olmuştur: Allaha ve Âhıret gününe ümid besliyenler için; her kim de aksine giderse haberi olsun ki Allah çok ganiydir, her hamd onundur. Umulur ki Allah sizinle onlar içinden düşmanlaştıklarınız arasında bir meveddet husule getire. Allah kadîrdir, Allah gafurdur, rahîmdir.
Fizilal-il Kuran : Belki de Allah sizinle, onlardan düşman olduklarınız arasına ağır sevgi koyar, Allah buna kadirdir. Allah çok bağışlayan çok esirgeyendir.
Gültekin Onan : Belki Tanrı, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık besledikleriniz arasında bir sevgi bağı kılar. Tanrı, güç yetirendir. Tanrı, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : Belki Allah, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık beslemekte olduğunuz kimseler arasında bir sevgi oluşturur. Allah, en iyi güç yetirendir. Ve Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Hasan Basri Çantay : Olur ki Allah, sizinle içlerinden birbirinize düşman olduğunuz (kâfirler) arasında yakında bir dostluk peyda eder. Allah hakkıyle kaadirdir. Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Olur ki Allah, sizinle onlardan (Mekkelilerden) düşmanlık içinde bulunduğunuz kimseler arasında (onlara hidâyet vererek) bir dostluk meydana getirir. Çünki Allah, (buna)hakkıyla gücü yetendir. Ve Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Olur ki Allah; sizinle, onlardan düşman olduğunuz kimseler arasında yakında bir dostluk peyda eder. Allah; Kadir'dir. Ve Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın sizinle ve onlardan düşman olduğunuz kimseler arasında dostluk yaratması umulur. Ve Allah; Kaadir'dir (herşeye gücü yetendir). Ve Allah; Gafur'dur (mağfiret edendir), Rahîm'dir (Rahîm esması ile tecelli edendir).
Muhammed Esed : (Ama) belki Allah, (ey müminler,) (şimdi) düşman olarak gördüğünüz kimseler ile sizin aranızda (karşılıklı) bir yakınlık oluşturabilir; çünkü Allah her şeye kadirdir ve çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Umulur ki Allah, sizin aranızla onlardan düşmanlaşmış olduğunuz kimseler arasında bir dostluk husûle getirir ve Allah kâdirdir ve Allah gafûrdur, rahîmdir.
Ömer Öngüt : Umulur ki Allah sizinle düşmanlarınız arasına bir sevgi koyar. Allah kâdirdir. Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Şaban Piriş : Olur ki Allah düşmanlarınızla aranızda bir dostluk yaratır. Allah güçlüdür. Allah, bağışlar, merhamet eder.
Suat Yıldırım : Umulur ki Allah sizinle düşmanlarınız arasında bir sevgi ve yakınlık kurar. Çünkü Allah herşeye kadirdir. Allah gafurdur, rahîmdir.
Süleyman Ateş : Belki de Allâh sizinle, onlardan düşman olduklarınız arasına bir sevgi koyar. Allâh kâdirdir. Allâh çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Belki Allah, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık beslemekte olduklarınız arasında bir sevgi bağı kılar. Allah, güç yetirendir. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Bakarsınız, Allah, düşman olduğunuz kimselerle aranızda bir sevgi ortaya çıkarır. Çünkü Allah'ın gücü herşeye yeter. Ve Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Olabilir ki Allah sizinle, onlardan düşman olduklarınız arasına bir sevgi koyar. Allah'ın gücü herşeye yeter. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}