» 64 / Tegâbun  15:

Kuran Sırası: 64
İniş Sırası: 108
Tebagun Suresi = Aldanis Suresi
adini 9. ayetinde geçen tegabün kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : elbette
2. أَمْوَالُكُمْ (ÊMWELKM) = emvālukum : mallarınız
3. وَأَوْلَادُكُمْ (WÊWLED̃KM) = ve evlādukum : ve evladlarınız
4. فِتْنَةٌ (FTNT) = fitnetun : bir imtihandır
5. وَاللَّهُ (WELLH) = vallahu : Allah ise
6. عِنْدَهُ (AND̃H) = ǐndehu : O'nun yanındadır
7. أَجْرٌ (ÊCR) = ecrun : ödül
8. عَظِيمٌ (AƵYM) = ǎZīmun : büyük
elbette | mallarınız | ve evladlarınız | bir imtihandır | Allah ise | O'nun yanındadır | ödül | büyük |

[] [MWL] [WLD̃] [FTN] [] [AND̃] [ECR] [AƵM]
ÎNME ÊMWELKM WÊWLED̃KM FTNT WELLH AND̃H ÊCR AƵYM

innemā emvālukum ve evlādukum fitnetun vallahu ǐndehu ecrun ǎZīmun
إنما أموالكم وأولادكم فتنة والله عنده أجر عظيم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNME innemā elbette Only
أموالكم م و ل | MWL ÊMWELKM emvālukum mallarınız your wealth
وأولادكم و ل د | WLD̃ WÊWLED̃KM ve evlādukum ve evladlarınız and your children
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitnetun bir imtihandır (are) a trial,
والله | WELLH vallahu Allah ise and Allah -
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu O'nun yanındadır with Him
أجر ا ج ر | ECR ÊCR ecrun ödül (is) a reward
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmun büyük great.

64:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

elbette | mallarınız | ve evladlarınız | bir imtihandır | Allah ise | O'nun yanındadır | ödül | büyük |

[] [MWL] [WLD̃] [FTN] [] [AND̃] [ECR] [AƵM]
ÎNME ÊMWELKM WÊWLED̃KM FTNT WELLH AND̃H ÊCR AƵYM

innemā emvālukum ve evlādukum fitnetun vallahu ǐndehu ecrun ǎZīmun
إنما أموالكم وأولادكم فتنة والله عنده أجر عظيم

[] [م و ل] [و ل د] [ف ت ن] [] [ع ن د] [ا ج ر] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNME innemā elbette Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
أموالكم م و ل | MWL ÊMWELKM emvālukum mallarınız your wealth
,Mim,Vav,Elif,Lam,Kef,Mim,
,40,6,1,30,20,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأولادكم و ل د | WLD̃ WÊWLED̃KM ve evlādukum ve evladlarınız and your children
Vav,,Vav,Lam,Elif,Dal,Kef,Mim,
6,,6,30,1,4,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitnetun bir imtihandır (are) a trial,
Fe,Te,Nun,Te merbuta,
80,400,50,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
والله | WELLH vallahu Allah ise and Allah -
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu O'nun yanındadır with Him
Ayn,Nun,Dal,He,
70,50,4,5,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أجر ا ج ر | ECR ÊCR ecrun ödül (is) a reward
,Cim,Re,
,3,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmun büyük great.
Ayn,Zı,Ye,Mim,
70,900,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّمَا: elbette | أَمْوَالُكُمْ: mallarınız | وَأَوْلَادُكُمْ: ve evladlarınız | فِتْنَةٌ: bir imtihandır | وَاللَّهُ: Allah ise | عِنْدَهُ: O'nun yanındadır | أَجْرٌ: ödül | عَظِيمٌ: büyük |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنما ÎNME elbette | أموالكم ÊMWELKM mallarınız | وأولادكم WÊWLED̃KM ve evladlarınız | فتنة FTNT bir imtihandır | والله WELLH Allah ise | عنده AND̃H O'nun yanındadır | أجر ÊCR ödül | عظيم AƵYM büyük |
Kırık Meal (Okunuş) : |innemā: elbette | emvālukum: mallarınız | ve evlādukum: ve evladlarınız | fitnetun: bir imtihandır | vallahu: Allah ise | ǐndehu: O'nun yanındadır | ecrun: ödül | ǎZīmun: büyük |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNME: elbette | ÊMWELKM: mallarınız | WÊWLED̃KM: ve evladlarınız | FTNT: bir imtihandır | WELLH: Allah ise | AND̃H: O'nun yanındadır | ÊCR: ödül | AƵYM: büyük |
Abdulbaki Gölpınarlı : Mallarınız ve evlâtlarınız, bir sınamadır size ancak ve Allah katındaysa pek büyük bir mükâfat var.
Adem Uğur : Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah'ın yanındadır.
Ahmed Hulusi : Mallarınız ve evlatlarınız sizin için yalnızca sınav objesidir! Allâh(a gelince), O'nun indîndedir büyük ecir.
Ahmet Tekin : Servetleriniz ve evlâtlarınız bir azgınlık, bir sıkıntı, bir ihtilâf sebebidir, ağır bir imtihan aracıdır. Büyük mükâfat ise Allah katındadır.
Ahmet Varol : Mallarınız ve çocuklarınız bir imtihandır. Allah katında ise büyük ecir vardır.
Ali Bulaç : Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O'nun katında olandır.
Ali Fikri Yavuz : Her halde mallarınız ve çocuklarınız (sizin için) bir belâ ve imtihandır; (çünkü sizi birtakım günahlara sokabilirler). Allah ise, büyük sevab O’nun katındadır.
Bekir Sadak : Dogrusu mallariniz ve cocuklariniz bir imtihandir. Buyuk ecir ise Allah katindadir.
Celal Yıldırım : Mallarınız ve çocuklarınız ancak bir fitne (imtihan, uğraşı ve üzüntü)dir. Büyük mükâfat Allah kalındadır.
Diyanet İşleri : Mallarınız ve çocuklarınız ancak birer imtihandır; Allah katında ise büyük bir mükâfat vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız bir imtihandır. Büyük ecir ise Allah katındadır.
Diyanet Vakfi : Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah'ın yanındadır.
Edip Yüksel : Paralarınız ve çocuklarınız bir sınavdır. Büyük ödül ALLAH'ın yanındadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükafat ise Allah'ın yanındadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız bir fitne (imtihan)dır. Büyük mükafat ise Allah katındadır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her halde mallarınız ve evlâdlarınız bir fitnedir, Allah ise büyük ecir, onun yanındadır
Fizilal-il Kuran : Mallarınız ve evlatlarınız bir sınav konusudur. Büyük mükafat ise Allah katındadır.
Gültekin Onan : Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Tanrı ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O'nun katında olandır.
Hakkı Yılmaz : Kesinlikle mallarınız ve çocuklarınız, sizi ateşe atabilecek imtihan aracıdır. Allah ise, büyük ödül Kendi katında olandır.
Hasan Basri Çantay : Mallarınız da, evlâdlarınız da sizin için ancak bir imtihan (mevzuu) dur. Allah ise, büyük mükâfat Onun nezdindedir.
Hayrat Neşriyat : Mallarınız ve çocuklarınız ancak bir imtihandır. Allah ise, büyük mükâfât ancak O’nun katındadır.
İbni Kesir : Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Allah katında ise büyük bir mükafat vardır.
İskender Evrenosoğlu : Oysa sizin mallarınız ve evlâtlarınız fitnedir (imtihandır). Ve Allah ki, ecrun azîm (en büyük mükâfat) O'nun indindedir (katındadır).
Muhammed Esed : Sizin malınız mülkünüz ve çocuklarınız, sadece bir sınama ve bir ayartma aracıdır, halbuki Allah katında muhteşem bir ödül vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki, mallarınız ve evlatlarınız bir imtihan vesilesidir, Allah ise O'nun nezdinde pek büyük bir mükâfaat vardır.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah'ın yanındadır.
Şaban Piriş : Mallarınız ve evladınız sizin için bir imtihandır. Katında büyük ödül olan Allah’tır.
Suat Yıldırım : Mallarınız, evlatlarınız, sizin için sadece bir imtihandır. Asıl büyük mükâfat ve mutluluk ise Allah nezdindedir.
Süleyman Ateş : Mallarınız ve evlâdlarınız bir fitne (sınav)dır, (Allâh, onlarla sizi imtihan etmektedir). Allâh ise, işte büyük ödül O'nun yanındadır.
Tefhim-ul Kuran : Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O'nun katında olandır.
Ümit Şimşek : Mallarınız da, evlâtlarınız da birer imtihandır. Allah katında ise pek büyük bir ödül vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu da bir gerçek ki, mallarınız ve çocuklarınız bir imtihan aracıdır. Allah'a gelince, onun katında büyük bir ödül vardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}