» 64 / Tegâbun  16:

Kuran Sırası: 64
İniş Sırası: 108
Tebagun Suresi = Aldanis Suresi
adini 9. ayetinde geçen tegabün kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَاتَّقُوا (FETGWE) = fetteḳū : öyle ise korkun
2. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'tan
3. مَا (ME) = mā :
4. اسْتَطَعْتُمْ (ESTŦATM) = steTaǎ'tum : gücünüz yettiği kadar
5. وَاسْمَعُوا (WESMAWE) = vesmeǔ : ve dinleyin
6. وَأَطِيعُوا (WÊŦYAWE) = ve eTīǔ : ve ita'at edin
7. وَأَنْفِقُوا (WÊNFGWE) = ve enfiḳū : ve infak edin
8. خَيْرًا (ḢYRE) = ḣayran : en hayırlı olanı
9. لِأَنْفُسِكُمْ (LÊNFSKM) = lienfusikum : kendiniz için
10. وَمَنْ (WMN) = ve men : ve kim
11. يُوقَ (YWG) = yūḳa : korunursa
12. شُحَّ (ŞḪ) = şuHHa : cimriliğinden
13. نَفْسِهِ (NFSH) = nefsihi : nefsinin
14. فَأُولَٰئِكَ (FÊWLÙK) = feulāike : işte
15. هُمُ (HM) = humu : onlar
16. الْمُفْلِحُونَ (ELMFLḪWN) = l-mufliHūne : başarıya erenlerdir
öyle ise korkun | Allah'tan | | gücünüz yettiği kadar | ve dinleyin | ve ita'at edin | ve infak edin | en hayırlı olanı | kendiniz için | ve kim | korunursa | cimriliğinden | nefsinin | işte | onlar | başarıya erenlerdir |

[WGY] [] [] [ŦWA] [SMA] [ŦWA] [NFG] [ḢYR] [NFS] [] [WGY] [ŞḪḪ] [NFS] [] [] [FLḪ]
FETGWE ELLH ME ESTŦATM WESMAWE WÊŦYAWE WÊNFGWE ḢYRE LÊNFSKM WMN YWG ŞḪ NFSH FÊWLÙK HM ELMFLḪWN

fetteḳū llahe steTaǎ'tum vesmeǔ ve eTīǔ ve enfiḳū ḣayran lienfusikum ve men yūḳa şuHHa nefsihi feulāike humu l-mufliHūne
فاتقوا الله ما استطعتم واسمعوا وأطيعوا وأنفقوا خيرا لأنفسكم ومن يوق شح نفسه فأولئك هم المفلحون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاتقوا و ق ي | WGY FETGWE fetteḳū öyle ise korkun So fear
الله | ELLH llahe Allah'tan Allah
ما | ME what
استطعتم ط و ع | ŦWA ESTŦATM steTaǎ'tum gücünüz yettiği kadar you are able
واسمعوا س م ع | SMA WESMAWE vesmeǔ ve dinleyin and listen
وأطيعوا ط و ع | ŦWA WÊŦYAWE ve eTīǔ ve ita'at edin and obey
وأنفقوا ن ف ق | NFG WÊNFGWE ve enfiḳū ve infak edin "and spend;"
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRE ḣayran en hayırlı olanı (it is) better
لأنفسكم ن ف س | NFS LÊNFSKM lienfusikum kendiniz için for yourselves.
ومن | WMN ve men ve kim And whoever
يوق و ق ي | WGY YWG yūḳa korunursa is saved
شح ش ح ح | ŞḪḪ ŞḪ şuHHa cimriliğinden (from the) greediness
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi nefsinin (of) his soul,
فأولئك | FÊWLÙK feulāike işte then those
هم | HM humu onlar [they]
المفلحون ف ل ح | FLḪ ELMFLḪWN l-mufliHūne başarıya erenlerdir (are) the successful ones.

64:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

öyle ise korkun | Allah'tan | | gücünüz yettiği kadar | ve dinleyin | ve ita'at edin | ve infak edin | en hayırlı olanı | kendiniz için | ve kim | korunursa | cimriliğinden | nefsinin | işte | onlar | başarıya erenlerdir |

[WGY] [] [] [ŦWA] [SMA] [ŦWA] [NFG] [ḢYR] [NFS] [] [WGY] [ŞḪḪ] [NFS] [] [] [FLḪ]
FETGWE ELLH ME ESTŦATM WESMAWE WÊŦYAWE WÊNFGWE ḢYRE LÊNFSKM WMN YWG ŞḪ NFSH FÊWLÙK HM ELMFLḪWN

fetteḳū llahe steTaǎ'tum vesmeǔ ve eTīǔ ve enfiḳū ḣayran lienfusikum ve men yūḳa şuHHa nefsihi feulāike humu l-mufliHūne
فاتقوا الله ما استطعتم واسمعوا وأطيعوا وأنفقوا خيرا لأنفسكم ومن يوق شح نفسه فأولئك هم المفلحون

[و ق ي] [] [] [ط و ع] [س م ع] [ط و ع] [ن ف ق] [خ ي ر] [ن ف س] [] [و ق ي] [ش ح ح] [ن ف س] [] [] [ف ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاتقوا و ق ي | WGY FETGWE fetteḳū öyle ise korkun So fear
Fe,Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
80,1,400,100,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'tan Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ما | ME what
Mim,Elif,
40,1,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
استطعتم ط و ع | ŦWA ESTŦATM steTaǎ'tum gücünüz yettiği kadar you are able
Elif,Sin,Te,Tı,Ayn,Te,Mim,
1,60,400,9,70,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form X) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
واسمعوا س م ع | SMA WESMAWE vesmeǔ ve dinleyin and listen
Vav,Elif,Sin,Mim,Ayn,Vav,Elif,
6,1,60,40,70,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وأطيعوا ط و ع | ŦWA WÊŦYAWE ve eTīǔ ve ita'at edin and obey
Vav,,Tı,Ye,Ayn,Vav,Elif,
6,,9,10,70,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وأنفقوا ن ف ق | NFG WÊNFGWE ve enfiḳū ve infak edin "and spend;"
Vav,,Nun,Fe,Gaf,Vav,Elif,
6,,50,80,100,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRE ḣayran en hayırlı olanı (it is) better
Hı,Ye,Re,Elif,
600,10,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
لأنفسكم ن ف س | NFS LÊNFSKM lienfusikum kendiniz için for yourselves.
Lam,,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
30,,50,80,60,20,40,
P – prefixed preposition lām
N – genitive feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن | WMN ve men ve kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الواو استئنافية
اسم شرط
يوق و ق ي | WGY YWG yūḳa korunursa is saved
Ye,Vav,Gaf,
10,6,100,
V – 3rd person masculine singular passive imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم
شح ش ح ح | ŞḪḪ ŞḪ şuHHa cimriliğinden (from the) greediness
Şın,Ha,
300,8,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi nefsinin (of) his soul,
Nun,Fe,Sin,He,
50,80,60,5,
N – genitive feminine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأولئك | FÊWLÙK feulāike işte then those
Fe,,Vav,Lam,,Kef,
80,,6,30,,20,
RSLT – prefixed result particle
DEM – plural demonstrative pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
اسم اشارة
هم | HM humu onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
المفلحون ف ل ح | FLḪ ELMFLḪWN l-mufliHūne başarıya erenlerdir (are) the successful ones.
Elif,Lam,Mim,Fe,Lam,Ha,Vav,Nun,
1,30,40,80,30,8,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَاتَّقُوا: öyle ise korkun | اللَّهَ: Allah'tan | مَا: | اسْتَطَعْتُمْ: gücünüz yettiği kadar | وَاسْمَعُوا: ve dinleyin | وَأَطِيعُوا: ve ita'at edin | وَأَنْفِقُوا: ve infak edin | خَيْرًا: en hayırlı olanı | لِأَنْفُسِكُمْ: kendiniz için | وَمَنْ: ve kim | يُوقَ: korunursa | شُحَّ: cimriliğinden | نَفْسِهِ: nefsinin | فَأُولَٰئِكَ: işte | هُمُ: onlar | الْمُفْلِحُونَ: başarıya erenlerdir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فاتقوا FETGWE öyle ise korkun | الله ELLH Allah'tan | ما ME | استطعتم ESTŦATM gücünüz yettiği kadar | واسمعوا WESMAWE ve dinleyin | وأطيعوا WÊŦYAWE ve ita'at edin | وأنفقوا WÊNFGWE ve infak edin | خيرا ḢYRE en hayırlı olanı | لأنفسكم LÊNFSKM kendiniz için | ومن WMN ve kim | يوق YWG korunursa | شح ŞḪ cimriliğinden | نفسه NFSH nefsinin | فأولئك FÊWLÙK işte | هم HM onlar | المفلحون ELMFLḪWN başarıya erenlerdir |
Kırık Meal (Okunuş) : |fetteḳū: öyle ise korkun | llahe: Allah'tan | : | steTaǎ'tum: gücünüz yettiği kadar | vesmeǔ: ve dinleyin | ve eTīǔ: ve ita'at edin | ve enfiḳū: ve infak edin | ḣayran: en hayırlı olanı | lienfusikum: kendiniz için | ve men: ve kim | yūḳa: korunursa | şuHHa: cimriliğinden | nefsihi: nefsinin | feulāike: işte | humu: onlar | l-mufliHūne: başarıya erenlerdir |
Kırık Meal (Transcript) : |FETGWE: öyle ise korkun | ELLH: Allah'tan | ME: | ESTŦATM: gücünüz yettiği kadar | WESMAWE: ve dinleyin | WÊŦYAWE: ve ita'at edin | WÊNFGWE: ve infak edin | ḢYRE: en hayırlı olanı | LÊNFSKM: kendiniz için | WMN: ve kim | YWG: korunursa | ŞḪ: cimriliğinden | NFSH: nefsinin | FÊWLÙK: işte | HM: onlar | ELMFLḪWN: başarıya erenlerdir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık çekinin Allah'tan gücünüz yettiği kadar ve dinleyin ve itâat edin ve mallarınızı harcayın hayır yolunda, sizin için hayırlıdır ve kimler, nefsinin hırsından, nekesliğinden korunursa artık onlardır kurtulanların, muratlarına erenlerin ta kendileri.
Adem Uğur : O halde gücünüz yettiğince Allah'a isyandan kaçının. Dinleyin, itaat edin, kendi iyiliğinize olarak harcayın. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Ahmed Hulusi : Öyleyse, olabildiğince Allâh'tan (yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun; algılayın ve itaat edin ve kendi hayrınıza olarak infak edin! Kim benliğinin cimriliğinden/ihtirasından korunursa, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir!
Ahmet Tekin : Gücünüzün yettiğince, Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun. Allah’ın Kitabındaki hükümleri, Rasulünün tebliğini, teşriini, idarecilerinizi dinleyin, emirlerine itaat edin. Kendiniz için en hayırlı olanı, kendiniz ve birbiriniz için bir malı-parayı Allah yolunda, karşılık gözetmeden, gönüllü harcayın. Kimler nefsinin ihtirasından, cimriliğinden korunursa, onlar, işte onlar kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa erenlerdir.
Ahmet Varol : O halde, gücünüzün yettiği kadar Allah'tan sakının, dinleyin, itaat edin ve kendi iyiliğinize olarak harcayın. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Ali Bulaç : Öyleyse güç yetirebildiğiniz kadar Allah'tan korkup sakının, dinleyin ve itaat edin. Kendi nefsinize hayır olmak üzere infakta bulunun. Kim nefsinin bencil tutkularından korunursa; işte onlar, felah bulanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Onun için, gücünüz yettiği kadar Allah’dan korkun, (takva sahibi olun. Emirlerine uyun, yasaklarından kaçının). Öğüdlerini dinleyin, emirlerine itaat edin. (Hayır yollarına) harcayın; nefisleriniz için hayır yapın, Kim nefsinin cimriliğinden kurtarılırsa, işte bunlar (azabdan) kurtulanlardır.
Bekir Sadak : Allah'a karsi gelmekten gucunuzun yettigi kadar sakinin, buyruklarini dinleyin, itaat edin; kendinizin iyiligine olarak mallarinizdan sarfedin; nefsinin tamahkarligindan korunan kimseler, iste onlar saadete erenlerdir.
Celal Yıldırım : Gücünüzün yettiği kadar Allah'tan korkun, (hakkı) dinleyip, itaat edin. Kendi lehinize (mallarınızdan) hayırlı yollara harcayın. Kim nefsinin aşırı cimrilik, kıskançlık ve ihtirasından korunursa, işte onlar muradlarına eren, umduklarına kavuşanlardır.
Diyanet İşleri : O hâlde, gücünüz yettiği kadar Allah’a karşı gelmekten sakının. Dinleyin, itaat edin, kendi iyiliğiniz için harcayın. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a karşı gelmekten gücünüzün yettiği kadar sakının, buyruklarını dinleyin, itaat edin; kendinizin iyiliğine olarak mallarınızdan sarfedin; nefsinin tamahkarlığından korunan kimseler, işte onlar saadete erenlerdir.
Diyanet Vakfi : O halde gücünüz yettiğince Allah'a isyandan kaçının. Dinleyin, itaat edin, kendi iyiliğinize olarak harcayın. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Edip Yüksel : Gücünüz yettiği kadar ALLAH'ı sayın. Dinleyin, itaat edin ve kendi yararınız için yardımda bulununuz. Nefsinin bencillik ve cimriliğinden korunanlar başaranlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O halde gücünüzün yettiği kadar Allah'tan korkun, dinleyin, itaat edin, kendi iyiliğinize olarak harcayın. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun için gücünüz yettiği kadar Allah'tan korkun, dinleyin, itaat edin ve harcayın, kendiniz için hayır yapın. Her kim de nefsinin hırsından korunursa işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun için gücünüz yettiği kadar Allaha korunun, dinleyin, itaat edin, infak edin, kendileriniz için hayır yapın, her kim de nefsinin hırsından korunursa işte onlar felâh bulanlardır
Fizilal-il Kuran : O halde gücünüzün yettiği kadar Allah'tan korkun. Dinleyin, itaat edin, kendi iyiliğinize olarak mallarınızı Allah yolunda harcayın. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Gültekin Onan : Öyleyse güç yetirebildiğiniz kadar Tanrı'dan korkup sakının, dinleyin ve itaat edin. Kendi nefsinize hayır (en büyük yarar) olmak üzere infakta bulunun. Kim nefsinin bencil tutkularından (ya da cimri tutumundan) korunursa; işte onlar, felah (kurtuluş) bulanlardır.
Hakkı Yılmaz : O nedenle gücünüz yettiğince Allah'ın koruması altına girin, dinleyin ve itaat edin. Ve mallarınızdan, kendinizin iyiliğine olarak Allah yolunda harcamada bulunun/ başta yakınlarınız olmak üzere başkalarının nafakalarını temin edin. Kim de benliğinin açgözlülüğünden korunursa işte onlar, başarıya ulaşanların ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay : O halde gücünüzün yetdiği kadar Allahdan korkun, (öğütlerini) dinleyin. îtâat edin. (Mallarınızdan Allah yolunda), kendinizin hayrı olarak, harcayın. Kim nefsinin (koyu) cimriliğinden korunursa işte onlar muradlarına erenlerin ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : O hâlde gücünüz yettiği kadar Allah’dan sakının, (nasîhatlerini) dinleyin,(emirlerine) itâat edin ve kendiniz için bir hayır olarak (Allah yolunda) sarf edin! Artık kim nefsinin cimriliğinden korunursa, işte onlar gerçekten kurtuluşa erenlerdir!
İbni Kesir : Öyleyse, gücünüz yettiğince Allah'tan korkun. Dinleyin, itaat edin ve kendinizin hayrına olarak infak edin. Kim de nefsinin cimriliğinden korunursa; işte onlar, felaha erenlerin kendileridir.
İskender Evrenosoğlu : Artık Allah'a karşı gücünüzün yettiği kadar (en üst seviyede) takva sahibi olun. Dinleyin ve itaat edin! Ve kendiniz için hayır olarak infâk edin (verin). Ve kim nefsinin cimriliğinden kendini korursa (sakındırırsa), o taktirde işte onlar; onlar felaha (kurtuluşa) erenlerdir.
Muhammed Esed : O halde, elinizden geldiği kadar Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun, (O'nu) dinleyin ve itaat edin. Ve kendi iyiliğiniz için karşılıksız harcamada bulunun, böylece açgözlülüklerinden kurtulmuş olanlar; işte onlardır mutluluğa ulaşacak olanlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık gücünüz yettiği kadar Allah'tan korkun ve dinleyin ve itaat edin ve nefisleriniz için bir hayr olmak üzere infakta bulunun ve her kim nefsini cimrilikten vikaye ederse işte onlardır muradlarına ermiş olanlar, onlardır.
Ömer Öngüt : Gücünüzün yettiği kadar Allah'tan korkun. Dinleyin, itaat edin, kendi iyiliğinize olarak mallarınızdan infak edin. Kim nefsinin mala olan hırs ve cimriliğinden korunursa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Şaban Piriş : Gücünüzün yettiğince Allah’tan korkun, dinleyin ve itaat edin. Kendi iyiliğiniz için infakta bulunun. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa, işte onlar, kurtuluşa erenler onlardır.
Suat Yıldırım : Onun için gücünüz yettiğince Allah’a karşı gelmekten, haramlara girmekten sakının, hakkı dinleyip, itaat edin ve kendi iyiliğinize olarak hayır yolunda mal harcayın. Kim nefsinin hırsından ve cimriliğinden kendini kurtarabilirse asıl felaha erenler işte onlardır.
Süleyman Ateş : Öyle ise gücünüz yettiği kadar Allâh'tan korkun, (O'nun öğütlerini) dinleyin, (O'na) itâ'at edin ve kendi iyiliğinize olarak (mallarınızı Allâh uğrunda) harcayın. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa işte onlar, başarıya erenlerdir.
Tefhim-ul Kuran : Öyleyse güç yetirebildiğiniz kadar Allah'tan korkup sakının, dinleyin ve itaat edin. Kendi nefsinize hayır (en büyük yarar) olmak üzere infakta bulunun. Kim nefsinin bencil tutkularından (ya da cimri tutumundan) korunursa; işte onlar, felah (kurtuluş) bulanlardır.
Ümit Şimşek : Elinizden geldiği kadar Allah'ın emir ve yasaklarına karşı gelmekten sakının. Kulak verin; itaat edin; kendi hayrınız için bağışta bulunun. Kim nefsinin tutkularından korunursa, işte onlar kurtuluşa erenlerin tâ kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk : O halde, gücünüz ölçüsünde Allah'tan korkun, dinleyin, itaat edin. Ve benlikleriniz için bir hayır olarak infakta bulunun. Nefsinin cimrilik ve doymazlığından korunanlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}