» 64 / Tegâbun  9:

Kuran Sırası: 64
İniş Sırası: 108
Tebagun Suresi = Aldanis Suresi
adini 9. ayetinde geçen tegabün kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَوْمَ (YWM) = yevme : gün
2. يَجْمَعُكُمْ (YCMAKM) = yecmeǔkum : sizi topladığı
3. لِيَوْمِ (LYWM) = liyevmi : günü için
4. الْجَمْعِ (ELCMA) = l-cem'ǐ : toplanma
5. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : işte o
6. يَوْمُ (YWM) = yevmu : günüdür
7. التَّغَابُنِ (ELTĞEBN) = t-teğābuni : aldanma
8. وَمَنْ (WMN) = ve men : ve kim
9. يُؤْمِنْ (YÙMN) = yu'min : inanırsa
10. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'a
11. وَيَعْمَلْ (WYAML) = ve yeǎ'mel : ve yaparsa
12. صَالِحًا (ṦELḪE) = SāliHen : yararlı iş
13. يُكَفِّرْ (YKFR) = yukeffir : örter
14. عَنْهُ (ANH) = ǎnhu : onun
15. سَيِّئَاتِهِ (SYÙETH) = seyyiātihi : kötülüklerini
16. وَيُدْخِلْهُ (WYD̃ḢLH) = ve yudḣilhu : ve onu sokar
17. جَنَّاتٍ (CNET) = cennātin : cennetlere
18. تَجْرِي (TCRY) = tecrī : akan
19. مِنْ (MN) = min :
20. تَحْتِهَا (TḪTHE) = teHtihā : altlarından
21. الْأَنْهَارُ (ELÊNHER) = l-enhāru : ırmaklar
22. خَالِدِينَ (ḢELD̃YN) = ḣālidīne : kalırlar
23. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
24. أَبَدًا (ÊBD̃E) = ebeden : ebedi
25. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : işte budur
26. الْفَوْزُ (ELFWZ) = l-fevzu : başarı
27. الْعَظِيمُ (ELAƵYM) = l-ǎZīmu : büyük
gün | sizi topladığı | günü için | toplanma | işte o | günüdür | aldanma | ve kim | inanırsa | Allah'a | ve yaparsa | yararlı iş | örter | onun | kötülüklerini | ve onu sokar | cennetlere | akan | | altlarından | ırmaklar | kalırlar | orada | ebedi | işte budur | başarı | büyük |

[YWM] [CMA] [YWM] [CMA] [] [YWM] [ĞBN] [] [EMN] [] [AML] [ṦLḪ] [KFR] [] [SWE] [D̃ḢL] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [ḢLD̃] [] [EBD̃] [] [FWZ] [AƵM]
YWM YCMAKM LYWM ELCMA Z̃LK YWM ELTĞEBN WMN YÙMN BELLH WYAML ṦELḪE YKFR ANH SYÙETH WYD̃ḢLH CNET TCRY MN TḪTHE ELÊNHER ḢELD̃YN FYHE ÊBD̃E Z̃LK ELFWZ ELAƵYM

yevme yecmeǔkum liyevmi l-cem'ǐ ƶālike yevmu t-teğābuni ve men yu'min billahi ve yeǎ'mel SāliHen yukeffir ǎnhu seyyiātihi ve yudḣilhu cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā ebeden ƶālike l-fevzu l-ǎZīmu
يوم يجمعكم ليوم الجمع ذلك يوم التغابن ومن يؤمن بالله ويعمل صالحا يكفر عنه سيئاته ويدخله جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا ذلك الفوز العظيم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (The) Day
يجمعكم ج م ع | CMA YCMAKM yecmeǔkum sizi topladığı He will assemble you
ليوم ي و م | YWM LYWM liyevmi günü için for (the) Day
الجمع ج م ع | CMA ELCMA l-cem'ǐ toplanma (of) the Assembly,
ذلك | Z̃LK ƶālike işte o that
يوم ي و م | YWM YWM yevmu günüdür (will be the) Day
التغابن غ ب ن | ĞBN ELTĞEBN t-teğābuni aldanma (of) mutual loss and gain.
ومن | WMN ve men ve kim And whoever
يؤمن ا م ن | EMN YÙMN yu'min inanırsa believes
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
ويعمل ع م ل | AML WYAML ve yeǎ'mel ve yaparsa and does
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦELḪE SāliHen yararlı iş righteous deeds
يكفر ك ف ر | KFR YKFR yukeffir örter He will remove
عنه | ANH ǎnhu onun from him
سيئاته س و ا | SWE SYÙETH seyyiātihi kötülüklerini his evil deeds
ويدخله د خ ل | D̃ḢL WYD̃ḢLH ve yudḣilhu ve onu sokar and He will admit him
جنات ج ن ن | CNN CNET cennātin cennetlere (to) Gardens
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī akan flow
من | MN min from
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHE teHtihā altlarından underneath it
الأنهار ن ه ر | NHR ELÊNHER l-enhāru ırmaklar the rivers,
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃YN ḣālidīne kalırlar abiding
فيها | FYHE fīhā orada therein
أبدا ا ب د | EBD̃ ÊBD̃E ebeden ebedi forever.
ذلك | Z̃LK ƶālike işte budur That
الفوز ف و ز | FWZ ELFWZ l-fevzu başarı (is) the success
العظيم ع ظ م | AƵM ELAƵYM l-ǎZīmu büyük the great.

64:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

gün | sizi topladığı | günü için | toplanma | işte o | günüdür | aldanma | ve kim | inanırsa | Allah'a | ve yaparsa | yararlı iş | örter | onun | kötülüklerini | ve onu sokar | cennetlere | akan | | altlarından | ırmaklar | kalırlar | orada | ebedi | işte budur | başarı | büyük |

[YWM] [CMA] [YWM] [CMA] [] [YWM] [ĞBN] [] [EMN] [] [AML] [ṦLḪ] [KFR] [] [SWE] [D̃ḢL] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [ḢLD̃] [] [EBD̃] [] [FWZ] [AƵM]
YWM YCMAKM LYWM ELCMA Z̃LK YWM ELTĞEBN WMN YÙMN BELLH WYAML ṦELḪE YKFR ANH SYÙETH WYD̃ḢLH CNET TCRY MN TḪTHE ELÊNHER ḢELD̃YN FYHE ÊBD̃E Z̃LK ELFWZ ELAƵYM

yevme yecmeǔkum liyevmi l-cem'ǐ ƶālike yevmu t-teğābuni ve men yu'min billahi ve yeǎ'mel SāliHen yukeffir ǎnhu seyyiātihi ve yudḣilhu cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā ebeden ƶālike l-fevzu l-ǎZīmu
يوم يجمعكم ليوم الجمع ذلك يوم التغابن ومن يؤمن بالله ويعمل صالحا يكفر عنه سيئاته ويدخله جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا ذلك الفوز العظيم

[ي و م] [ج م ع] [ي و م] [ج م ع] [] [ي و م] [غ ب ن] [] [ا م ن] [] [ع م ل] [ص ل ح] [ك ف ر] [] [س و ا] [د خ ل] [ج ن ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [خ ل د] [] [ا ب د] [] [ف و ز] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (The) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
T – accusative masculine time adverb
ظرف زمان منصوب
يجمعكم ج م ع | CMA YCMAKM yecmeǔkum sizi topladığı He will assemble you
Ye,Cim,Mim,Ayn,Kef,Mim,
10,3,40,70,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ليوم ي و م | YWM LYWM liyevmi günü için for (the) Day
Lam,Ye,Vav,Mim,
30,10,6,40,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
الجمع ج م ع | CMA ELCMA l-cem'ǐ toplanma (of) the Assembly,
Elif,Lam,Cim,Mim,Ayn,
1,30,3,40,70,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike işte o that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
يوم ي و م | YWM YWM yevmu günüdür (will be the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
التغابن غ ب ن | ĞBN ELTĞEBN t-teğābuni aldanma (of) mutual loss and gain.
Elif,Lam,Te,Ğayn,Elif,Be,Nun,
1,30,400,1000,1,2,50,
N – genitive masculine (form VI) verbal noun
اسم مجرور
ومن | WMN ve men ve kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الواو استئنافية
اسم شرط
يؤمن ا م ن | EMN YÙMN yu'min inanırsa believes
Ye,,Mim,Nun,
10,,40,50,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
ويعمل ع م ل | AML WYAML ve yeǎ'mel ve yaparsa and does
Vav,Ye,Ayn,Mim,Lam,
6,10,70,40,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦELḪE SāliHen yararlı iş righteous deeds
Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,
90,1,30,8,1,
N – accusative masculine indefinite active participle
اسم منصوب
يكفر ك ف ر | KFR YKFR yukeffir örter He will remove
Ye,Kef,Fe,Re,
10,20,80,200,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
عنه | ANH ǎnhu onun from him
Ayn,Nun,He,
70,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
سيئاته س و ا | SWE SYÙETH seyyiātihi kötülüklerini his evil deeds
Sin,Ye,,Elif,Te,He,
60,10,,1,400,5,
N – accusative feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويدخله د خ ل | D̃ḢL WYD̃ḢLH ve yudḣilhu ve onu sokar and He will admit him
Vav,Ye,Dal,Hı,Lam,He,
6,10,4,600,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
جنات ج ن ن | CNN CNET cennātin cennetlere (to) Gardens
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
N – accusative feminine plural indefinite noun
اسم منصوب
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī akan flow
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHE teHtihā altlarından underneath it
Te,Ha,Te,He,Elif,
400,8,400,5,1,
N – genitive noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأنهار ن ه ر | NHR ELÊNHER l-enhāru ırmaklar the rivers,
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re,
1,30,,50,5,1,200,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃YN ḣālidīne kalırlar abiding
Hı,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
600,1,30,4,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
فيها | FYHE fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
أبدا ا ب د | EBD̃ ÊBD̃E ebeden ebedi forever.
,Be,Dal,Elif,
,2,4,1,
T – accusative masculine indefinite time adverb
ظرف زمان منصوب
ذلك | Z̃LK ƶālike işte budur That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
الفوز ف و ز | FWZ ELFWZ l-fevzu başarı (is) the success
Elif,Lam,Fe,Vav,Ze,
1,30,80,6,7,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
العظيم ع ظ م | AƵM ELAƵYM l-ǎZīmu büyük the great.
Elif,Lam,Ayn,Zı,Ye,Mim,
1,30,70,900,10,40,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَوْمَ: gün | يَجْمَعُكُمْ: sizi topladığı | لِيَوْمِ: günü için | الْجَمْعِ: toplanma | ذَٰلِكَ: işte o | يَوْمُ: günüdür | التَّغَابُنِ: aldanma | وَمَنْ: ve kim | يُؤْمِنْ: inanırsa | بِاللَّهِ: Allah'a | وَيَعْمَلْ: ve yaparsa | صَالِحًا: yararlı iş | يُكَفِّرْ: örter | عَنْهُ: onun | سَيِّئَاتِهِ: kötülüklerini | وَيُدْخِلْهُ: ve onu sokar | جَنَّاتٍ: cennetlere | تَجْرِي: akan | مِنْ: | تَحْتِهَا: altlarından | الْأَنْهَارُ: ırmaklar | خَالِدِينَ: kalırlar | فِيهَا: orada | أَبَدًا: ebedi | ذَٰلِكَ: işte budur | الْفَوْزُ: başarı | الْعَظِيمُ: büyük |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يوم YWM gün | يجمعكم YCMAKM sizi topladığı | ليوم LYWM günü için | الجمع ELCMA toplanma | ذلك Z̃LK işte o | يوم YWM günüdür | التغابن ELTĞEBN aldanma | ومن WMN ve kim | يؤمن YÙMN inanırsa | بالله BELLH Allah'a | ويعمل WYAML ve yaparsa | صالحا ṦELḪE yararlı iş | يكفر YKFR örter | عنه ANH onun | سيئاته SYÙETH kötülüklerini | ويدخله WYD̃ḢLH ve onu sokar | جنات CNET cennetlere | تجري TCRY akan | من MN | تحتها TḪTHE altlarından | الأنهار ELÊNHER ırmaklar | خالدين ḢELD̃YN kalırlar | فيها FYHE orada | أبدا ÊBD̃E ebedi | ذلك Z̃LK işte budur | الفوز ELFWZ başarı | العظيم ELAƵYM büyük |
Kırık Meal (Okunuş) : |yevme: gün | yecmeǔkum: sizi topladığı | liyevmi: günü için | l-cem'ǐ: toplanma | ƶālike: işte o | yevmu: günüdür | t-teğābuni: aldanma | ve men: ve kim | yu'min: inanırsa | billahi: Allah'a | ve yeǎ'mel: ve yaparsa | SāliHen: yararlı iş | yukeffir: örter | ǎnhu: onun | seyyiātihi: kötülüklerini | ve yudḣilhu: ve onu sokar | cennātin: cennetlere | tecrī: akan | min: | teHtihā: altlarından | l-enhāru: ırmaklar | ḣālidīne: kalırlar | fīhā: orada | ebeden: ebedi | ƶālike: işte budur | l-fevzu: başarı | l-ǎZīmu: büyük |
Kırık Meal (Transcript) : |YWM: gün | YCMAKM: sizi topladığı | LYWM: günü için | ELCMA: toplanma | Z̃LK: işte o | YWM: günüdür | ELTĞEBN: aldanma | WMN: ve kim | YÙMN: inanırsa | BELLH: Allah'a | WYAML: ve yaparsa | ṦELḪE: yararlı iş | YKFR: örter | ANH: onun | SYÙETH: kötülüklerini | WYD̃ḢLH: ve onu sokar | CNET: cennetlere | TCRY: akan | MN: | TḪTHE: altlarından | ELÊNHER: ırmaklar | ḢELD̃YN: kalırlar | FYHE: orada | ÊBD̃E: ebedi | Z̃LK: işte budur | ELFWZ: başarı | ELAƵYM: büyük |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün, sizi toplantı günü için bir araya getirecektir ve bugün, aldananın, aldatanın, kâr ve ziyan edenin meydana çıkacağı gündür ve kim inanırsa Allah'a ve iyi işlerde bulunursa onun kötülüklerini örter ve kıyılarından ırmaklar akan cennetlere, ebedî kalmak üzere sokar onu; bu, pek büyük bir kurtuluş, kutluluk ve murâda eriştir.
Adem Uğur : Mahşer vaktinde sizi toplayacağı gün, işte o zarar günüdür. (Ancak) kim Allah'a inanır ve yararlı iş yaparsa, Allah onun kötülüklerini örter, onu (ve benzerlerini), içinde ebedî kalacakları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. İşte büyük kurtuluş budur.
Ahmed Hulusi : Toplanma süreci için sizi bir araya getirdiği süreç!, işte o Teğabun (aldanışların apaçık fark edilip yaşanacağı) sürecidir! Kim, Esmâ'sıyla hakikati olan Allâh'a iman eder ve imanının gereğini uygularsa; onun kötülüklerini ondan siler; onu altından nehirler akan cennetlere, içinde sonsuza dek kalmak üzere dâhil eder. . . İşte bu aziym kurtuluştur!
Ahmet Tekin : Sizleri, o mahşer günü, hesap günü dolayısıyla toplayacağı gün, işte o gün aldatanla aldananın, kâr ile zararın, iman etmemekten dolayı pişmanlığın, imandaki zâfiyetin, amelde, hayırlı icraatlarda ve kalıcı hizmetlerdeki noksanlığın ortaya çıkacağı, hiç kimsenin çevresinde olup bitenin farkına varamayacağı bir gündür. Allah’a iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlerin, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanların, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanların, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlerin kusurlarını Allah siler, bağışlar. Onları, altından ırmaklar akan, içinde ebedî yaşayacakları cennet konaklarına koyar. İşte bu büyük mutluluktur.
Ahmet Varol : O gün sizi toplanma günü için biraraya getirir. İşte bu aldanma günüdür. Kim Allah'a iman eder ve salih amel işlerse, (Allah) onun kötülüklerini örter ve içinde sonsuza kadar kalıcılar olarak altından ırmaklar akan cennetlere sokar. İşte büyük kurtuluş budur.
Ali Bulaç : Sizi toplanma günü için bir arada toplayacağı gün; işte bu aldanma (teğabün) günüdür. Kim Allah'a iman edip salih bir amelde bulunursa (Allah) onun kötülüklerini örter ve içinde ebedi kalıcılar olmak üzere altından ırmaklar akan cennetlere sokar. İşte büyük 'mutluluk ve kurtuluş (fevz)' budur.
Ali Fikri Yavuz : Sizi, o toplanma günü (hesab) için bir araya getireceği günü (kıyameti) hatırla. İşte bu, (kâfirler için) aldanma günüdür. Kim Allah’a iman eder ve salih amel işlerse, Allah onun günahlarını örter ve onu, (ağaçları) altından ırmaklar akar cennetlere koyar; ebedî olarak oralarda kalıcılar oldukları halde... İşte bu, çok büyük kurtuluştur.
Bekir Sadak : Toplanma gunu icin, sizi bir araya getirdigi zaman, iste o, kimin aldandiginin ortaya cikacagi gundur; Allah'a kim inanmis ve yararli is islemisse, Allah onun kotuluklerini orter, onun icinde temelli ve sonsuz kalacagi, iclerinden irmaklar akan cennetlere koyar; buyuk kurtulus iste budur.
Celal Yıldırım : O toplanma günü için sizi toplayıp biraraya getireceği gün, işte o gün aldanma günüdür (kimin aldandığı, kimin aldattığı ve aldatıldığının ortaya çıkacağı gündür). O halde kim Allah'a imân eder de iyi-yararlı amelde bulunursa, Allah onun kötülüklerini örtüp temizler ve altlarından ırmaklar akan içinde devamlı kalacakları Cennetlere yerleştirir. Bu da büyük bir kurtuluştur.
Diyanet İşleri : Toplanma vakti için Allah'ın sizi toplayacağı günü düşün. O gün aldanışın ortaya çıkacağı gündür. Kim Allah'a inanır ve salih amel işlerse, Allah onun kötülüklerini örter ve onu içinden ırmaklar akan, ebedî kalacakları cennetlere sokar. İşte bu büyük başarıdır.
Diyanet İşleri (eski) : Toplanma günü için, sizi bir araya getirdiği zaman, işte o, kimin aldandığının ortaya çıkacağı gündür; Allah'a kim inanmış ve yararlı iş işlemişse, Allah onun kötülüklerini örter, onu içinde temelli ve sonsuz kalacağı, içlerinden ırmaklar akan cennetlere koyar; büyük kurtuluş işte budur.
Diyanet Vakfi : Mahşer vaktinde sizi toplayacağı gün, işte o zarar günüdür. (Ancak) kim Allah'a inanır ve yararlı iş yaparsa, Allah onun kötülüklerini örter, onu (ve benzerlerini), içinde ebedî kalacakları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. İşte büyük kurtuluş budur.
Edip Yüksel : Gün gelir, sizi toplanma günü için toplarız. Bu, aldanma günüdür. Kim ALLAH'a inanır ve erdemli davranırsa, kötülüklerini örter ve onu altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Orada ebedi kalırlar. Büyük başarı işte budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Toplanma günü için sizi topladığı zaman var ya, işte o gün, kimin aldandığının açığa çıkacağı aldanma günüdür. Kim Allah'a inanır ve yararlı iş yaparsa, Allah onun kötülüklerini örter ve onu, içinde ebedi kalacakları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. İşte büyük kurtuluş budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sizi o dernek gününe dereceği (toplanma günü için toplayacağı gün var ya), işte o gün teğabün (kar ve zarar) günüdür, her kim Allah'a iman eder de yaraşıklı iş yaparsa, Allah onun kabahatlarını örter ve onu içinde ebedi kalacakları altından ırmaklar akan cennetlere koyar. İşte büyük kurtuluş odur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sizi o dernek gününe dereceği gün ki o gün tegabün günü (kâr ve zarar günü)dür, her kim Allaha iyman eder de yaraşıklı iş yaparsa Allah onun kabahatlerini örter de onu altından ırmaklar akar cennetlere kor, öyle ki ebediyyen onlarda kalmak üzere, işte büyük kurtuluş odur.
Fizilal-il Kuran : Toplanma günü (hesap günü) için, sizi bir araya getirdiği zaman, işte o, kimin aldandığının ortaya çıkacağı gündür. Kim Allah'a inanmış ve yararlı işler yapmışsa, Allah onun kötülüklerini örter ve onu, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar orada ebedi kalırlar. İşte büyük başarı budur.
Gültekin Onan : Sizi toplanma günü için bir arada toplayacağı gün; işte bu aldanma (teğabün) günüdür. Kim Tanrı'ya inanıp salih bir amelde bulunursa (Tanrı) onun kötülüklerini örter (yükeffir) ve içinde ebedi kalıcılar olmak üzere altından ırmaklar akan cennetlere sokar. İşte büyük 'mutluluk ve kurtuluş' (fevz) budur.
Hakkı Yılmaz : "Toplanma günü için sizi toplayacağı gün; –işte o gün, karşılıklı aldatma/aldanma günü; kimin kimi aldattığının ortaya çıktığı gündür– kim Allah'a inanır ve sâlihi işlerse Allah, onun kötülüklerini örter ve onu, içinde sonsuza dek kalıcılar olarak altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. İşte bu, büyük kurtuluştur. "
Hasan Basri Çantay : (Evet, «yapdığınız şeyler mutlakaa size haber verilecekdir») O günde ki (Allah) o toplama günü için hepinizi bir araya getirecek. İşte bu, aldanma günüdür. Kim Allaha îman eder, iyi amel (ve hareket) de de bulunursa, O, bunun kötülüklerini örter, onu altlarından ırmaklar akan cennetlere — kendileri içlerinde ebedî, sermedî kalıcı olmak üzere — sokar. İşte büyük kurtuluş (ve seâdet) budur.
Hayrat Neşriyat : O toplanma (o mahşer) günü için sizi bir araya getireceği gün, işte o, teğâbün(aldanma) günüdür! Artık kim Allah’a îmân edip sâlih amel işlerse, (Allah) onun kötülüklerini örter ve onu altlarından ırmaklar akan Cennetlere koyar; orada ebedî olarak kalıcıdırlar. İşte büyük kurtuluş budur!
İbni Kesir : Sizi toplanma günü için topladığı gün; işte o gün, kimin aldandığının açığa çıkacağı gündür. Kim, Allah'a inanır ve salih amel işlerse; Allah onun kötülüklerini örter ve onu, altından ırmaklar akan, içinde ebediyyen kalacakları cennetlere sokar. İşte büyük kurtuluş budur.
İskender Evrenosoğlu : Sizi toplanma günü için biraraya toplayacağı gün, işte o, aldanma günüdür. Ve kim Allah'a îmân eder ve salih amel (nefs tezkiyesi) yaparsa, onun seyyiatini (günahlarını) örter. Ve orada ebediyyen kalmak üzere, altından nehirler akan cennetlere koyar. İşte bu fevz-ül azîmdir (büyük kurtuluştur).
Muhammed Esed : O'nun sizi (Nihai) Toplanma Günü bir araya toplayacağı zaman(ı düşünün), o Kayıp ve Kazanç Gününü! Kim, Allah'a inanıp iyi ve doğru işler yaparsa, (o Gün) Allah onun kötü fiillerini silecek ve onu içinden ırmaklar akan, sonsuza kadar kalacağı bahçelere koyacaktır. Bu, büyük bir kurtuluş olacak.
Ömer Nasuhi Bilmen : O gün ki sizi toplanma günü için toplayıverir, işte o bir Tegâbün (bir kâr ve zarar) günüdür. Ve her kim Allah'a imân eder ve sâlih amellerde bulunursa onun günahlarını yarlığar ve altlarından ırmaklar akan cennetlere orada ebedîyyen kalıcılar olmak üzere girdirir. İşte en büyük necât odur.
Ömer Öngüt : Kıyamet günü için sizi topladığı zaman, işte o gün kimin aldandığının ortaya çıktığı gündür. Kim Allah'a iman etmiş ve sâlih amel işlemişse, Allah onun günahlarını örter ve onu altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. Orada ebedî kalırlar. İşte en büyük kurtuluş budur.
Şaban Piriş : Sizi toplanma günü bir araya getirecektir. İşte o, aldanma günüdür. Kim Allah’a iman edip, doğru olanı yaparsa onun günahlarını örter ve alt tarafından ırmaklar aktığı cennetlere girdirir. Orada ebedi kalacaklardır. İşte o, en büyük kurtuluştur.
Suat Yıldırım : Gün gelir, Allah hepinizi en büyük toplantı günü olan mahşerde bir araya getirir. İşte o gün aldanma günüdür. Kim Allah’a iman eder, makbul ve güzel işler yaparsa, Allah onun fenalıklarını, günahlarını siler ve içinden ırmaklar akan cennetlere, hem de devamlı kalmak üzere yerleştirir. İşte en büyük başarı, en büyük mutluluk budur.
Süleyman Ateş : Toplantı günü için sizi topladığı gün, işte o aldanma günüdür. Kim Allah'a inanır ve yararlı iş yaparsa (Allâh) onun kötülüklerini örter ve onu, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar, orada ebedi kalırlar. İşte büyük başarı budur.
Tefhim-ul Kuran : Sizi toplanma günü için bir arada toplayacağı gün; Kim Allah'a iman edip salih bir amelde bulunursa, (Allah) onun kötülüklerini örter ve içinde ebedi kalıcılar olmak üzere altından ırmaklar akan cennetlere sokar. İşte büyük 'mutluluk ve kurtuluş (fevz)' budur.
Ümit Şimşek : Sizi o büyük toplanma günü için bir araya getirdiği gün, aldanmaların ortaya çıktığı gündür. Kim Allah'a iman eder ve güzel işler yaparsa, Allah onun günahlarını örter ve onu, ebediyen kalmak üzere, altından ırmaklar akan Cennetlere koyar. Bu ise pek büyük bahtiyarlıktır.
Yaşar Nuri Öztürk : "Toplanma günü" için sizi bir araya getirdiği gün, karşılıklı aldatış ve aldanışların ortaya çıktığı gündür. Kim Allah'a iman eder, barışa ve hayra yönelik iş yaparsa Allah onun çirkinliklerini örter ve kendisini altından nehirler akan bahçelere, içlerinde sürekli kalmak üzere yerleştirir. İşte büyük başarı budur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}