» 64 / Tegâbun  1:

Kuran Sırası: 64
İniş Sırası: 108
Tebagun Suresi = Aldanis Suresi
adini 9. ayetinde geçen tegabün kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يُسَبِّحُ (YSBḪ) = yusebbiHu : tesbih etmektedir
2. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : Allah'ı
3. مَا (ME) = mā : bulunanlar
4. فِي (FY) = fī :
5. السَّمَاوَاتِ (ELSMEWET) = s-semāvāti : göklerde
6. وَمَا (WME) = ve mā : ve bulunanlar
7. فِي (FY) = fī :
8. الْأَرْضِ (ELÊRŽ) = l-erDi : yerde
9. لَهُ (LH) = lehu : O'nundur
10. الْمُلْكُ (ELMLK) = l-mulku : mülk
11. وَلَهُ (WLH) = ve lehu : ve onlar
12. الْحَمْدُ (ELḪMD̃) = l-Hamdu : hamd
13. وَهُوَ (WHW) = ve huve : ve O
14. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
15. كُلِّ (KL) = kulli : her
16. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şey
17. قَدِيرٌ (GD̃YR) = ḳadīrun : kadirdir
tesbih etmektedir | Allah'ı | bulunanlar | | göklerde | ve bulunanlar | | yerde | O'nundur | mülk | ve onlar | hamd | ve O | üzerine | her | şey | kadirdir |

[SBḪ] [] [] [] [SMW] [] [] [ERŽ] [] [MLK] [LH] [ḪMD̃] [] [] [KLL] [ŞYE] [GD̃R]
YSBḪ LLH ME FY ELSMEWET WME FY ELÊRŽ LH ELMLK WLH ELḪMD̃ WHW AL KL ŞYÙ GD̃YR

yusebbiHu lillahi s-semāvāti ve mā l-erDi lehu l-mulku ve lehu l-Hamdu ve huve ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
يسبح لله ما في السماوات وما في الأرض له الملك وله الحمد وهو على كل شيء قدير

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يسبح س ب ح | SBḪ YSBḪ yusebbiHu tesbih etmektedir Glorifies
لله | LLH lillahi Allah'ı [to] Allah
ما | ME bulunanlar whatever
في | FY (is) in
السماوات س م و | SMW ELSMEWET s-semāvāti göklerde the heavens
وما | WME ve mā ve bulunanlar and whatever
في | FY (is) in
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yerde the earth.
له | LH lehu O'nundur For Him
الملك م ل ك | MLK ELMLK l-mulku mülk (is the) dominion
وله ل ه | LH WLH ve lehu ve onlar and for Him
الحمد ح م د | ḪMD̃ ELḪMD̃ l-Hamdu hamd (is) the praise.
وهو | WHW ve huve ve O And He
على | AL ǎlā üzerine (is) on
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şey thing
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun kadirdir All-Powerful.

64:1 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

tesbih etmektedir | Allah'ı | bulunanlar | | göklerde | ve bulunanlar | | yerde | O'nundur | mülk | ve onlar | hamd | ve O | üzerine | her | şey | kadirdir |

[SBḪ] [] [] [] [SMW] [] [] [ERŽ] [] [MLK] [LH] [ḪMD̃] [] [] [KLL] [ŞYE] [GD̃R]
YSBḪ LLH ME FY ELSMEWET WME FY ELÊRŽ LH ELMLK WLH ELḪMD̃ WHW AL KL ŞYÙ GD̃YR

yusebbiHu lillahi s-semāvāti ve mā l-erDi lehu l-mulku ve lehu l-Hamdu ve huve ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
يسبح لله ما في السماوات وما في الأرض له الملك وله الحمد وهو على كل شيء قدير

[س ب ح] [] [] [] [س م و] [] [] [ا ر ض] [] [م ل ك] [ل ه] [ح م د] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يسبح س ب ح | SBḪ YSBḪ yusebbiHu tesbih etmektedir Glorifies
Ye,Sin,Be,Ha,
10,60,2,8,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
فعل مضارع
لله | LLH lillahi Allah'ı [to] Allah
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
ما | ME bulunanlar whatever
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
السماوات س م و | SMW ELSMEWET s-semāvāti göklerde the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
وما | WME ve mā ve bulunanlar and whatever
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yerde the earth.
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – genitive feminine noun → Earth"
اسم مجرور
له | LH lehu O'nundur For Him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
الملك م ل ك | MLK ELMLK l-mulku mülk (is the) dominion
Elif,Lam,Mim,Lam,Kef,
1,30,40,30,20,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
وله ل ه | LH WLH ve lehu ve onlar and for Him
Vav,Lam,He,
6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
الحمد ح م د | ḪMD̃ ELḪMD̃ l-Hamdu hamd (is) the praise.
Elif,Lam,Ha,Mim,Dal,
1,30,8,40,4,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
وهو | WHW ve huve ve O And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
على | AL ǎlā üzerine (is) on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun kadirdir All-Powerful.
Gaf,Dal,Ye,Re,
100,4,10,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يُسَبِّحُ: tesbih etmektedir | لِلَّهِ: Allah'ı | مَا: bulunanlar | فِي: | السَّمَاوَاتِ: göklerde | وَمَا: ve bulunanlar | فِي: | الْأَرْضِ: yerde | لَهُ: O'nundur | الْمُلْكُ: mülk | وَلَهُ: ve onlar | الْحَمْدُ: hamd | وَهُوَ: ve O | عَلَىٰ: üzerine | كُلِّ: her | شَيْءٍ: şey | قَدِيرٌ: kadirdir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يسبح YSBḪ tesbih etmektedir | لله LLH Allah'ı | ما ME bulunanlar | في FY | السماوات ELSMEWET göklerde | وما WME ve bulunanlar | في FY | الأرض ELÊRŽ yerde | له LH O'nundur | الملك ELMLK mülk | وله WLH ve onlar | الحمد ELḪMD̃ hamd | وهو WHW ve O | على AL üzerine | كل KL her | شيء ŞYÙ şey | قدير GD̃YR kadirdir |
Kırık Meal (Okunuş) : |yusebbiHu: tesbih etmektedir | lillahi: Allah'ı | : bulunanlar | : | s-semāvāti: göklerde | ve mā: ve bulunanlar | : | l-erDi: yerde | lehu: O'nundur | l-mulku: mülk | ve lehu: ve onlar | l-Hamdu: hamd | ve huve: ve O | ǎlā: üzerine | kulli: her | şey'in: şey | ḳadīrun: kadirdir |
Kırık Meal (Transcript) : |YSBḪ: tesbih etmektedir | LLH: Allah'ı | ME: bulunanlar | FY: | ELSMEWET: göklerde | WME: ve bulunanlar | FY: | ELÊRŽ: yerde | LH: O'nundur | ELMLK: mülk | WLH: ve onlar | ELḪMD̃: hamd | WHW: ve O | AL: üzerine | KL: her | ŞYÙ: şey | GD̃YR: kadirdir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Tenzîh eder Allah'ı, ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde, onundur saltanat ve tedbîr ve onadır hamd ve onun, her şeye gücü yeter.
Adem Uğur : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ı tesbih eder. Mülk O'nundur, hamd O'nadır. O her şeye kadirdir.
Ahmed Hulusi : Semâlarda ve arzda her ne varsa (Allâh Esmâ'sıyla yaratılmaları dolayısıyla) Allâh'ı (kulluk işlevlerini yerine getirmek suretiyle) tespih etmede! Mülk O'na aittir, Hamd O'na aittir! O her şey üzerine Kaadir'dir!
Ahmet Tekin : Göklerdeki varlıkların, imkânların ve yerdeki varlıkların, imkânların tamamı, Allah’ın koyduğu düzen içinde görevlerini yaparak, Allah’ı tesbih ve zikrediyorlar. Mülk ve hükümranlık yalnız O’nundur. Hamd-övülmek, şükür yalnız O’nun hakkıdır. O’nun gücü kudreti her şeye yeter.
Ahmet Varol : Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ı tesbih etmektedir. Mülk O'nundur. Hamd O'nadır. O her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç : Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih eder. Mülk O'nundur, hamd (övgü) de O'nundur. O, her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ı tesbih eder, (zerresinden küresine, ne varsa hep O’nun kudret ve azametine şahidlik eder). Mülk O’nun, hamd da O’nun: O her şeye kadîrdir.
Bekir Sadak : Goklerde olanlar ve yerde bulunanlar Allah'i tesbih ederler. Hukumranlik O'nundur, ovulmek O'na mahsustur. O herseye Kadir'dir.
Celal Yıldırım : Göklerdekiler ve yerdekiler Allah'ı tesbîh ederler. Mülk ü saltanat O'nundur. Hamd (en güzel övgü) O'na mahsustur. O'nun her şeye kudreti yeter.
Diyanet İşleri : Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ı tespih eder. Mülk yalnızca O’nundur, hamd de O’na mahsustur. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerde olanlar ve yerde bulunanlar Allah'ı tesbih ederler. Hükümranlık O'nundur, Övülmek O'na mahsustur. O herşeye Kadir'dir.
Diyanet Vakfi : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ı tesbih eder. Mülk O'nundur, hamd O'nadır. O her şeye kadirdir.
Edip Yüksel : Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ı yüceltir. Yönetim O'nundur, övgü O'nadır. O her şeye Gücü yetendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ı tesbih eder. Mülk O'nundur, hamd O'nadır. Her şeye gücü yeten O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ı tesbih eder. Mülk O'nun, hamd O'nun ve O, herşeye kadirdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Tesbîh eder Allaha Göklerde ve Yerdeki, mülk onun, hamd onun ve o her şey'e kadîrdir
Fizilal-il Kuran : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ı tesbih eder. Mülk O'nundur, hamd O'nadır. O'nun gücü her şeye yeter.
Gültekin Onan : Göklerde ve yerde olanların tümü Tanrı'yı tesbih eder. Mülk O'nundur, hamd (övgü) de O'nundur. O, her şeye güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz : "Göklerde ve yeryüzünde olan şeyler, Allah'ı her türlü noksanlıktan arındırır. Mülk yalnızca O'nundur, tüm övgüler de sadece O'nadır; başkası övülemez. Ve O, her şeye en iyi güç yetirendir. "
Hasan Basri Çantay : Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allâhı tesbîh (ve tenzîh) etmekdedir. Mülk Onun, hamd Onun, O, herşey'e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat : Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ı tesbîh eder; mülk (umûmen) O’nundur; hamd (ve senâ) O’na mahsustur. Ve O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
İbni Kesir : Göklerde ne var, yerde ne varsa; hepsi Allah'ı tesbih ederler. Mülk O' nundur, hamd O'na mahsustur. Ve O; her şeye kadirdir.
İskender Evrenosoğlu : Göklerde ve yerde olan herşey Allah'ı tesbih eder. Mülk O'nundur ve hamd O'nadır. Ve O, herşeye Kaadir'dir (gücü yetendir).
Muhammed Esed : Göklerde ve yerde olan her şey, Allah'ın sınırsız şanını yüceltir. Bütün otorite O'nundur ve bütün övgüler O'na mahsustur. O dilediğini yapmaya kadirdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Göklerde ne var ise ve yerde ne var ise, Allah için tesbihte bulunur. Mülk ve hamd O'na mahsustur ve O her şey üzerine tamamen kâdirdir.
Ömer Öngüt : Göklerde ve yerde bulunanların hepsi Allah'ı tesbih ederler. Mülk O'nundur, hamd O'na mahsustur. O her şeye kâdirdir.
Şaban Piriş : Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ı tesbih ederler. Hakimiyet O’nundur. Hamd da O’nadır. O’nun her şeye gücü yeter.
Suat Yıldırım : Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ı tesbih ve tenzih eder. Hâkimiyet O’nundur. Bütün hamdler ve övgüler O’na mahsustur. O her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş : Göklerde ve yerde bulunanların hepsi Allâh'ın şânının yüceliğini anmaktadır. Mülk O'nundur, hamd O'nundur. O, herşeye kâdirdir.
Tefhim-ul Kuran : Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmektedir. Mülk de O'nundur, hamd (övgü) de O'nundur. O, her şeye güç yetirendir.
Ümit Şimşek : Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ı tesbih eder. Egemenlik Onundur; bütün övgüler Ona aittir. Onun gücü herşeye yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerdekiler ve yerdekiler Allah'ı tespih ediyor. O'nundur mülk ve yönetim; O'nun içindir tüm övgüler. Her şeye gücü yetendir O.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}