» 76 / Insan  29:

Kuran Sırası: 76
İniş Sırası: 98
Insan Suresi = Insan Suresi
1. ayetinde insanin bu durumuna gelmezden önceki haline dikkat çekildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. هَٰذِهِ (HZ̃H) = hāƶihi : bu
3. تَذْكِرَةٌ (TZ̃KRT) = teƶkiratun : bir öğüttür
4. فَمَنْ (FMN) = femen : kimse
5. شَاءَ (ŞEÙ) = şā'e : dileyen
6. اتَّخَذَ (ETḢZ̃) = tteḣaƶe : tutar
7. إِلَىٰ (ÎL) = ilā : varan
8. رَبِّهِ (RBH) = rabbihi : Rabbine
9. سَبِيلًا (SBYLE) = sebīlen : yolu
şüphesiz | bu | bir öğüttür | kimse | dileyen | tutar | varan | Rabbine | yolu |

[] [] [Z̃KR] [] [ŞYE] [EḢZ̃] [] [RBB] [SBL]
ÎN HZ̃H TZ̃KRT FMN ŞEÙ ETḢZ̃ ÎL RBH SBYLE

inne hāƶihi teƶkiratun femen şā'e tteḣaƶe ilā rabbihi sebīlen
إن هذه تذكرة فمن شاء اتخذ إلى ربه سبيلا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
هذه | HZ̃H hāƶihi bu this
تذكرة ذ ك ر | Z̃KR TZ̃KRT teƶkiratun bir öğüttür (is) a reminder,
فمن | FMN femen kimse so whoever
شاء ش ي ا | ŞYE ŞEÙ şā'e dileyen wills,
اتخذ ا خ ذ | EḢZ̃ ETḢZ̃ tteḣaƶe tutar let him take
إلى | ÎL ilā varan to
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rabbine his Lord
سبيلا س ب ل | SBL SBYLE sebīlen yolu a way.

76:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | bu | bir öğüttür | kimse | dileyen | tutar | varan | Rabbine | yolu |

[] [] [Z̃KR] [] [ŞYE] [EḢZ̃] [] [RBB] [SBL]
ÎN HZ̃H TZ̃KRT FMN ŞEÙ ETḢZ̃ ÎL RBH SBYLE

inne hāƶihi teƶkiratun femen şā'e tteḣaƶe ilā rabbihi sebīlen
إن هذه تذكرة فمن شاء اتخذ إلى ربه سبيلا

[] [] [ذ ك ر] [] [ش ي ا] [ا خ ذ ] [] [ر ب ب] [س ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
هذه | HZ̃H hāƶihi bu this
He,Zel,He,
5,700,5,
DEM – feminine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
تذكرة ذ ك ر | Z̃KR TZ̃KRT teƶkiratun bir öğüttür (is) a reminder,
Te,Zel,Kef,Re,Te merbuta,
400,700,20,200,400,
N – nominative feminine indefinite (form II) verbal noun
اسم مرفوع
فمن | FMN femen kimse so whoever
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الفاء استئنافية
اسم شرط
شاء ش ي ا | ŞYE ŞEÙ şā'e dileyen wills,
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
اتخذ ا خ ذ | EḢZ̃ ETḢZ̃ tteḣaƶe tutar let him take
Elif,Te,Hı,Zel,
1,400,600,700,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
إلى | ÎL ilā varan to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rabbine his Lord
Re,Be,He,
200,2,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سبيلا س ب ل | SBL SBYLE sebīlen yolu a way.
Sin,Be,Ye,Lam,Elif,
60,2,10,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | هَٰذِهِ: bu | تَذْكِرَةٌ: bir öğüttür | فَمَنْ: kimse | شَاءَ: dileyen | اتَّخَذَ: tutar | إِلَىٰ: varan | رَبِّهِ: Rabbine | سَبِيلًا: yolu |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | هذه HZ̃H bu | تذكرة TZ̃KRT bir öğüttür | فمن FMN kimse | شاء ŞEÙ dileyen | اتخذ ETḢZ̃ tutar | إلى ÎL varan | ربه RBH Rabbine | سبيلا SBYLE yolu |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | hāƶihi: bu | teƶkiratun: bir öğüttür | femen: kimse | şā'e: dileyen | tteḣaƶe: tutar | ilā: varan | rabbihi: Rabbine | sebīlen: yolu |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | HZ̃H: bu | TZ̃KRT: bir öğüttür | FMN: kimse | ŞEÙ: dileyen | ETḢZ̃: tutar | ÎL: varan | RBH: Rabbine | SBYLE: yolu |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki bu, bir öğüttür, artık kim dilerse Rabbine doğru, bir yol tutar.
Adem Uğur : Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki bu bir tezkiredir (hakikati hatırlatmadır)! Dileyen Rabbine (erdiren) bir yol edinir!
Ahmet Tekin : Bu sûre, bu âyetler, bir öğüt bir uyarıdır. Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, kim kendi iradesi ve tercihi ile bunlardan faydalanır, öğüt alırsa, Rabbine giden bir yol, İslâmî bir hayat tarzı benimser.
Ahmet Varol : Bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol edinir.
Ali Bulaç : Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki bu Sûre, bir öğüddür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar; (O’na ibadet ederek rahmetine yaklaşır).
Bekir Sadak : Bu sadece bir oguttur; dileyen, Rabbine giden yolu tutar.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık isteyen Rabbına bir yol tutar.
Diyanet İşleri : İşte bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine ulaştıran bir yol tutar.
Diyanet İşleri (eski) : Bu sadece bir öğüttür; dileyen, Rabbine giden yolu tutar.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.
Edip Yüksel : Bu bir hatırlatmadır: Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte bu bir öğüttür. Dileyen Rabbine giden yolu tutar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bu bir öğüttür, dileyen Rabbine bir yol tutar!
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bu bir tezkiredir, dileyen rabbına bir yol tutar
Fizilal-il Kuran : Bu bir hatırlatmadır. İsteyen Rabbine giden yolu tutar.
Gültekin Onan : Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz bu, bir öğüttür. Artık dileyen kişi Rabbine doğru yol edinir.
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz ki bu (sûre) de bir öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki bu bir nasîhattir. Artık isteyen Rabbine doğru bir yol tutar.
İbni Kesir : Şüphesiz ki bu, bir öğüttür. Dileyen Rabbına bir yol tutar.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki bu bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol ittihaz eder (edinir).
Muhammed Esed : Bütün bunlar bir uyarıdır; öyleyse, dileyen Rabbine giden yolu bulabilir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, işte bu, bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine varan bir yol tutar.
Şaban Piriş : Şüphesiz bu bir uyarıdır/öğüttür. Dileyen kimse Rabbine giden yolu tutar.
Suat Yıldırım : İşte bu, bir öğüttür, bir uyarıdır. Artık dileyen Rabbine varan yolu tutar.
Süleyman Ateş : Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan yolu tutar.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
Ümit Şimşek : Bu bir öğüttür; artık dileyen Rabbine doğru bir yol tutar.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte bu, bir hatırlatıcı ve düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}