: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّا: çünkü biz | نَخَافُ: korkarız | مِنْ: -den | رَبِّنَا: Rabbimiz- | يَوْمًا: bir günde | عَبُوسًا: suratsız | قَمْطَرِيرًا: çok katı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنا ÎNEçünkü biz | نخاف NḢEFkorkarız | من MN-den | ربنا RBNERabbimiz- | يوما YWMEbir günde | عبوسا ABWSEsuratsız | قمطريرا GMŦRYREçok katı |
Kırık Meal (Okunuş) : |innā: çünkü biz | neḣāfu: korkarız | min: -den | rabbinā: Rabbimiz- | yevmen: bir günde | ǎbūsen: suratsız | ḳamTarīran: çok katı |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNE: çünkü biz | NḢEF: korkarız | MN: -den | RBNE: Rabbimiz- | YWME: bir günde | ABWSE: suratsız | GMŦRYRE: çok katı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki biz, suratları astıran, azâbı pek şiddetli olan gün, Rabbimizden korkarız.
Adem Uğur : Biz, çetin ve belâlı bir günde Rabbimizden (O'nun azabına uğramaktan) korkarız (derler).
Ahmed Hulusi : "Muhakkak ki biz Rabbimizden, gazaplı ve çok çetin bir süreçten korkarız" (derler).
Ahmet Tekin : 'Biz, zor ve belâlı bir günde Rabbimizden korkarız.' derler.
Ahmet Varol : Çünkü biz suratların asılacağı, zorlu bir gün dolayısıyla Rabbimizden korkarız.'
Ali Bulaç : "Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkuyoruz."
Ali Fikri Yavuz : Çünkü biz Rabbimizden korkarız; bed çehreli, çatık suratlı bir günün azabından...
Bekir Sadak : (9-10) «Biz sizi ancak Allah rizasi icin doyuruyoruz, bir karsilik ve tesekkur beklemiyoruz. Dogrusu biz cok asik suratlarin bulunacagi bir gunde Rabbimizden korkariz» derler.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki biz, asık suratlı (yüzlerin asık olacağı) bir günde Rabbımızdan korkarız (derler).
Diyanet İşleri : “Çünkü biz, asık suratlı, çetin bir günden (o günün azabından dolayı) Rabbimizden korkarız.”
Diyanet İşleri (eski) : (9-10) 'Biz sizi ancak Allah rızası için doyuruyoruz, bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz. Doğrusu biz çok asık suratların bulunacağı bir günde Rabbimizden korkarız' derler.
Diyanet Vakfi : «Biz, çetin ve belâlı bir günde Rabbimizden (O'nun azabına uğramaktan) korkarız» (derler).
Edip Yüksel : 'Biz, suratsız ve belalı bir günden ötürü Rabbimizden çekiniriz.'
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü biz rabbımızdan korkarız, bir suratsız kara günden (derler)
Fizilal-il Kuran : Çünkü biz asık suratlı ve çetin bir günde Rabbimizden korkarız.
Gültekin Onan : "Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle rabbimizden korkuyoruz."
Hakkı Yılmaz : (5-22) "Şüphesiz, “iyi adamlar”, kâfur katılmış bir tastan içerler, fışkırtıldıkça fışkırtılacak bir pınardan ki ondan, verdikleri sözleri yerine getiren, kötülüğü yayılan bir günden korkan ve “Biz sizi, ancak Allah rızası için doyuruyoruz ve sizden bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz; evet, biz asık suratlı ve çatık kaşlı bir günde Rabbimizden korkarız” diyerek Allah sevgisi için/sevmesine rağmen yiyeceği, yoksula ve öksüze ve tutsağa veren Allah'ın kulları içerler. Allah da, bu yüzden onları, o günün kötülüğünden korur; onlara aydınlık ve sevinç rastlayacak, sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve ipekleri verecek; orada tahtlara kurulmuş olarak kalacaklar; orada bir güneş de, dondurucu bir soğuk da görmeyecekler ve bahçenin gölgeleri onların üzerlerine sarkacak ve alçaltıldıkça alçaltılacak. Ve aralarında gümüş bir kap ve billûr kâseler dolaştırılacak, -kendilerinin ayarladığı billûrları gümüştendir-. Ve orada onlar, karışımı zencefil olan bir tastan sulanırlar, orada Selsebil denilen bir pınardan... Ve aralarında büyümez, yaşlanmaz çocuklar dolaşır; onları gördüğünde, saçılmış birer inci sanacaksın! Orayı gördüğünde, mutluluk ve büyük bir mülk ve yönetim göreceksin; üzerlerinde ince, yeşil ipekli, parlak atlastan giysiler olacak; gümüş bileziklerle süslenmiş olacaklar; Rableri onlara tertemiz bir içecek içirecek. Şüphesiz ki bu, sizin için karşılıktır. Çalışmalarınız da karşılık ödenecek niteliktedir. "
Hasan Basri Çantay : «çünkü biz Rabbimizden, o burtarık suratlı çetin günden korkarız» (derlerdi).
Hayrat Neşriyat : (9-10) 'Sizi, ancak Allah rızâsı için yediriyoruz; sizden ne bir ücret, ne de bir teşekkür bekliyoruz; çünki biz, kaşları çatık, asık suratlı bir günde Rabbimizden korkarız!' (derlerdi).
İbni Kesir : Doğrusu Biz; suratları astırdıkça astıracak bir günde Rabbımızdan korkarız.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki biz, yüzlerin asık olduğu, belâlı, zor günde Rabbimizden korkuyoruz.
Muhammed Esed : doğrusu, sıkıntı ve dehşet dolu bir Gün'de Rabbimize (vereceğimiz) hesabın korkusunu duyuyoruz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Muhakkak ki, biz Rabbimizden korkarız, bir katı yüzlü, şiddetli günden.»
Ömer Öngüt : "Biz sert ve belâlı bir günde Rabbimizden korkarız. "
Şaban Piriş : Biz, korkunç şiddetli bir günde Rabbimiz'den korkarız.
Suat Yıldırım : Biz, yüzleri ekşiten asık suratlı o günde Rabbimizin gazabından korkarız."
Süleyman Ateş : "Çünkü biz suratsız, çok katı bir gün(ün azâbın)dan ötürü Rabbimizden korkarız." (derler).
Tefhim-ul Kuran : «Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkmaktayız.»
Ümit Şimşek : 'Biz o haşin ve belâlı günde Rabbimizden korkarız.'
Yaşar Nuri Öztürk : Çünkü biz, asık suratlı, sert bir gün yüzünden Rabbimizden korkarız." derler.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]