» 76 / Insan  4:

Kuran Sırası: 76
İniş Sırası: 98
Insan Suresi = Insan Suresi
1. ayetinde insanin bu durumuna gelmezden önceki haline dikkat çekildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّا (ÎNE) = innā : elbette biz
2. أَعْتَدْنَا (ÊATD̃NE) = eǎ'tednā : hazırlamışızdır
3. لِلْكَافِرِينَ (LLKEFRYN) = lilkāfirīne : kafirler için
4. سَلَاسِلَ (SLESL) = selāsile : zincirler
5. وَأَغْلَالًا (WÊĞLELE) = ve eğlālen : ve demir halkalar
6. وَسَعِيرًا (WSAYRE) = ve seǐyran : ve alevli bir ateş
elbette biz | hazırlamışızdır | kafirler için | zincirler | ve demir halkalar | ve alevli bir ateş |

[] [ATD̃] [KFR] [SLSL] [ĞLL] [SAR]
ÎNE ÊATD̃NE LLKEFRYN SLESL WÊĞLELE WSAYRE

innā eǎ'tednā lilkāfirīne selāsile ve eğlālen ve seǐyran
إنا أعتدنا للكافرين سلاسل وأغلالا وسعيرا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNE innā elbette biz Indeed, We
أعتدنا ع ت د | ATD̃ ÊATD̃NE eǎ'tednā hazırlamışızdır [We] have prepared
للكافرين ك ف ر | KFR LLKEFRYN lilkāfirīne kafirler için for the disbelievers
سلاسل س ل س ل | SLSL SLESL selāsile zincirler chains
وأغلالا غ ل ل | ĞLL WÊĞLELE ve eğlālen ve demir halkalar and shackles
وسعيرا س ع ر | SAR WSAYRE ve seǐyran ve alevli bir ateş and a Blazing Fire.

76:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

elbette biz | hazırlamışızdır | kafirler için | zincirler | ve demir halkalar | ve alevli bir ateş |

[] [ATD̃] [KFR] [SLSL] [ĞLL] [SAR]
ÎNE ÊATD̃NE LLKEFRYN SLESL WÊĞLELE WSAYRE

innā eǎ'tednā lilkāfirīne selāsile ve eğlālen ve seǐyran
إنا أعتدنا للكافرين سلاسل وأغلالا وسعيرا

[] [ع ت د] [ك ف ر] [س ل س ل] [غ ل ل] [س ع ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNE innā elbette biz Indeed, We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أعتدنا ع ت د | ATD̃ ÊATD̃NE eǎ'tednā hazırlamışızdır [We] have prepared
,Ayn,Te,Dal,Nun,Elif,
,70,400,4,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
للكافرين ك ف ر | KFR LLKEFRYN lilkāfirīne kafirler için for the disbelievers
Lam,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
30,30,20,1,80,200,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural active participle
جار ومجرور
سلاسل س ل س ل | SLSL SLESL selāsile zincirler chains
Sin,Lam,Elif,Sin,Lam,
60,30,1,60,30,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
وأغلالا غ ل ل | ĞLL WÊĞLELE ve eğlālen ve demir halkalar and shackles
Vav,,Ğayn,Lam,Elif,Lam,Elif,
6,,1000,30,1,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
وسعيرا س ع ر | SAR WSAYRE ve seǐyran ve alevli bir ateş and a Blazing Fire.
Vav,Sin,Ayn,Ye,Re,Elif,
6,60,70,10,200,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّا: elbette biz | أَعْتَدْنَا: hazırlamışızdır | لِلْكَافِرِينَ: kafirler için | سَلَاسِلَ: zincirler | وَأَغْلَالًا: ve demir halkalar | وَسَعِيرًا: ve alevli bir ateş |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنا ÎNE elbette biz | أعتدنا ÊATD̃NE hazırlamışızdır | للكافرين LLKEFRYN kafirler için | سلاسل SLESL zincirler | وأغلالا WÊĞLELE ve demir halkalar | وسعيرا WSAYRE ve alevli bir ateş |
Kırık Meal (Okunuş) : |innā: elbette biz | eǎ'tednā: hazırlamışızdır | lilkāfirīne: kafirler için | selāsile: zincirler | ve eğlālen: ve demir halkalar | ve seǐyran: ve alevli bir ateş |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNE: elbette biz | ÊATD̃NE: hazırlamışızdır | LLKEFRYN: kafirler için | SLESL: zincirler | WÊĞLELE: ve demir halkalar | WSAYRE: ve alevli bir ateş |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki kâfirlere zincirleri, boyundurukları ve yakıp kavuran cehennemi hazırladık.
Adem Uğur : Doğrusu biz, kâfirler için zincirler; demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki biz hakikat bilgisini inkâr edenler için silsileler (zincirler - toplumsal şartlanmalar ve değer yargıları), ağlal (boyun bağları - bedenselliğin bağları) ve saîr (alevli ateş - yanış) hazırladık.
Ahmet Tekin : Biz kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, nankörler için zincirler, demir halkalar, körüklenen, alev püsküren, dehşetli Cehennem ateşi hazırladık.
Ahmet Varol : Biz kâfirler için zincirler, halkalar ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Ali Bulaç : Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Ali Fikri Yavuz : Çünkü biz, kâfirler için zincirler, bukağılar ve alevli bir ateş hazırladık.
Bekir Sadak : Dogrusu, inkarcilar icin zincirler, demir halkalar ve cilgin alevli cehennem hazirladik.
Celal Yıldırım : Hakikat biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alev alev köpüren bir ateş hazırladık.
Diyanet İşleri : Şüphesiz biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu, inkarcılar için zincirler, demir halkalar ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
Diyanet Vakfi : Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Edip Yüksel : İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü Biz, kafirler için zincirler, tomruklar, bir de çılgın ateş hazırladık!
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü biz, kâfirler için, zincirler, tomruklar, bir de Seıyr hazırladık
Fizilal-il Kuran : Biz kafirler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
Gültekin Onan : Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Hakkı Yılmaz : "Şüphesiz Biz, kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimseler için zincirler, tasmalar ve alevli bir ateş hazırladık. "
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, biz kâfirler için zincirler, bukağılar, alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık!
İbni Kesir : Gerçekten Biz; kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli ateş hazırladık.
Muhammed Esed : (Şimdi) bakın, Biz hakikati inkar edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık;
Ömer Nasuhi Bilmen : Hakikaten Biz kâfirler için zincirler ve bukağılar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
Ömer Öngüt : Doğrusu biz kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Şaban Piriş : Elbette biz, nankörlük edenlere zincirler, halkalar ve alevli cehennem hazırladık.
Suat Yıldırım : Biz kâfirlere zincirler, kelepçeler, alevli ateşler hazırladık.
Süleyman Ateş : Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Tefhim-ul Kuran : Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Ümit Şimşek : Kâfirler için zincirler ve boyunduruklar ile çılgın alevli bir de ateş hazırladık.
Yaşar Nuri Öztürk : Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}