» 76 / Insan  31:

Kuran Sırası: 76
İniş Sırası: 98
Insan Suresi = Insan Suresi
1. ayetinde insanin bu durumuna gelmezden önceki haline dikkat çekildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يُدْخِلُ (YD̃ḢL) = yudḣilu : sokar
2. مَنْ (MN) = men : kimseyi
3. يَشَاءُ (YŞEÙ) = yeşā'u : dilediği
4. فِي (FY) = fī :
5. رَحْمَتِهِ (RḪMTH) = raHmetihi : rahmetine
6. وَالظَّالِمِينَ (WELƵELMYN) = veZZālimīne : ve zalimler
7. أَعَدَّ (ÊAD̃) = eǎdde : hazırlamıştır
8. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlar için
9. عَذَابًا (AZ̃EBE) = ǎƶāben : bir azab
10. أَلِيمًا (ÊLYME) = elīmen : acıklı
sokar | kimseyi | dilediği | | rahmetine | ve zalimler | hazırlamıştır | onlar için | bir azab | acıklı |

[D̃ḢL] [] [ŞYE] [] [RḪM] [ƵLM] [AD̃D̃] [] [AZ̃B] [ELM]
YD̃ḢL MN YŞEÙ FY RḪMTH WELƵELMYN ÊAD̃ LHM AZ̃EBE ÊLYME

yudḣilu men yeşā'u raHmetihi veZZālimīne eǎdde lehum ǎƶāben elīmen
يدخل من يشاء في رحمته والظالمين أعد لهم عذابا أليما

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يدخل د خ ل | D̃ḢL YD̃ḢL yudḣilu sokar He admits
من | MN men kimseyi whom
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills
في | FY into
رحمته ر ح م | RḪM RḪMTH raHmetihi rahmetine His mercy,
والظالمين ظ ل م | ƵLM WELƵELMYN veZZālimīne ve zalimler but (for) the wrongdoers,
أعد ع د د | AD̃D̃ ÊAD̃ eǎdde hazırlamıştır He has prepared
لهم | LHM lehum onlar için for them
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EBE ǎƶāben bir azab a punishment
أليما ا ل م | ELM ÊLYME elīmen acıklı painful.

76:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sokar | kimseyi | dilediği | | rahmetine | ve zalimler | hazırlamıştır | onlar için | bir azab | acıklı |

[D̃ḢL] [] [ŞYE] [] [RḪM] [ƵLM] [AD̃D̃] [] [AZ̃B] [ELM]
YD̃ḢL MN YŞEÙ FY RḪMTH WELƵELMYN ÊAD̃ LHM AZ̃EBE ÊLYME

yudḣilu men yeşā'u raHmetihi veZZālimīne eǎdde lehum ǎƶāben elīmen
يدخل من يشاء في رحمته والظالمين أعد لهم عذابا أليما

[د خ ل] [] [ش ي ا] [] [ر ح م] [ظ ل م] [ع د د] [] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يدخل د خ ل | D̃ḢL YD̃ḢL yudḣilu sokar He admits
Ye,Dal,Hı,Lam,
10,4,600,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
من | MN men kimseyi whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
في | FY into
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
رحمته ر ح م | RḪM RḪMTH raHmetihi rahmetine His mercy,
Re,Ha,Mim,Te,He,
200,8,40,400,5,
N – genitive feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والظالمين ظ ل م | ƵLM WELƵELMYN veZZālimīne ve zalimler but (for) the wrongdoers,
Vav,Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
6,1,30,900,1,30,40,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural active participle
الواو عاطفة
اسم منصوب
أعد ع د د | AD̃D̃ ÊAD̃ eǎdde hazırlamıştır He has prepared
,Ayn,Dal,
,70,4,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
لهم | LHM lehum onlar için for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EBE ǎƶāben bir azab a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,Elif,
70,700,1,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
أليما ا ل م | ELM ÊLYME elīmen acıklı painful.
,Lam,Ye,Mim,Elif,
,30,10,40,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يُدْخِلُ: sokar | مَنْ: kimseyi | يَشَاءُ: dilediği | فِي: | رَحْمَتِهِ: rahmetine | وَالظَّالِمِينَ: ve zalimler | أَعَدَّ: hazırlamıştır | لَهُمْ: onlar için | عَذَابًا: bir azab | أَلِيمًا: acıklı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يدخل YD̃ḢL sokar | من MN kimseyi | يشاء YŞEÙ dilediği | في FY | رحمته RḪMTH rahmetine | والظالمين WELƵELMYN ve zalimler | أعد ÊAD̃ hazırlamıştır | لهم LHM onlar için | عذابا AZ̃EBE bir azab | أليما ÊLYME acıklı |
Kırık Meal (Okunuş) : |yudḣilu: sokar | men: kimseyi | yeşā'u: dilediği | : | raHmetihi: rahmetine | veZZālimīne: ve zalimler | eǎdde: hazırlamıştır | lehum: onlar için | ǎƶāben: bir azab | elīmen: acıklı |
Kırık Meal (Transcript) : |YD̃ḢL: sokar | MN: kimseyi | YŞEÙ: dilediği | FY: | RḪMTH: rahmetine | WELƵELMYN: ve zalimler | ÊAD̃: hazırlamıştır | LHM: onlar için | AZ̃EBE: bir azab | ÊLYME: acıklı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Dilediğini rahmetine alır; ve zâlimlere gelince: Elemli bir azap hazırlamıştır onlara.
Adem Uğur : O, dilediğini rahmetine dahil eder. Zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.
Ahmed Hulusi : Dilediğini Rahmetine dâhil eder! Zâlimlere gelince, onlara feci bir azap hazırlamıştır!
Ahmet Tekin : Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıkları rahmetine gark eder. İnkâr ile, isyan ile, baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri kısıtlayan, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, hakka riayet etmeyen zâlimler, müşrikler için can yakıp inleten müthiş bir azap hazırlamıştır.
Ahmet Varol : Dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere gelince, onlar için acıklı bir azap hazırlamıştır.
Ali Bulaç : Dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar için acı bir azab hazırlamıştır.
Ali Fikri Yavuz : Dilediği kimseyi rahmeti içine kor. Zalimlere ise acıklı bir azab hazırlamıştır.
Bekir Sadak : Diledigine rahmet eder. Zalimlere, iste onlara, can yakici bir azap hazirlamistir. *
Celal Yıldırım : Diiediği kimseyi rahmetine alır; zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azâb hazırlanmıştır.
Diyanet İşleri : O, dilediği kimseyi rahmetine sokar. Zalimlere ise elem dolu bir azap hazırlamıştır.
Diyanet İşleri (eski) : Dilediğine rahmet eder. Zalimlere, işte onlara, can yakıcı bir azap hazırlamıştır.
Diyanet Vakfi : O, dilediğini rahmetine dahil eder. Zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.
Edip Yüksel : O, dilediğini ve/veya dileyeni Rahmetine sokar. Zalimlere ise acı bir ceza hazırlamıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere ise, acıklı bir azap hazırlamıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O dilediğini rahmeti içine kor; zalimlere ise acı bir azap hazırlamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır : O dilediğini rahmeti içine kor, zalimlere ise elîm bir azâb hazırlamıştır
Fizilal-il Kuran : O dilediklerini rahmetinin kapsamı altına Alır. Zalimlere gelince O, onlar için acıklı bir azap hazırlamıştır.
Gültekin Onan : Dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar için acı bir azab hazırlamıştır.
Hakkı Yılmaz : (30,31) "Ve siz, Allah dilemedikçe dileyemezsiniz. Şüphesiz Allah, en iyi bilendir, en iyi yasa koyandır, dilediğini rahmetine sokar. Şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlara da, acıklı bir azap hazırlamıştır. "
Hasan Basri Çantay : Kimi dilerse rahmetine sokar. Zaalimler (e gelince.) Onlar için elem verici bir azâb hazırlamışdır O.
Hayrat Neşriyat : O, dilediği kimseyi (hikmetine binâen kendi lütfundan) rahmetine dâhil eder. Zâlimlere gelince, onlar için çok elemli bir azab hazırlamıştır.
İbni Kesir : Dilediğini rahmetine girdirir. Zalimlere, işte onlara; elem verici bir azab hazırlamıştır.
İskender Evrenosoğlu : O dilediği kişiyi, rahmetinin içine dahil eder. Ve zalimler, onlar için elîm azap hazırladı.
Muhammed Esed : Dileyeni rahmetine kabul eder; ama zalimler için (öteki dünyada) şiddetli bir azap hazırlamıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dilediğini rahmetine sokar, zalimlere (gelince) onlar için elem verici bir azab hazırlamıştır.
Ömer Öngüt : Dilediğini rahmetinin içine sokar. Zâlimlere ise elem verici bir azab hazırlamıştır.
Şaban Piriş : Dilediğini rahmetine girdirir. Zalimlere de acı bir azap hazırlamıştır.
Suat Yıldırım : Böylece dilediğini rahmetine alır. Zalimler için ise, gayet acı bir ceza hazırlamıştır.
Süleyman Ateş : Dilediğini rahmetine sokar. Zâlimlere gelince, onlar için acı bir azâb hazırlamıştır.
Tefhim-ul Kuran : Dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar için acı bir azab hazırlamıştır.
Ümit Şimşek : O dilediğini rahmetine eriştirir. Zalimler için ise O acı bir azap hazırlamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Dilediğini/dileyeni rahmetinin içine sokar. Zalimlere gelince, onlar için korkunç bir azap hazırlamıştır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}