V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
صالحا
ص ل ح | ṦLḪ
ṦELḪE
SāliHen
iyi bir iş
a righteous deed,
Sad,Elif,Lam,Ha,Elif, 90,1,30,8,1,
N – accusative masculine indefinite active participle اسم منصوب
فلنفسه
ن ف س | NFS
FLNFSH
felinefsihi
yararı kendisinedir
then it is for his soul,
Fe,Lam,Nun,Fe,Sin,He, 80,30,50,80,60,5,
REM – prefixed resumption particle P – prefixed preposition lām N – genitive feminine singular noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun الفاء استئنافية جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن
|
WMN
ve men
ve kim
and whoever
Vav,Mim,Nun, 6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) REL – relative pronoun الواو عاطفة اسم موصول
أساء
س و ا | SWE
ÊSEÙ
esā'e
kötülük yaparsa
does evil,
,Sin,Elif,, ,60,1,,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb فعل ماض
فعليها
|
FALYHE
feǎleyhā
zararı kendisinedir
then it (is) against it.
Fe,Ayn,Lam,Ye,He,Elif, 80,70,30,10,5,1,
REM – prefixed resumption particle P – preposition PRON – 3rd person feminine singular object pronoun الفاء استئنافية جار ومجرور
ثم
|
S̃M
ṧumme
sonunda
Then
Se,Mim, 500,40,
CONJ – coordinating conjunction حرف عطف
إلى
|
ÎL
ilā
to
,Lam,, ,30,,
P – preposition حرف جر
ربكم
ر ب ب | RBB
RBKM
rabbikum
Rabbinize
your Lord
Re,Be,Kef,Mim, 200,2,20,40,
N – genitive masculine noun PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ترجعون
ر ج ع | RCA
TRCAWN
turceǔne
döndürüleceksiniz
you will be returned.
Te,Re,Cim,Ayn,Vav,Nun, 400,200,3,70,6,50,
V – 2nd person masculine plural passive imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |مَنْ: kim | عَمِلَ: yaparsa | صَالِحًا: iyi bir iş | فَلِنَفْسِهِ: yararı kendisinedir | وَمَنْ: ve kim | أَسَاءَ: kötülük yaparsa | فَعَلَيْهَا: zararı kendisinedir | ثُمَّ: sonunda | إِلَىٰ: | رَبِّكُمْ: Rabbinize | تُرْجَعُونَ: döndürüleceksiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |من MNkim | عمل AMLyaparsa | صالحا ṦELḪEiyi bir iş | فلنفسه FLNFSHyararı kendisinedir | ومن WMNve kim | أساء ÊSEÙkötülük yaparsa | فعليها FALYHEzararı kendisinedir | ثم S̃Msonunda | إلى ÎL | ربكم RBKMRabbinize | ترجعون TRCAWNdöndürüleceksiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |men: kim | ǎmile: yaparsa | SāliHen: iyi bir iş | felinefsihi: yararı kendisinedir | ve men: ve kim | esā'e: kötülük yaparsa | feǎleyhā: zararı kendisinedir | ṧumme: sonunda | ilā: | rabbikum: Rabbinize | turceǔne: döndürüleceksiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |MN: kim | AML: yaparsa | ṦELḪE: iyi bir iş | FLNFSH: yararı kendisinedir | WMN: ve kim | ÊSEÙ: kötülük yaparsa | FALYHE: zararı kendisinedir | S̃M: sonunda | ÎL: | RBKM: Rabbinize | TRCAWN: döndürüleceksiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kim iyilik ederse kendisinedir ve kim kötülükte bulunursa gene kendisine, sonra da dönüp Rabbinizin tapısına varırsınız.
Adem Uğur : Kim iyi iş yaparsa faydası kendinedir, kim de kötülük yaparsa zararı yine kendinedir. Sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.
Ahmed Hulusi : Kim imanın gereği bir eylem ortaya koyarsa kendi nefsi lehinedir! Kim de kötülük yaparsa, kendi aleyhinedir! Sonunda Rabbinize döndürülürsünüz!
Ahmet Tekin : Gevşekliği bırakıp, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçiren, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayan, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olan, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler, kendi lehine sâlih amel işler, kendine iyilik etmiş olur. Kötü icraat yapan, kötülük eden, işlerini kötü yapan da kendine kötülük etmiş olur. Sonra Rabbinizin huzuruna götürülerek hesaba çekileceksiniz.
Ahmet Varol : Kim bir salih amel işlerse bu kendi lehinedir. Kim de kötülük ederse yalnız kendi aleyhine sapıtır. Sonra Rabbinize döndürülürsünüz.
Ali Bulaç : Kim salih bir amelde bulunursa, kendi lehinedir, kim kötülük yaparsa, artık o da kendi aleyhinedir. Sonra siz Rabbinize döndürüleceksiniz.
Ali Fikri Yavuz : Kim salih bir amel işlerse, (bunun sevabı) kendine; kim de kötülük ederse, (bunun cezası da) onadır. Sonra hepiniz Rabbinize döndürülüb götürüleceksiniz.
Bekir Sadak : Kim yararli is islerse kendinedir; kim kotuluk yaparsa kendi aleyhinedir. Sonra Rabbinize dondurulursunuz.
Celal Yıldırım : Kim iyi-yararlı amelde bulunursa kendi lehinedir. Kim de kötülük işlerse kendi aleyhinedir. Sonra da (hepiniz) Rabbınıza döndürüleceksiniz.
Diyanet İşleri : Kim salih bir amel işlerse, kendi lehine işlemiş olur. Kim de kötülük yaparsa, kendi aleyhine yapmış olur. Sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Kim yararlı iş işlerse kendinedir; kim kötülük yaparsa kendi aleyhinedir. Sonra Rabbinize döndürülürsünüz.
Diyanet Vakfi : Kim iyi iş yaparsa faydası kendinedir, kim de kötülük yaparsa zararı yine kendinedir. Sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel : Kim erdemli davranırsa kendisi içindir, kim de kötülük işlerse kendi aleyhinedir. Sonra, siz Rabbinize döndürüleceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her kim iyi bir iş yaparsa onun faydası kendisinedir. Kim de kötülük yaparsa zararı yine kendinedir. Sonra hep Rabbinize döndürüleceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kim iyi bir iş yaparsa kendi yararınadır, her kim de kötü yaparsa kendi aleyhinedir. Sonra hep döndürülüp Rabbinize götürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her kim iyi bir iş yaparsa kendi lehine, her kim de kötü yaparsa kendi aleyhinedir, sonra hep döndürülüp rabbınıza götürüleceksiniz
Fizilal-il Kuran : Kim iyi bir iş yaparsa faydası kendisinedir ve kim kötülük yaparsa zararı kendisinedir. Sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.
Gültekin Onan : Kim salih bir amelde bulunursa, kendi lehinedir, kim kötülük yaparsa, artık o da kendi aleyhinedir. Sonra siz rabbinize döndürüleceksiniz.
Hakkı Yılmaz : (14,15) "İman etmiş kişilere söyle: “Allah'ın her toplumu, kazandıklarıyla cezalandırması için, Allah'ın ciddi boyutta cezalandıracağı günleri ummayan; âhirete inanmayan kimseleri bağışlasınlar, kendileri cezalandırmaya kalkmasınlar, Allah'a bıraksınlar. Her kim sâlihi işlerse işte kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa işte kendi aleyhinedir. Sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.” "
Hasan Basri Çantay : Kim iyi amel (ve hareket) ederse bu, kendi lehine, kim de kötülük ederse bu da kendi aleyhinedir. Nihayet (hepiniz) ancak Rabbinize döndürü (lüb götürü) leceksiniz.
Hayrat Neşriyat : Kim sâlih bir amel işlerse, artık kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa, o takdirde kendi aleyhinedir. Sonra ancak Rabbinize döndürüleceksiniz.
İbni Kesir : Her kim, salih amel işlerse; kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa; aleyhinedir. Sonra Rabbınıza döndürüleceksiniz.
İskender Evrenosoğlu : Kim salih amel (nefs tezkiyesi) yaparsa, kendi nefsi içindir (lehinedir). Ve kim kötülük yaparsa, o da kendi aleyhinedir. Sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.
Muhammed Esed : Her kim doğru ve uygun bir şey yaparsa kendi iyiliği için yapmış olur; kim de kötülük işlerse kendi aleyhine işlemiş olur; ve sonunda hepiniz Rabbinize döndürüleceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Her kim iyi bir işte bulunursa bu kendi lehinedir ve her kim bir fenalık yaparsa o da kendi aleyhinedir. Sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.
Ömer Öngüt : Kim sâlih bir amel işlerse kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa kendi aleyhinedir. Sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.
Şaban Piriş : Kim doğru olanı yaparsa kendisi içindir. Kim de kötülük yaparsa o da kendi aleyhinedir. Sonunda Rabbinize döndürüleceksiniz.
Suat Yıldırım : Kim güzel ve makbul bir iş yaparsa, kendisi için yapar. Kim de kötülük işlerse kendi aleyhinedir. Sonunda Rabbinizin huzuruna götürüleceksiniz.
Süleyman Ateş : Kim iyi bir iş yaparsa yararı kendisinedir, kim de kötülük yaparsa zararı kendisinedir. Sonunda Rabbinize döndürüleceksiniz.
Tefhim-ul Kuran : Kim salih bir amelde bulunursa, kendi lehinedir, kim de kötülük yaparsa, artık o da kendi aleyhinedir. Sonra siz Rabbinize döndürüleceksiniz.
Ümit Şimşek : Kim iyi bir iş yaparsa kendi lehinedir. Kim bir kötülük yaparsa o da kendi aleyhinedir. Sonra hepiniz Rabbinizin huzuruna dönersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Kim hayra ve barışa yönelik bir iş yaparsa kendi lehinedir. Kötülük yapan da kendi aleyhine yapmış olur. Sonunda Rabbinize döndürülürsünüz.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]