» 45 / Câsiye  35:

Kuran Sırası: 45
İniş Sırası: 65
Casiye Suresi = Diz Çökme/Çöküs Suresi
ismini 28. ayetinde geçen casiye kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ذَٰلِكُمْ (Z̃LKM) = ƶālikum : böyledir
2. بِأَنَّكُمُ (BÊNKM) = biennekumu : çünkü siz
3. اتَّخَذْتُمْ (ETḢZ̃TM) = tteḣaƶtum : edindiniz
4. ايَاتِ ( ËYET) = āyāti : ayetlerini
5. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
6. هُزُوًا (HZWE) = huzuven : eğlence
7. وَغَرَّتْكُمُ (WĞRTKM) = ve ğarratkumu : ve sizi aldattı
8. الْحَيَاةُ (ELḪYET) = l-Hayātu : hayatı
9. الدُّنْيَا (ELD̃NYE) = d-dunyā : dünya
10. فَالْيَوْمَ (FELYWM) = felyevme : artık bugün
11. لَا (LE) = lā :
12. يُخْرَجُونَ (YḢRCWN) = yuḣracūne : onlar çıkarılmazlar
13. مِنْهَا (MNHE) = minhā : ondan (ateşten)
14. وَلَا (WLE) = ve lā : ve olmaz
15. هُمْ (HM) = hum : onlar
16. يُسْتَعْتَبُونَ (YSTATBWN) = yusteǎ'tebūne : mazeret istenenlerden
böyledir | çünkü siz | edindiniz | ayetlerini | Allah'ın | eğlence | ve sizi aldattı | hayatı | dünya | artık bugün | | onlar çıkarılmazlar | ondan (ateşten) | ve olmaz | onlar | mazeret istenenlerden |

[] [] [EḢZ̃] [EYY] [] [HZE] [ĞRR] [ḪYY] [D̃NW] [YWM] [] [ḢRC] [] [] [] [ATB]
Z̃LKM BÊNKM ETḢZ̃TM ËYET ELLH HZWE WĞRTKM ELḪYET ELD̃NYE FELYWM LE YḢRCWN MNHE WLE HM YSTATBWN

ƶālikum biennekumu tteḣaƶtum āyāti llahi huzuven ve ğarratkumu l-Hayātu d-dunyā felyevme yuḣracūne minhā ve lā hum yusteǎ'tebūne
ذلكم بأنكم اتخذتم آيات الله هزوا وغرتكم الحياة الدنيا فاليوم لا يخرجون منها ولا هم يستعتبون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum böyledir That
بأنكم | BÊNKM biennekumu çünkü siz (is) because you
اتخذتم ا خ ذ | EḢZ̃ ETḢZ̃TM tteḣaƶtum edindiniz took
آيات ا ي ي | EYY ËYET āyāti ayetlerini (the) Verses
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
هزوا ه ز ا | HZE HZWE huzuven eğlence (in) ridicule
وغرتكم غ ر ر | ĞRR WĞRTKM ve ğarratkumu ve sizi aldattı and deceived you
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayātu hayatı the life
الدنيا د ن و | D̃NW ELD̃NYE d-dunyā dünya "(of) the world."""
فاليوم ي و م | YWM FELYWM felyevme artık bugün So this Day
لا | LE not
يخرجون خ ر ج | ḢRC YḢRCWN yuḣracūne onlar çıkarılmazlar they will be brought forth
منها | MNHE minhā ondan (ateşten) from it
ولا | WLE ve lā ve olmaz and not
هم | HM hum onlar they
يستعتبون ع ت ب | ATB YSTATBWN yusteǎ'tebūne mazeret istenenlerden will be asked to appease.

45:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

böyledir | çünkü siz | edindiniz | ayetlerini | Allah'ın | eğlence | ve sizi aldattı | hayatı | dünya | artık bugün | | onlar çıkarılmazlar | ondan (ateşten) | ve olmaz | onlar | mazeret istenenlerden |

[] [] [EḢZ̃] [EYY] [] [HZE] [ĞRR] [ḪYY] [D̃NW] [YWM] [] [ḢRC] [] [] [] [ATB]
Z̃LKM BÊNKM ETḢZ̃TM ËYET ELLH HZWE WĞRTKM ELḪYET ELD̃NYE FELYWM LE YḢRCWN MNHE WLE HM YSTATBWN

ƶālikum biennekumu tteḣaƶtum āyāti llahi huzuven ve ğarratkumu l-Hayātu d-dunyā felyevme yuḣracūne minhā ve lā hum yusteǎ'tebūne
ذلكم بأنكم اتخذتم آيات الله هزوا وغرتكم الحياة الدنيا فاليوم لا يخرجون منها ولا هم يستعتبون

[] [] [ا خ ذ ] [ا ي ي] [] [ه ز ا] [غ ر ر] [ح ي ي] [د ن و] [ي و م] [] [خ ر ج] [] [] [] [ع ت ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum böyledir That
Zel,Lam,Kef,Mim,
700,30,20,40,
DEM – 2nd person masculine plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
بأنكم | BÊNKM biennekumu çünkü siz (is) because you
Be,,Nun,Kef,Mim,
2,,50,20,40,
P – prefixed preposition bi
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
اتخذتم ا خ ذ | EḢZ̃ ETḢZ̃TM tteḣaƶtum edindiniz took
Elif,Te,Hı,Zel,Te,Mim,
1,400,600,700,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
آيات ا ي ي | EYY ËYET āyāti ayetlerini (the) Verses
,Ye,Elif,Te,
,10,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
هزوا ه ز ا | HZE HZWE huzuven eğlence (in) ridicule
He,Ze,Vav,Elif,
5,7,6,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وغرتكم غ ر ر | ĞRR WĞRTKM ve ğarratkumu ve sizi aldattı and deceived you
Vav,Ğayn,Re,Te,Kef,Mim,
6,1000,200,400,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayātu hayatı the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
الدنيا د ن و | D̃NW ELD̃NYE d-dunyā dünya "(of) the world."""
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – nominative feminine singular adjective
صفة مرفوعة
فاليوم ي و م | YWM FELYWM felyevme artık bugün So this Day
Fe,Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
80,1,30,10,6,40,
REM – prefixed resumption particle
T – accusative masculine time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان منصوب
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يخرجون خ ر ج | ḢRC YḢRCWN yuḣracūne onlar çıkarılmazlar they will be brought forth
Ye,Hı,Re,Cim,Vav,Nun,
10,600,200,3,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
منها | MNHE minhā ondan (ateşten) from it
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
ولا | WLE ve lā ve olmaz and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
يستعتبون ع ت ب | ATB YSTATBWN yusteǎ'tebūne mazeret istenenlerden will be asked to appease.
Ye,Sin,Te,Ayn,Te,Be,Vav,Nun,
10,60,400,70,400,2,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form X) passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ذَٰلِكُمْ: böyledir | بِأَنَّكُمُ: çünkü siz | اتَّخَذْتُمْ: edindiniz | ايَاتِ: ayetlerini | اللَّهِ: Allah'ın | هُزُوًا: eğlence | وَغَرَّتْكُمُ: ve sizi aldattı | الْحَيَاةُ: hayatı | الدُّنْيَا: dünya | فَالْيَوْمَ: artık bugün | لَا: | يُخْرَجُونَ: onlar çıkarılmazlar | مِنْهَا: ondan (ateşten) | وَلَا: ve olmaz | هُمْ: onlar | يُسْتَعْتَبُونَ: mazeret istenenlerden |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ذلكم Z̃LKM böyledir | بأنكم BÊNKM çünkü siz | اتخذتم ETḢZ̃TM edindiniz | آيات ËYET ayetlerini | الله ELLH Allah'ın | هزوا HZWE eğlence | وغرتكم WĞRTKM ve sizi aldattı | الحياة ELḪYET hayatı | الدنيا ELD̃NYE dünya | فاليوم FELYWM artık bugün | لا LE | يخرجون YḢRCWN onlar çıkarılmazlar | منها MNHE ondan (ateşten) | ولا WLE ve olmaz | هم HM onlar | يستعتبون YSTATBWN mazeret istenenlerden |
Kırık Meal (Okunuş) : |ƶālikum: böyledir | biennekumu: çünkü siz | tteḣaƶtum: edindiniz | āyāti: ayetlerini | llahi: Allah'ın | huzuven: eğlence | ve ğarratkumu: ve sizi aldattı | l-Hayātu: hayatı | d-dunyā: dünya | felyevme: artık bugün | : | yuḣracūne: onlar çıkarılmazlar | minhā: ondan (ateşten) | ve lā: ve olmaz | hum: onlar | yusteǎ'tebūne: mazeret istenenlerden |
Kırık Meal (Transcript) : |Z̃LKM: böyledir | BÊNKM: çünkü siz | ETḢZ̃TM: edindiniz | ËYET: ayetlerini | ELLH: Allah'ın | HZWE: eğlence | WĞRTKM: ve sizi aldattı | ELḪYET: hayatı | ELD̃NYE: dünya | FELYWM: artık bugün | LE: | YḢRCWN: onlar çıkarılmazlar | MNHE: ondan (ateşten) | WLE: ve olmaz | HM: onlar | YSTATBWN: mazeret istenenlerden |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bu da, Allah âyetlerini alaya almanızdan ve dünyâ yaşayışının sizi aldatmasından geldi başınıza; artık bugün oradan çıkarılmaz onlar ve özür de istenmez onlardan.
Adem Uğur : Bunun böyle olmasının sebebi şudur: Siz Allah'ın âyetlerini alaya aldınız, dünya hayatı sizi aldattı. Artık bugün ateşten çıkarılmayacaklardır ve onların (Allah'ı) hoşnut etmeleri de istenmeyecektir.
Ahmed Hulusi : "Bunun böyle oluşunun sebebi şudur: Allâh işaretlerini ciddiye almadınız ve dünya zevkleri sizi aldattı!". . . Bugün ondan (ateşten) çıkarılmazlar ve onlardan özür de kabul edilmez!
Ahmet Tekin : İşte bu, Allah’ın âyetlerini alaya almanız, dünya hayatının sizi aldatması sebebiyledir. Bugün, o ateşten çıkamayacaklar. Onlardan, Allah’ın hoşnut edilmesi de istenmeyecektir.
Ahmet Varol : Bu, Allah'ın ayetlerini alaya aldığınız ve dünya hayatı sizi aldattığı içindir.' Artık bugün oradan çıkarılmazlar ve onlardan (Allah'ı) hoşnut edecek bir şey yapmaları da istenmez.
Ali Bulaç : "Bunun nedeni şudur: Çünkü siz Allah'ın ayetlerini alay konusu edindiniz; dünya hayatı da sizi aldattı." Böylece ne oradan (ateşten) çıkarılırlar, ne (Allah'tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilir.
Ali Fikri Yavuz : Size bu cezanın sebebi şu: Çünkü siz Allah’ın ayetlerini eğlenceye aldınız ve dünya hayatı sizi aldattı. Onun için, bugün ateşten çıkarılmazlar ve kendilerinden (Allah’ı razı kılacak) bir özür de kabul edilmez.
Bekir Sadak : «Bu, Allah'in ayetlerini alaya almanizdan ve dunya hayatinin sizi aldatmis olmasindan oturudur.» O gun, ne oradan cikarilirlar ve ne de ozurleri dinlenir.
Celal Yıldırım : Bu böyledir; çünkü siz, Allah'ın âyetlerini alay ve eğlence konusu edindiniz. Dünya hayatı sizi iyice aldattı. Bugün artık ne ateşten çıkarılırlar, ne de özür ve dilekleri kabul edilir.
Diyanet İşleri : “Bunun sebebi, Allah’ın âyetlerini alaya almanız ve dünya hayatının sizi aldatmasıdır.” Artık bugün ateşten çıkarılmazlar ve Allah’ın rızasını kazandıracak amelleri işleme istekleri kabul edilmez.
Diyanet İşleri (eski) : 'Bu, Allah'ın ayetlerini alaya almanızdan ve dünya hayatının sizi aldatmış olmasından ötürüdür.' O gün, ne oradan çıkarılırlar ve ne de özürleri dinlenir.
Diyanet Vakfi : Bunun böyle olmasının sebebi şudur: Siz Allah'ın âyetlerini alaya aldınız, dünya hayatı sizi aldattı. Artık bugün ateşten çıkarılmayacaklardır ve onların (Allah'ı) hoşnut etmeleri de istenmeyecektir.
Edip Yüksel : 'Çünkü siz ALLAH'ın ayetlerini alaya aldınız ve dünya hayatı sizi kandırdı.' Sonuç olarak, onlar oradan çıkamazlar ve özürleri de dinlenmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunun sebebi şudur; Siz Allah'ın âyetlerini alaya aldınız, dünya hayatı sizi aldattı. Artık bugün onlar, ateşten çıkarılmayacaklar ve kendilerinden özür dilemeleri de kabul edilmeyecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun sebebi, çünkü siz, Allah'ın ayetlerini eğlence yerine tuttunuz ve dünya hayatı sizi aldattı. Onun için bugün ateşten çıkarılmazlar ve af dilemeleri de kabul edilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun sebebi, çünkü siz Allahın âyetlerini eğlence yerine tuttunuz ve Dünya hayat sizi mağrur etti, onun için bugün ateşten çıkarılmazlar ve kendilerinden tarzıye de kabul edilmez
Fizilal-il Kuran : Bunun böyle olmasının sebebi “Sizin Allah’ın ayetlerini alaya almanız ve dünya hayatının sizi aldatmış olmasıdır.” O gün oradan çıkarılmayacaklar ve özür de aranmayacaktır onlardan.
Gültekin Onan : "Bunun nedeni şudur: Çünkü siz Tanrı'nın ayetlerini alay konusu edindiniz; dünya hayatı da sizi aldattı." Böylece ne oradan (ateşten) çıkarılırlar ne (Tanrı'dan) hoşnutluk dilekleri kabul edilir.
Hakkı Yılmaz : (34,35) Ve denilmiştir ki: “Bugün Biz sizi, sizin bu gününüze kavuşmayı unuttuğunuz gibi unuturuz/ terk ederiz/ cezalandırırız. Yeriniz de ateştir. Sizin için yardımcılardan herhangi biri de yoktur. İşte bunlar, sizin Allah'ın âyetlerini alaya almanız ve basit dünya yaşamının sizi aldatması sebebiyledir.” Artık bugün onlar, ateşten çıkarılmaz ve özür dilemeleri de kabul edilmez/ Allah'ı hoşnut etmeleri de istenmez.
Hasan Basri Çantay : «Bunun sebebi şudur: Çünkü siz Allahın âyetlerini bir eğlence edindiniz. Sizi dünyâ hayâtı aldatdı». İşte bugün onlar buradan çıkarılmayacaklar, onların tarziyeleri de kabul edilmeyecekdir.
Hayrat Neşriyat : 'Bunun sebebi şudur: Gerçekten siz, Allah’ın âyetlerini alaya almıştınız ve dünya hayâtı sizi aldatmıştı.' Artık bugün, ne oradan (Cehennemden) çıkarılırlar, ne de onlardan(Allah’ı) râzı etmeleri istenir.
İbni Kesir : Bunun böyle olmasının sebebi; Allah'ın ayetlerini alaya almanız ve dünya hayatının sizi aldatmış olmasıdır. İşte o gün; oradan çıkarılmayacaklar ve özürleri de dinlenmeyecektir.
İskender Evrenosoğlu : İşte bu, Allah'ın âyetlerini alay konusu etmeniz sebebiyledir. Ve sizi dünya hayatı aldattı. Öyleyse o gün oradan çıkarılmazlar. Ve onlardan bir özür istenmez (kabul edilmez).
Muhammed Esed : böyle olacaktır, çünkü siz Allah'ın mesajlarını küçümseyip alaya aldınız ve bu dünya hayatının sizi ayartmasına izin verdiniz!" Bundan dolayı o gün, onlar ne ateşten çıkarılacaklar, ne de bir değişiklik yapmalarına izin verilecek.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sizin bu muazzeb olmanızın sebebi ise şüphe yok ki, siz Allah'ın âyetlerini eğlence yerine tutmuştunuz ve sizi dünya hayatı aldatmış idi, artık bugün ondan çıkarılmayacaklardır. Ve kendilerinden itizarda bulunmaları da istenilmeyecektir.
Ömer Öngüt : Bu böyledir. Çünkü siz Allah'ın âyetlerini alaya aldınız, dünya hayatı sizi aldattı. O gün ne oradan çıkarılırlar, ne de özürleri dinlenir.
Şaban Piriş : Bu azap, Allah’ın ayetlerini alaya almanız ve dünya hayatının sizi aldatmış olması sebebiyledir. İşte bugün, onlar, oradan çıkarılmayacak ve özürleri de dinlenmeyecektir.
Suat Yıldırım : (34-35) Ve kendilerine şöyle denildi: "Siz Bizi, daha önce nasıl unutup terk ettiyseniz, Biz de bugün sizi unutup kendi halinize bırakacağız! Kalacağınız yer ateştir. Hiçbir yardımcınız da yoktur. Bu böyle olacak, çünkü siz Allah’ın âyetlerini alay konusu yaptınız, dünya hayatı sizi aldattı." Bugün artık ne oradan çıkarılırlar, ne de özürleri kabul edilip dünyaya gönderilirler.
Süleyman Ateş : Böyledir, çünkü siz Allâh'ın âyetlerini eğlence yaptınız; dünyâ hayâtı sizi aldattı. Artık bugün onlar ne ateşten çıkarılırlar ve ne de kendilerinden Allâh'ı memnun etmeğe çalışmaları istenir.
Tefhim-ul Kuran : «Bunun nedeni de şudur: Çünkü siz Allah'ın ayetlerini alay konusu edindiniz; dünya hayatı da sizi aldattı.» Böylece ne oradan (ateşten) çıkarılırlar, ne de (Allah'tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilir.
Ümit Şimşek : 'Çünkü siz Allah'ın âyetlerini eğlence yapmıştınız; dünya hayatı da sizi aldatmıştı.' O gün ne oradan çıkarılırlar, ne özürleri kabul edilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun sebebi şudur: "Siz, Allah'ın ayetlerini eğlence aracı yaptınız, dünya hayatı sizi aldattı/gurura itti. Bugün ateşten çıkarılmayacaklar, özür dilemeleri de kabul edilmeyecek."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}