» 65 / Talâk  4:

Kuran Sırası: 65
İniş Sırası: 99
Talak Suresi = Bosanma Suresi
surenin ilk ayetlerinde bosanma islemi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاللَّائِي (WELLEÙY) = vellāī : ve onlar
2. يَئِسْنَ (YÙSN) = yeisne : kesilenler
3. مِنَ (MN) = mine : -ten
4. الْمَحِيضِ (ELMḪYŽ) = l-meHīDi : adet-
5. مِنْ (MN) = min : -dan
6. نِسَائِكُمْ (NSEÙKM) = nisāikum : kadınlarınız-
7. إِنِ (ÎN) = ini : eğer
8. ارْتَبْتُمْ (ERTBTM) = rtebtum : şüphe ederseniz
9. فَعِدَّتُهُنَّ (FAD̃THN) = feǐddetuhunne : onların bekleme süresi
10. ثَلَاثَةُ (S̃LES̃T) = ṧelāṧetu : üç
11. أَشْهُرٍ (ÊŞHR) = eşhurin : aydır
12. وَاللَّائِي (WELLEÙY) = vellāī : ve olanlar da
13. لَمْ (LM) = lem :
14. يَحِضْنَ (YḪŽN) = yeHiDne : henüz adet görmeyenler
15. وَأُولَاتُ (WÊWLET) = ve ūlātu : ve olanların
16. الْأَحْمَالِ (ELÊḪMEL) = l-eHmāli : gebe
17. أَجَلُهُنَّ (ÊCLHN) = eceluhunne : süresi
18. أَنْ (ÊN) = en :
19. يَضَعْنَ (YŽAN) = yeDeǎ'ne : doğumlarına kadardır
20. حَمْلَهُنَّ (ḪMLHN) = Hamlehunne : yüklerini
21. وَمَنْ (WMN) = ve men : ve kim
22. يَتَّقِ (YTG) = yetteḳi : korkarsa
23. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'tan
24. يَجْعَلْ (YCAL) = yec'ǎl : yaratır
25. لَهُ (LH) = lehu : ona
26. مِنْ (MN) = min :
27. أَمْرِهِ (ÊMRH) = emrihi : işinde
28. يُسْرًا (YSRE) = yusran : bir kolaylık
ve onlar | kesilenler | -ten | adet- | -dan | kadınlarınız- | eğer | şüphe ederseniz | onların bekleme süresi | üç | aydır | ve olanlar da | | henüz adet görmeyenler | ve olanların | gebe | süresi | | doğumlarına kadardır | yüklerini | ve kim | korkarsa | Allah'tan | yaratır | ona | | işinde | bir kolaylık |

[] [YES] [] [ḪYŽ] [] [NSW] [] [RYB] [AD̃D̃] [S̃LS̃] [ŞHR] [] [] [ḪYŽ] [EWL] [ḪML] [ECL] [] [WŽA] [ḪML] [] [WGY] [] [CAL] [] [] [EMR] [YSR]
WELLEÙY YÙSN MN ELMḪYŽ MN NSEÙKM ÎN ERTBTM FAD̃THN S̃LES̃T ÊŞHR WELLEÙY LM YḪŽN WÊWLET ELÊḪMEL ÊCLHN ÊN YŽAN ḪMLHN WMN YTG ELLH YCAL LH MN ÊMRH YSRE

vellāī yeisne mine l-meHīDi min nisāikum ini rtebtum feǐddetuhunne ṧelāṧetu eşhurin vellāī lem yeHiDne ve ūlātu l-eHmāli eceluhunne en yeDeǎ'ne Hamlehunne ve men yetteḳi llahe yec'ǎl lehu min emrihi yusran
واللائي يئسن من المحيض من نسائكم إن ارتبتم فعدتهن ثلاثة أشهر واللائي لم يحضن وأولات الأحمال أجلهن أن يضعن حملهن ومن يتق الله يجعل له من أمره يسرا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واللائي | WELLEÙY vellāī ve onlar And those who
يئسن ي ا س | YES YÙSN yeisne kesilenler have despaired
من | MN mine -ten of
المحيض ح ي ض | ḪYŽ ELMḪYŽ l-meHīDi adet- the menstruation
من | MN min -dan among
نسائكم ن س و | NSW NSEÙKM nisāikum kadınlarınız- your women,
إن | ÎN ini eğer if
ارتبتم ر ي ب | RYB ERTBTM rtebtum şüphe ederseniz you doubt,
فعدتهن ع د د | AD̃D̃ FAD̃THN feǐddetuhunne onların bekleme süresi then their waiting period
ثلاثة ث ل ث | S̃LS̃ S̃LES̃T ṧelāṧetu üç (is) three
أشهر ش ه ر | ŞHR ÊŞHR eşhurin aydır months,
واللائي | WELLEÙY vellāī ve olanlar da and the ones who
لم | LM lem not
يحضن ح ي ض | ḪYŽ YḪŽN yeHiDne henüz adet görmeyenler [they] menstruated.
وأولات ا و ل | EWL WÊWLET ve ūlātu ve olanların And those who (are)
الأحمال ح م ل | ḪML ELÊḪMEL l-eHmāli gebe pregnant,
أجلهن ا ج ل | ECL ÊCLHN eceluhunne süresi their term
أن | ÊN en until
يضعن و ض ع | WŽA YŽAN yeDeǎ'ne doğumlarına kadardır they deliver
حملهن ح م ل | ḪML ḪMLHN Hamlehunne yüklerini their burdens.
ومن | WMN ve men ve kim And whoever
يتق و ق ي | WGY YTG yetteḳi korkarsa fears
الله | ELLH llahe Allah'tan Allah,
يجعل ج ع ل | CAL YCAL yec'ǎl yaratır He will make
له | LH lehu ona for him
من | MN min of
أمره ا م ر | EMR ÊMRH emrihi işinde his affair
يسرا ي س ر | YSR YSRE yusran bir kolaylık ease.

65:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve onlar | kesilenler | -ten | adet- | -dan | kadınlarınız- | eğer | şüphe ederseniz | onların bekleme süresi | üç | aydır | ve olanlar da | | henüz adet görmeyenler | ve olanların | gebe | süresi | | doğumlarına kadardır | yüklerini | ve kim | korkarsa | Allah'tan | yaratır | ona | | işinde | bir kolaylık |

[] [YES] [] [ḪYŽ] [] [NSW] [] [RYB] [AD̃D̃] [S̃LS̃] [ŞHR] [] [] [ḪYŽ] [EWL] [ḪML] [ECL] [] [WŽA] [ḪML] [] [WGY] [] [CAL] [] [] [EMR] [YSR]
WELLEÙY YÙSN MN ELMḪYŽ MN NSEÙKM ÎN ERTBTM FAD̃THN S̃LES̃T ÊŞHR WELLEÙY LM YḪŽN WÊWLET ELÊḪMEL ÊCLHN ÊN YŽAN ḪMLHN WMN YTG ELLH YCAL LH MN ÊMRH YSRE

vellāī yeisne mine l-meHīDi min nisāikum ini rtebtum feǐddetuhunne ṧelāṧetu eşhurin vellāī lem yeHiDne ve ūlātu l-eHmāli eceluhunne en yeDeǎ'ne Hamlehunne ve men yetteḳi llahe yec'ǎl lehu min emrihi yusran
واللائي يئسن من المحيض من نسائكم إن ارتبتم فعدتهن ثلاثة أشهر واللائي لم يحضن وأولات الأحمال أجلهن أن يضعن حملهن ومن يتق الله يجعل له من أمره يسرا

[] [ي ا س] [] [ح ي ض] [] [ن س و] [] [ر ي ب] [ع د د] [ث ل ث] [ش ه ر] [] [] [ح ي ض] [ا و ل] [ح م ل] [ا ج ل] [] [و ض ع] [ح م ل] [] [و ق ي] [] [ج ع ل] [] [] [ا م ر] [ي س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واللائي | WELLEÙY vellāī ve onlar And those who
Vav,Elif,Lam,Lam,Elif,,Ye,
6,1,30,30,1,,10,
REM – prefixed resumption particle
REL – feminine plural relative pronoun
الواو استئنافية
اسم موصول
يئسن ي ا س | YES YÙSN yeisne kesilenler have despaired
Ye,,Sin,Nun,
10,,60,50,
V – 3rd person feminine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN mine -ten of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المحيض ح ي ض | ḪYŽ ELMḪYŽ l-meHīDi adet- the menstruation
Elif,Lam,Mim,Ha,Ye,Dad,
1,30,40,8,10,800,
N – genitive masculine passive participle
اسم مجرور
من | MN min -dan among
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
نسائكم ن س و | NSW NSEÙKM nisāikum kadınlarınız- your women,
Nun,Sin,Elif,,Kef,Mim,
50,60,1,,20,40,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN ini eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
ارتبتم ر ي ب | RYB ERTBTM rtebtum şüphe ederseniz you doubt,
Elif,Re,Te,Be,Te,Mim,
1,200,400,2,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فعدتهن ع د د | AD̃D̃ FAD̃THN feǐddetuhunne onların bekleme süresi then their waiting period
Fe,Ayn,Dal,Te,He,Nun,
80,70,4,400,5,50,
RSLT – prefixed result particle
N – nominative feminine noun
PRON – 3rd person feminine plural possessive pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
اسم مرفوع و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثلاثة ث ل ث | S̃LS̃ S̃LES̃T ṧelāṧetu üç (is) three
Se,Lam,Elif,Se,Te merbuta,
500,30,1,500,400,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
أشهر ش ه ر | ŞHR ÊŞHR eşhurin aydır months,
,Şın,He,Re,
,300,5,200,
N – genitive masculine plural indefinite noun
اسم مجرور
واللائي | WELLEÙY vellāī ve olanlar da and the ones who
Vav,Elif,Lam,Lam,Elif,,Ye,
6,1,30,30,1,,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – feminine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
يحضن ح ي ض | ḪYŽ YḪŽN yeHiDne henüz adet görmeyenler [they] menstruated.
Ye,Ha,Dad,Nun,
10,8,800,50,
V – 3rd person feminine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
وأولات ا و ل | EWL WÊWLET ve ūlātu ve olanların And those who (are)
Vav,,Vav,Lam,Elif,Te,
6,,6,30,1,400,
REM – prefixed resumption particle
N – nominative feminine plural noun
الواو استئنافية
اسم مرفوع
الأحمال ح م ل | ḪML ELÊḪMEL l-eHmāli gebe pregnant,
Elif,Lam,,Ha,Mim,Elif,Lam,
1,30,,8,40,1,30,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
أجلهن ا ج ل | ECL ÊCLHN eceluhunne süresi their term
,Cim,Lam,He,Nun,
,3,30,5,50,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person feminine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ÊN en until
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يضعن و ض ع | WŽA YŽAN yeDeǎ'ne doğumlarına kadardır they deliver
Ye,Dad,Ayn,Nun,
10,800,70,50,
V – 3rd person feminine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
حملهن ح م ل | ḪML ḪMLHN Hamlehunne yüklerini their burdens.
Ha,Mim,Lam,He,Nun,
8,40,30,5,50,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person feminine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن | WMN ve men ve kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الواو استئنافية
اسم شرط
يتق و ق ي | WGY YTG yetteḳi korkarsa fears
Ye,Te,Gaf,
10,400,100,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
الله | ELLH llahe Allah'tan Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يجعل ج ع ل | CAL YCAL yec'ǎl yaratır He will make
Ye,Cim,Ayn,Lam,
10,3,70,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
له | LH lehu ona for him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أمره ا م ر | EMR ÊMRH emrihi işinde his affair
,Mim,Re,He,
,40,200,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يسرا ي س ر | YSR YSRE yusran bir kolaylık ease.
Ye,Sin,Re,Elif,
10,60,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاللَّائِي: ve onlar | يَئِسْنَ: kesilenler | مِنَ: -ten | الْمَحِيضِ: adet- | مِنْ: -dan | نِسَائِكُمْ: kadınlarınız- | إِنِ: eğer | ارْتَبْتُمْ: şüphe ederseniz | فَعِدَّتُهُنَّ: onların bekleme süresi | ثَلَاثَةُ: üç | أَشْهُرٍ: aydır | وَاللَّائِي: ve olanlar da | لَمْ: | يَحِضْنَ: henüz adet görmeyenler | وَأُولَاتُ: ve olanların | الْأَحْمَالِ: gebe | أَجَلُهُنَّ: süresi | أَنْ: | يَضَعْنَ: doğumlarına kadardır | حَمْلَهُنَّ: yüklerini | وَمَنْ: ve kim | يَتَّقِ: korkarsa | اللَّهَ: Allah'tan | يَجْعَلْ: yaratır | لَهُ: ona | مِنْ: | أَمْرِهِ: işinde | يُسْرًا: bir kolaylık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |واللائي WELLEÙY ve onlar | يئسن YÙSN kesilenler | من MN -ten | المحيض ELMḪYŽ adet- | من MN -dan | نسائكم NSEÙKM kadınlarınız- | إن ÎN eğer | ارتبتم ERTBTM şüphe ederseniz | فعدتهن FAD̃THN onların bekleme süresi | ثلاثة S̃LES̃T üç | أشهر ÊŞHR aydır | واللائي WELLEÙY ve olanlar da | لم LM | يحضن YḪŽN henüz adet görmeyenler | وأولات WÊWLET ve olanların | الأحمال ELÊḪMEL gebe | أجلهن ÊCLHN süresi | أن ÊN | يضعن YŽAN doğumlarına kadardır | حملهن ḪMLHN yüklerini | ومن WMN ve kim | يتق YTG korkarsa | الله ELLH Allah'tan | يجعل YCAL yaratır | له LH ona | من MN | أمره ÊMRH işinde | يسرا YSRE bir kolaylık |
Kırık Meal (Okunuş) : |vellāī: ve onlar | yeisne: kesilenler | mine: -ten | l-meHīDi: adet- | min: -dan | nisāikum: kadınlarınız- | ini: eğer | rtebtum: şüphe ederseniz | feǐddetuhunne: onların bekleme süresi | ṧelāṧetu: üç | eşhurin: aydır | vellāī: ve olanlar da | lem: | yeHiDne: henüz adet görmeyenler | ve ūlātu: ve olanların | l-eHmāli: gebe | eceluhunne: süresi | en: | yeDeǎ'ne: doğumlarına kadardır | Hamlehunne: yüklerini | ve men: ve kim | yetteḳi: korkarsa | llahe: Allah'tan | yec'ǎl: yaratır | lehu: ona | min: | emrihi: işinde | yusran: bir kolaylık |
Kırık Meal (Transcript) : |WELLEÙY: ve onlar | YÙSN: kesilenler | MN: -ten | ELMḪYŽ: adet- | MN: -dan | NSEÙKM: kadınlarınız- | ÎN: eğer | ERTBTM: şüphe ederseniz | FAD̃THN: onların bekleme süresi | S̃LES̃T: üç | ÊŞHR: aydır | WELLEÙY: ve olanlar da | LM: | YḪŽN: henüz adet görmeyenler | WÊWLET: ve olanların | ELÊḪMEL: gebe | ÊCLHN: süresi | ÊN: | YŽAN: doğumlarına kadardır | ḪMLHN: yüklerini | WMN: ve kim | YTG: korkarsa | ELLH: Allah'tan | YCAL: yaratır | LH: ona | MN: | ÊMRH: işinde | YSRE: bir kolaylık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kadınlarınızdan âdetten kesilmişlerin, kesilip kesilmedikleri hakkında şüpheye düşerseniz müddetleri, üç aydır ve âdet görmeyenlerin de böyle ve gebe olanların müddeti, çocuklarını doğuruncaya dek ve kim çekinirse Allah'tan, onun işine bir kolaylık verir o.
Adem Uğur : Kadınlarınız içinden âdetten kesilmiş olanlarla, âdet görmeyenler hususunda tereddüt ederseniz, onların bekleme süresi üç aydır. Gebe olanların bekleme süresi ise, yüklerini bırakmaları (doğum yapmaları)dır. Kim Allah'tan korkarsa, Allah ona işinde bir kolaylık verir.
Ahmed Hulusi : Kadınlarınızdan aybaşı hâlinden ümit kesenlere (menopoza girenlere) gelince, eğer (iddetlerinden) kuşkuluysanız, onların iddeti üç aydır. Aybaşı olmamış kadınların da (böyledir). . . Hamilelerin (iddeti) ise, onların iddetleri yüklerini bırakmalarına kadardır. Kim Allâh'tan korunursa, onun için işinde bir kolaylık oluşturur.
Ahmet Tekin : Hanımlarınız içinden, âdetten kesilmiş olanlarla, âdet görmeyenler hususunda tereddüt ederseniz onların iddeti, bekleme süresi üç aydır. Hamile olanların iddeti ise, doğum ile sona erer. Allah’a sığınıp, emirlerine yapışanlara, günahlardan arınıp, azaptan korunanlara Allah, gerçekleştirmek istedikleri işlerinde kolaylık verir.
Ahmet Varol : Kadınlarınızdan adetten kesilmiş olanlarla henüz adet görmemiş olanların (iddetlerinden) şüphe ederseniz, onların iddetleri üç aydır. Hamile olanların bekleme süreleri ise yüklerini bırakmalarına (doğum yapmalarına) kadardır. Kim Allah'tan sakınırsa (Allah) ona işinde bir kolaylık verir.
Ali Bulaç : Kadınlarınızdan artık adetten kesilmiş olanlarla henüz adet görmemiş bulunanların iddet (bekleme süre)leri, -eğer şüpheye düşecek olursanız (bilin ki)- üç aydır. Hamile kadınların bekleme süresi ise, yüklerini bırakmaları (ile biter). Kim Allah'tan korkup sakınırsa (Allah) ona işinde bir kolaylık gösterir.
Ali Fikri Yavuz : (Yaşlılık dolayısı ile) hayızdan kesilmiş kadınlarınız (hakkındaki iddet bekleme hükmünden) şübhelendinizse, (Bunu bilemediğinize göre) onların iddeti de üç aydır; henüz hayız görmiyenler de öyle... (Boşandıkları zaman üç ay iddet beklerler.) Gebe kadınların iddetleri ise, çocuklarını doğurmaları ile son bulur. Kim Allah’dan korkarsa, Allah onun işine bir kolaylık verir.
Bekir Sadak : Kadinlarinizdan ay hali gormekten kesilenler ile henuz ay hali gormemis olanlarin iddetleri hususunda supheye duserseniz, bilin ki, onlarin iddet beklemesi uc aydir; gebe olanlarin iddeti, dogurmalari ile tamamlanir. Allah, buyruguna karsi gelmekten sakinan kimseye isinde kolaylik verir.
Celal Yıldırım : Kadınlarınızdan ay halinden ümitleri kesilmiş olanların iddetlerl hakkında şüphelenirseniz, onların iddeti üç aydır. Henüz ay hali görmeyen kadın da böyle... Gebe kadınların ise bekleme süresi, doğum yapmasıyla son bulur. Kim Allah'tan korkup sakınırsa, Allah, onun işinde bir kolaylık sağlar.
Diyanet İşleri : Kadınlarınızdan âdetten kesilmiş olanlarla, henüz âdet görmeyenler hususunda tereddüt ederseniz, onların bekleme süresi üç aydır. Hamile olanların bekleme süresi ise, doğum yapmalarıyla sona erer. Kim Allah’a karşı gelmekten sakınırsa, Allah ona işinde bir kolaylık verir.
Diyanet İşleri (eski) : Kadınlarınızdan ay hali görmekten kesilenler ile henüz ay hali görmemiş olanların iddetleri hususunda şüpheye düşerseniz, bilin ki, onların iddet beklemesi üç aydır; gebe olanların iddeti, doğurmaları ile tamamlanır. Allah, buyruğuna karşı gelmekten sakınan kimseye işinde kolaylık verir.
Diyanet Vakfi : Kadınlarınız içinden âdetten kesilmiş olanlarla, âdet görmeyenler hususunda tereddüt ederseniz, onların bekleme süresi üç aydır. Gebe olanların bekleme süresi ise, yüklerini bırakmaları (doğum yapmaları)dır. Kim Allah'tan korkarsa, Allah ona işinde bir kolaylık verir.
Edip Yüksel : Menopoz dönemine girerek aybaşından kesilen kadınlarınıza gelince, kuşkunuz varsa, bekleme süreleri üç aydır. Aybaşı hali görmeyen ve gebe olanların süresi, yüklerini bırakmalarıyla sona erer. Kim ALLAH'ı dinlerse, onun işini kolaylaştırır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kadınlarınız içinden âdetten kesilmiş olanlarla, henüz âdetini görmemiş bulunanlardan eğer şüphe ederseniz (iddetlerinin nasıl olacağında tereddüt ederseniz), onların bekleme süresi üç aydır. Gebe olanların bekleme süresi ise, yüklerini bırakmaları, doğum yapmalarıdır. Kim Allah'tan korkarsa, Allah ona işinde bir kolaylık verir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Adetten kesilmiş kadınlarınız hakkında şüpheye düşerseniz, onların iddeti de üç aydır; adet görmeyenler de öyledir. Yüklülerin süresi ise doğum yapmalarıdır. Her kim Allah'tan korkarsa, Allah onun işine bir kolaylık verir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayızdan kesilmiş olan kadınlarınız -şübhelendinizse- onların ıddeti de üç aydır, hayız görmiyenler de öyle, yüklülerin ise ecelleri hamillerini vaz' etmeleridir ve her kim Allaha korunursa Allah onun işine bir kolaylık verir
Fizilal-il Kuran : Kadınlarınızın içinden adetten kesilmiş olanlarla, henüz adetini görmemiş bulunanlardan eğer şüphe ederseniz, onların bekleme süresi üç aydır. Gebe olanların bekleme süresi ise, yüklerini bırakmaları, doğum yapmalarıdır. Kim Allah'tan korkarsa, Allah ona işinde bir kolaylık verir.
Gültekin Onan : Kadınlarınızdan artık adetten kesilmiş olanlarla henüz adet görmemiş bulunanların iddet (bekleme süre)leri, -eğer şüpheye düşecek olursanız (bilin ki)- üç aydır. Hamile kadınların bekleme süresi (ecel) ise, yüklerini bırakmaları (ile biter). Kim Tanrı'dan korkup sakınırsa (Tanrı) ona buyruğunda bir kolaylık gösterir.
Hakkı Yılmaz : "Ve kadınlarınızdan aybaşından kesilenler ve ay hâli olmayanlar; eğer şüphe ederseniz, onların bekleme süresi üç aydır. Gebe olanların da bekleme süresi, yüklerini bırakmaları; doğum yapmaları veya düşük yapmalarıdır. Kim Allah'ın koruması altına girerse, Allah ona işinde bir kolaylık sağlar. "
Hasan Basri Çantay : Kadınlarınız içinden artık âdetden kesilmiş olanlarla henüz âdetini görmemiş bulunanlar (ın iddetlerin) de, eğer şübhe ederseniz, onların iddeti üç aydır. Yüklü kadınların iddetleri ise yüklerini vaz etmeleri (le biter). Kim Allahdan korkarsa O, kendisine (her) işinde, bir kolaylık verir.
Hayrat Neşriyat : Kadınlarınızdan hayızdan kesilmiş olanlar ile (henüz) hayız görmemiş olanlar(ın bekleme müddetleri) husûsunda şübheye düşerseniz, o takdirde (bilin ki) onların bekleme müddetleri üç aydır. Hâmile olanların bekleme müddeti ise, yüklerini bırakmalarına(çocuklarını doğurana) kadardır. Artık kim Allah’dan sakınırsa, (Allah) ona kendi işinden bir kolaylık kılar.
İbni Kesir : Kadınlarınızdan adetten kesilmiş olanların iddetieğer şüphe edersenizüç aydır. Henüz adet görmemiş olanlar da böyle. Gebe kadınların süresi ise; yüklerini vaz'etmeleridir. Kim, Allah'tan korkarsa; O, işinde bir kolaylık halkeder.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer hayzdan (adetten) kesilmiş olan kadınlarınızdan şüphe ederseniz, o taktirde onların iddeti (müddeti) 3 aydır ve henüz hayz (adet) olmamış kadınların da (iddeti 3 ay). Yüklü olan (hamile) kadınların müddetleri ise yüklerini bırakıncaya (doğum yapana) kadardır. Ve kim Allah'a karşı takva sahibi olursa, (Allah) işinde ona kolaylık sağlar.
Muhammed Esed : Ay hali görmekten kesilen ve hiç ay hali görmeyen kadınlarınıza gelince, onların iddeti, -eğer (onun süresiyle ilgili) bir şüpheniz varsa- üç (takvim) ay(ı) olacaktır; hamile olanların iddetleri ise, doğum yaptıklarında sona erecektir. Allah, kendisine karşı sorumluluk bilinci taşıyan herkese, buyruklarına uymayı kolaylaştırır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o kadınlar ki, hayızdan kesilmişlerdir veya hayız görmeye başlamamışlardır, Eğer (iddetleri hususunda) şüpheye düşmüş iseniz, (biliniz ki) onların iddetleri üç aydır, yüklü olan kadınların ise, yüklerini vaz' edinceye değindir ve her kim Allah'tan korkarsa onun için işinden dolayı bir kolaylık verir.
Ömer Öngüt : Kadınlarınız içinden âdetten kesilmiş olanlarla, henüz âdetini görmemiş olanların iddetinde eğer tereddüt ederseniz, onların iddeti üç aydır. Hamile olanların bekleme süresi ise yüklerini bırakmalarına (doğum yapmalarına) kadardır. Kim Allah'tan korkarsa, Allah onun her işinde bir kolaylık verir.
Şaban Piriş : Kadınlarınızdan âdetten kesilmiş olanlar eğer tereddüt ederseniz, onların bekleme süresi üç aydır. Henüz âdet görmemiş olanlar da böyledir. Hamile kadınların bekleme süresi, yüklerini bırakıncaya kadardır. Kim Allah’tan korkarsa, ona işinde bir kolaylık sağlar.
Suat Yıldırım : Kadınlarınızdan âdetten kesilenlerin iddetinde tereddüt ederseniz, onların iddet süreleri üç aydır. Henüz âdet görmeyenlerin de süreleri böyledir. Hamile olan kadınların iddetleri, çocuklarını doğurdukları vakit biter. Kim Allah’ı sayıp O’ na karşı gelmekten korunursa, Allah onun işinde bir kolaylık verir.
Süleyman Ateş : (Yaşlılıklarından ötürü) Âdetten kesilen kadınlarınızın (bekleme süresinden) şüphe ederseniz, (bilin ki) onların bekleme süresi üç aydır. Henüz âdet görmeyenler de böyledir. Gebe olanların bekleme süresi, yüklerini bırakmalarına kadardır. Kim Allah'tan korkarsa (Allâh) ona işinde bir kolaylık yaratır.
Tefhim-ul Kuran : (Yaşlılıklarından dolayı) hayızdan kesilmiş kadınlarınızdan şüphe ederseniz, bilin ki onların bekleme süresi üç aydır. Henüz hayız görmeyenler de böyledir. Hamile olan kadınların bekleme süresi doğurmaları ile son bulur. Kim Allah'tan korkarsa (Allah) onun işine kolaylık verir.
Ümit Şimşek : Hayızdan kesilmiş hanımlarınızın iddetinde şüpheye düşerseniz, onların da, henüz hayız görmemiş olanların da iddeti üç aydır. Hamile olanların iddeti de çocuklarını doğurunca sona erer. Kim Allah'a karşı gelmekten sakınırsa, Allah ona işinde kolaylık verir.
Yaşar Nuri Öztürk : Âdetten kesilen kadınlarınızın iddet bekleme sürelerinde kuşkuya düşerseniz, onların iddetleri üç aydır. Hiç âdet görmemiş kadınların süreleri de böyledir. Gebe olan kadınların süreleri ise yüklerini bırakmalarına kadardır. Kim Allah'tan korkarsa, O ona işinde bir kolaylık nasip eder.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}