CONJ – coordinating conjunction INTG – interrogative noun حرف عطف اسم استفهام
هذا
|
HZ̃E
hāƶā
o
this,
He,Zel,Elif, 5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun اسم اشارة
الذي
|
ELZ̃Y
lleƶī
olan
the one,
Elif,Lam,Zel,Ye, 1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun اسم موصول
يرزقكم
ر ز ق | RZG
YRZGKM
yerzuḳukum
size rızık verecek
to provide you
Ye,Re,Ze,Gaf,Kef,Mim, 10,200,7,100,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb PRON – 2nd person masculine plural object pronoun فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إن
|
ÎN
in
eğer
if
,Nun, ,50,
COND – conditional particle حرف شرط
أمسك
م س ك | MSK
ÊMSK
emseke
tutacak olursa
He withheld
,Mim,Sin,Kef, ,40,60,20,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb فعل ماض
رزقه
ر ز ق | RZG
RZGH
rizḳahu
O rızkını
His provision.
Re,Ze,Gaf,He, 200,7,100,5,
N – accusative masculine noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بل
|
BL
bel
doğrusu
Nay,
Be,Lam, 2,30,
RET – retraction particle حرف اضراب
لجوا
ل ج ج | LCC
LCWE
leccū
onlar direnmektedirler
they persist
Lam,Cim,Vav,Elif, 30,3,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في
|
FY
fī
içinde
in
Fe,Ye, 80,10,
P – preposition حرف جر
عتو
ع ت و | ATW
ATW
ǔtuvvin
azgınlık
pride
Ayn,Te,Vav, 70,400,6,
N – genitive masculine indefinite noun اسم مجرور
ونفور
ن ف ر | NFR
WNFWR
ve nufūrin
ve nefret
and aversion.
Vav,Nun,Fe,Vav,Re, 6,50,80,6,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – genitive masculine indefinite noun الواو عاطفة اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |أَمَّنْ: yahut kimdir? | هَٰذَا: o | الَّذِي: olan | يَرْزُقُكُمْ: size rızık verecek | إِنْ: eğer | أَمْسَكَ: tutacak olursa | رِزْقَهُ: O rızkını | بَلْ: doğrusu | لَجُّوا: onlar direnmektedirler | فِي: içinde | عُتُوٍّ: azgınlık | وَنُفُورٍ: ve nefret |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أمن ÊMNyahut kimdir? | هذا HZ̃Eo | الذي ELZ̃Yolan | يرزقكم YRZGKMsize rızık verecek | إن ÎNeğer | أمسك ÊMSKtutacak olursa | رزقه RZGHO rızkını | بل BLdoğrusu | لجوا LCWEonlar direnmektedirler | في FYiçinde | عتو ATWazgınlık | ونفور WNFWRve nefret |
Kırık Meal (Okunuş) : |emmen: yahut kimdir? | hāƶā: o | lleƶī: olan | yerzuḳukum: size rızık verecek | in: eğer | emseke: tutacak olursa | rizḳahu: O rızkını | bel: doğrusu | leccū: onlar direnmektedirler | fī: içinde | ǔtuvvin: azgınlık | ve nufūrin: ve nefret |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊMN: yahut kimdir? | HZ̃E: o | ELZ̃Y: olan | YRZGKM: size rızık verecek | ÎN: eğer | ÊMSK: tutacak olursa | RZGH: O rızkını | BL: doğrusu | LCWE: onlar direnmektedirler | FY: içinde | ATW: azgınlık | WNFWR: ve nefret |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa kimdir o ki mâbûdunuz, rızkınızı kısarsa sizi rızıklandıracak? Hayır, onları, azgınlık içinde, gerçekten tamâmıyla uzak bir halde inat edip durmadalar.
Adem Uğur : Allah size verdiği rızkı kesiverse, size rızık verebilecek olan kimdir? Hayır, onlar azgınlık ve nefrette direnip durmaktadırlar.
Ahmed Hulusi : Eğer yaşam gıdanı kesse, kimdir şu sizi besleyecek? Hayır, azgınlık ve nefretle kaçışı inatla sürdürmekteler!
Ahmet Tekin : Eğer Allah, size verdiği rızkı keserse, hani, şu size rızık verecek olanlar kimler? Hayır! Onlar azgınlık ve nefretle direnip durmaktadırlar.
Ahmet Varol : Yoksa O rızkını tutacak olursa size rızık verecek kimdir? Hayır, onlar bir azgınlık ve nefret içinde direnmektedirler.
Ali Bulaç : Eğer O, rızkını tutsa (vermese), rızkınızı verecek olan kimmiş? Hayır; onlar, bir azgınlık ve nefret içinde inatla direniyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Allah rızkını keserse, kimdir sizlere rızık verecek? Hayır, onlar bir ürküntü ve azgınlık içinde, inada devam ediyorlar, (artık imana gelmezler).
Bekir Sadak : Allah size verdigi rizki kesiverirse, size rizik verecek baska kim vardir? Hayir; onlar, azginlik ve nefrette direnmektedirler.
Celal Yıldırım : Yoksa (Allah) rızkını tutup kesecek olursa, kim sizi rızıklandırır? Hayır, onlar bir azgınlık ve nefret içinde inâdla ısrar etmekteler.
Diyanet İşleri : Peki, Allah rızkını keserse, kimdir size rızık verecek olan? Hayır, onlar azgınlık ve nefretle direnip durdular.
Diyanet İşleri (eski) : Allah size verdiği rızkı kesiverirse, size rızık verecek başka kim vardır? Hayır; onlar, azgınlık ve nefrette direnmektedirler.
Diyanet Vakfi : Allah size verdiği rızkı kesiverse, size rızık verebilecek olan kimdir? Hayır, onlar azgınlık ve nefrette direnip durmaktadırlar.
Edip Yüksel : O, verdiği besinleri kesse, sizi besleyecek olan kimdir? Gerçekten azgınlık ve nefret içinde direnmektedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah size verdiği rızkı kesiverse, size rızık verecek olabilen kimdir? Hayır, onlar azgınlık ve nefrette direnip durmaktadırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ya da o rızkınızı keserse, kimdir şu sizlere rızık verecek olan? Hayır bir ürküntü ve azgınlık içinde inada dalmışlar!
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa kimdir şu sizlere rızık verecek? O rızkını keserse? Hayır bir ürküntü ve azgınlık içinde inada dalmışlar
Fizilal-il Kuran : Allah, rızkını tutacak olursa size rızk verecek kimdir? Doğrusu onlar azgınlık ve nefret içinde direnmektedirler.
Gültekin Onan : Eğer O rızkını tutsa (vermese), rızkınızı verecek olan kimmiş? Hayır; onlar, bir azgınlık ve nefret içinde inatla direniyorlar.
Hakkı Yılmaz : Veya Allah, rızkını kesiverse, size rızık verecek o kimse kimdir? Aslında onlar azgınlık ve nefrette direnip durmaktadırlar.
Hasan Basri Çantay : O, eğer rızkını tutub kesiverirse şu size rızık verebilecek kim? Hayır, onlar bir azgınlık, (Hakdan) bir nefret içinde mütemadiyen inâd etmişlerdir.
Hayrat Neşriyat : Yâhut (Allah, size verdiği) rızkını tutsa (kesiverse), şu size rızık verecek olan kimdir? Hayır! (Onlar) isyan ve nefrette ısrâr etmişlerdir.
İbni Kesir : Eğer O; rızkınızı tutup kesiverecek olursa, size rızık verecek kimdir? Hayır, onlar; azgınlık ve nefret içinde direnip durmaktadırlar.
İskender Evrenosoğlu : Ya da eğer (Allah), onun rızkını tutarsa (keserse), sizi rızıklandıracak olan bu kişiler kimlerdir? Hayır, onlar haddi aşmada ve (haktan) uzak olmakta ısrarla devam ettiler.
Muhammed Esed : Yahut Allah geçim imkanlarınızı (elinizden) alacak olursa size rızık sağlayacak kimse var mı? Hayır, ama onlar, (bu hakikati inkar edenler, Allah'ın mesajlarını) küçümsemekte ve (O'ndan) körükörüne inatla kaçmaktalar!
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer sizin rızkınızı kesmiş olursa, sizi merzûk edecek olan kimse kimdir? Hayır. Onlar bir böbürlenme ve bir kaçınma içinde devam eder dururlar.
Ömer Öngüt : Eğer O, rızkınızı (sizden) kesiverecek olsa, size rızık verecek kimdir? Hayır! Onlar azgınlık ve nefret içinde direnip durmaktadırlar.
Şaban Piriş : Eğer rızkınızı kesse, size rızık verecek olan kimdir? Hayır, onlar azgınlık ve nefret içinde inatla direnmektedirler.
Suat Yıldırım : Peki, Allah size ihsan ettiği nasibi alıkorsa, sizi başka rızıklandıracak kimmiş? Doğrusu, onlar azgınlık ve nefret içinde diretmektedirler.
Süleyman Ateş : Yahut Allâh, rızkını tutacak olursa size rızık verecek kimdir? Doğrusu onlar, azgınlık ve nefret içinde direnmektedirler.
Tefhim-ul Kuran : Eğer O, rızkını tutup kesecek olsa, sizin rızkınızı verecek olan kimmiş? Hayır; onlar, bir azgınlık ve nefret içinde inatla direnmektedirler.
Ümit Şimşek : Ya o size verdiği rızkı kesecek olursa, o zaman sizi rızıklandıracak olan kim? Doğrusu onlar azgınlık ve nefret içinde direnip duruyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Peki, O, rızkını tutarsa kim var sizi rızıklandıracak? Hayır, bir azgınlık ve nefret içinde inat etmekteler.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]